ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

1-10 

[1] ВСТУПНІ ЗАУВАГИ,  

 

[1] ANNOTATIONS 

 

[1] 1 ANNOTAZIONI

 

[1] ANOTACIONES

 

які сприяють кращому розумінню викладених нижче духовних вправ 

 

TO GIVE SOME UNDERSTANDING OF THE SPIRITUAL EXERCISES WHICH FOLLOW, 

 

PER AVERE QUALCHE IDEA DEGLI ESERCIZI SPIRITUALI CHE SEGUONO 

 

PARA TOMAR ALGUNA INTELIGENCIA EN LOS EJERCICIOS ESPIRITUALES QUE SE SIGUEN, 

 

і допоможуть як тому, хто їх подає, 

 

AND TO ENABLE HIM WHO IS TO GIVE 

 

E PER AIUTARE SIA CHI DEVE DARLI 

 

Y PARA AYUDARSE, ASI EL QUE LOS HA DE DAR, 

 

так і тому, хто їх приймає 

 

AND HIM WHO IS TO RECEIVE THEM TO HELP THEMSELVES 

 

SIA CHI DEVE RICEVERLI 

 

COMO EL QUE LOS HA DE RECIBIR.

 

Заувага перша. Під назвою духовних вправ маємо на увазі кожен спосіб 

 

First Annotation. The first Annotation is that by this name of Spiritual Exercises is meant every way 

 

2 La prima annotazione è che con questo termine "esercizi spirituali" si intende ogni modo 

 

1 anotación. La primera anotación es que por este nombre, ejercicios espirituales, se entiende todo modo 

 

виконання іспиту совісті, 

розважання, 

споглядання, 

словесної чи мисленної молитви 

та інших духовних дій, 

про які піде мова нижче. 

 

of examining one’s conscience, 

of meditating, 

of contemplating, 

of praying vocally and mentally, 

and of performing other spiritual actions, 

as will be said later. 

 

di esaminare la coscienza, 

meditare, 

contemplare, 

pregare vocalmente e mentalmente, 

e altre attività spirituali, 

come si dirà più avanti. 

 

de examinar la conciencia, 

de meditar, 

de contemplar, 

de orar vocal y mental, 

y de otras espirituales operaciones, 

según que adelante se dirá. 

 

Оскільки, як гуляння, ходіння та бігання є вправами тілесними, 

 

For as strolling, walking and running are bodily exercises, 

 

3 Come infatti il passeggiare, il camminare e il correre sono esercizi corporali, 

 

Porque así como el pasear, caminar y correr son ejercicios corporales; 

 

так вправами духовними зветься і будь-який спосіб, за допомогою якого душа готується і налаштовується на те, аби позбутися всіляких 

 

so every way of preparing and disposing the soul to rid itself of all 

 

così tutti i modi di preparare e disporrea l'anima a liberarsi da tutti 

 

por la mesma manera, todo modo de preparar y disponer el ánima para quitar de sí todas 

 

невпорядкованих схильностей,

 

the disordered tendencies, 

 

gli affetti disordinatib 

 

las afecciones desordenadas 

 

а щойно їх усунуто, 

 

and, after it is rid, 

 

4 e, una volta che se ne è liberata, 

 

y, después de quitadas, 

 

шукає та осягає Божу волю 

 

to seek and find the Divine Will 

 

a cercare e trovare la volontà divinac 

para buscar y hallar la voluntad divina 

 

стосовно такого устрою нашого життя, який сприяв би спасінню душі. 

 

as to the management of one’s life for the salvation of the soul, is called a Spiritual Exercise. 

 

nell'organizzare la propria vita per la salvezza dell'animad, si chiamano esercizi spirituali. 

a 7; b 16,2. 21. 150,2. 169,5. 172; c 15,3. 135,4; d 23,2. 169,6. 177,2. 179,3. 185. 189,5. 

 

en la disposición de su vida para la salud del ánima, se llaman ejercicios espirituales.

 

[2] Заувага друга. Той, хто викладає іншому спосіб і порядок розважання чи споглядання, 

 

[2] Second Annotation. The second is that the person who gives to another the way and order in which to meditate or contemplate, 

 

[2] 1 La seconda è che chi dà a un altro modo e ordinea, per meditare o contemplare,

 

[2] 2 La segunda es que la persona que da a otro modo y orden para meditar o comtemplar

має точно передати історію цього споглядання чи розважання, 

 

ought to relate faithfully the events of such Contemplation or Meditation, 

 

deve narrare fedelmente la storia della contemplazione o meditazione, 

 

debe narrar fielmente la historia de la tal comtemplación o meditación, 

 

стисло пояснюючи та підсумовуючи пункт за пунктом. 

 

going over the Points with only a short or summary development. 

 

scorrendone soltanto i punti con breve o sommaria spiegazione; 

 

discurriendo solamente por los punctos, con breve o sumaria declaración; 

 

Позаяк той, хто споглядає, узявши собі цю історію за автентичну основу, роздумуючи над нею і роблячи висновки, може відтак відкрити для себе те, що дозволить краще її зрозуміти або відчути, чи то за допомогою власних роздумів, чи теж завдяки Божій ласці, що осяює його розум.

 

For, if the person who is making the Contemplation, takes the true groundwork of the narrative, and, discussing and considering for himself, finds something which makes the events a little clearer or brings them a little more home to him  whether this comes through his own reasoning, or because his intellect is enlightened by the Divine power  

 

2 perché la persona che contempla, cogliendo il vero fondamento della storia, riflettendo e ragionando da sola, e trovando qualcosa che gliela faccia un po' più chiarire o sentire, 

3 o con il proprio ragionamento o perché l'intelligenza è illuminata dalla divina potenzab

 

porque la persona que contempla, tomando el fundamento verdadero de la historia, discurriendo y raciocinando por sí mismo, y hallando alguna cosa que haga un poco más declarar o sentir la historia, quier por la raciocinación propia, quier sea en quanto el entendimiento es ilucidado por la virtud divina, 

 

Це принесе більше користі та духовного плоду, ніж якби той, хто викладає вправи, детально пояснював та розширював сенс цієї історії. 

 

he will get more spiritual relish and fruit, than if he who is giving the Exercises had much explained and amplified the meaning of the events. 

 

ricava maggior gusto e frutto spiritualec di quanto non ne troverebbe se chi dà gli esercizi avesse molto spiegato e sviluppato il senso della storia; 

 

es de más gusto y fruto espiritual que si el que da los ejercicios hubiese mucho declarado y ampliado el sentido de la historia; 

 

Адже душу живить та задовольняє не обсяг знань, а глибоке розуміння певної дійсності і здатність відчувати внутрішню насолоду нею. 

 

For it is not knowing much, but realising and relishing things interiorly, that contents and satisfies the soul. 

 

4 infatti, non il molto sapere sazia e soddisfa l'animad, ma il sentiree e gustare le cose internamente. 

a 162,3. 228. 238,2. 261; b 363,4; c 254; d 12,2. 76; e 62. 63. 65,4. 89,5. 109,1. 79,3. 179. 184,3. 313. 334,1. 345. 352. 

 

porque no el mucho saber harta y satisface al ánima, mas el sentir y gustar de las cosas internamente.  

 

[3] Заувага третя. Повсюди у поданих нижче "Духовних вправах" ми послуговуємось розумом, коли розмірковуємо, і волею, коли виражаємо почуття. 

 

[3] Third Annotation. The third: As in all the following Spiritual Exercises, we use acts of the intellect in reasoning, and acts of the will in movements of the feelings: 

 

[3] 1 La terza. Siccome in tutti gli esercizi spirituali che seguono ci serviamo degli atti dell'intelligenza per ragionare e di quelli della volontà per muovere gli affettia,

 

[3] 3 La tercera: como en todos los ejercicios siguientes espirituales usamos de los actos del entendimiento discurriendo y de los de la voluntad afectando, 

 

Відтак варто зауважити, що в останньому випадку, коли вголос чи подумки розмовляємо з Господом Богом чи з Його святими, 

 

let us remark that, in the acts of the will, when we are speaking vocally or mentally with God our Lord, or with His Saints, 

 

2 avvertiamo che negli atti della volontà, quando parliamo vocalmente o mentalmente con Dio nostro Signore o con i suoi santi, 

 

advertamos que en los actos de la voluntad, cuando hablamos vocalmente o mentalmente con Dios nuestro Señor o con sus santos, 

 

то мусимо виявляти більшу пошану, ніж коли користуємося розумом, аби щось зрозуміти. 

 

greater reverence is required on our part than when we are using the intellect in understanding. 

 

3 si richiede da parte nostra maggiore riverenza di quando ci serviamo dell'intelligenza per capire. 

a 89,5. 363,1. 

 

se requiere de nuestra parte mayor reverencia, que cuando usamos del entendimiento entendiendo.  

 

[4] Заувага четверта. Подальші вправи виконуються упродовж чотирьох Тижнів, відповідно до чотирьох частин, на які їх розділено. А саме:

 

[4] Fourth Annotation. The fourth: The following Exercises are divided into four parts: 

 

[4] 1 La quarta. Per gli esercizi che seguono occorrono quattro settimane, corrispondenti alle quattro parti in cui essi si dividono.

2 Precisamente: 

 

[4] 4 La quarta: dado que para los ejercicios siguientes se toman cuatro semanas, por corresponder a quatro partes en que se dividen los ejercicios; es a saber, 

 

Перший тиждень присвячено розважанню над гріхами та спогляданню їх; 

 

First, the consideration and contemplation on the sins; 

 

la prima riguarda la considerazione e contemplazione dei peccati; 

 

a la primera, que es la consideración y contemplación de los pecados; 

 

Другий тиждень – життю Господа нашого Ісуса Христа до Вербної Неділі включно; 

 

Second, the life of Christ our Lord up to Palm Sunday inclusively; 

 

la seconda, la vita di Cristo nostro Signore fino al giorno delle Palme incluso; 

 

la segunda es la vida de Christo nuestro Señor hasta el día de Ramos inclusive; 

 

третій – Страстям Христовим; 

 

Third, the Passion of Christ our Lord; 

 

3 la terza, la passione di Cristo nostro Signore; 

 

la tercera la pasión de Christo nuestro Señor; 

 

четвертий же – Воскресінню і Вознесінню; 

 

Fourth, the Resurrection and Ascension, 

 

la quarta, la risurrezione e ascensione, 

 

la cuarta la resurrección y ascensión, 

 

до цього останнього Тижня долучено також три способи здійснення молитви. 

 

with the three Methods of Prayer. 

 

aggiungendo i tre modi di pregare. 

poniendo tres modos de orar: 

 

Втім це не означає, що кожен Тиждень має обов’язково тривати сім чи вісім днів. 

 

Though four weeks, to correspond to this division, are spent in the Exercises, it is not to be understood that each Week has, of necessity, seven or eight days. 

 

4 Con tutto ciò , non si deve pensare che ogni settimana debba necessariamente durare sette od otto giorni. 

 

tamen, no se entienda que cada semana tenga de necesidad siete o ocho días en sí. 

 

Бо ж може трапитися, що хтось у Перший тиждень виявиться повільнішим у віднайденні того, що шукає, себто розкаяння, скрухи серця і гірких сліз над своїми гріхами. 

 

For, as it happens that in the First Week some are slower to find what they seek namely, contrition, sorrow and tears for their sins  

 

5 Come infatti capita che nella prima settimana alcuni sono più lenti nel trovare quello che cercanoa, cioè contrizione, dolore, lacrime per i propri peccatib

 

Porque como acaece que en la primera semana unos son más tardos para hallar lo que buscan, es a saber, contrición, dolor, lágrimas por sus pecados; 

 

Інші ж бувають сумліннішими, сильніше зворушуються та піддаються випробуванням, завданим різними духами; 

 

and in the same way some are more diligent than others, and more acted on or tried by different spirits; 

 

6 similmente alcuni sono più diligentic di altri, e più agitati o provati da diversi spiriti, 

 

asimismo como unos sean más diligentes que otros, y más agitados o probados de diversos espíritus; 

 

відтак у деяких випадках постає потреба скоротити тиждень чи, навпаки, продовжити його.  

it is necessary sometimes to shorten the Week, and at other times to lengthen it. 

 

7 alcune volte è necessario abbreviare la settimana e altre volte allungarlad 

 

requiérese algunas veces acortar la semana, y otras veces alargarla,  

Подібним чином слід діяти і стосовно подальших тижнів, сприяючи тому, хто приймає вправи, в осягненні всього, що відповідає їхньому змісту. Одначе всі вправи потрібно так чи інакше завершити впродовж приблизно тридцяти днів. 

 

The same is true of all the other subsequent Weeks, seeking out the things according to the subject matter. However, the Exercises will be finished in thirty days, a little more or less. 

 

Lo stesso vale per tutte le successive settimane, cercando le cose secondo la materia trattata . 

8 In ogni modo, gli esercizi si concluderanno, più o meno, in trenta giorni. 

a 11. 89. 130. 133,1; b 89,1; c 18,1. 72; d 17,3. 162,1. 209,6. 226,5. 

 

y así en todas las otras semanas siguientes, buscando las cosas según la materia subyecta; pero poco más o menos, se acabarán en treinta días. 

 

[5] Заувага п’ята. Тим, хто приймає вправи, вельми корисно приступити до них з великодушністю і щедрістю стосовно Творця і Господа свого, приносячи Йому у жертву всі свої воління і свободу, 

 

[5] Fifth Annotation. The fifth: It is very helpful to him who is receiving the Exercises to enter into them with great courage and generosity towards his Creator and Lord, offering Him all his will and liberty, 

 

[5] 1 La quinta. Giova molto a chi riceve gli esercizi entrare in essi con magnanimità e liberalitàa verso il suo Creatore e Signore, offrendogli tutto il proprio volere e libertà,

 

[5] 5 La quinta: al que recibe los ejercicios mucho aprovecha entrar en ellos con grande ánimo y liberalidad con su Criador y Señor, ofreciéndole todo su querer y libertad, 

 

щоби Його Божа Велич послуговувалася згідно зі своєю найсвятішою волею як ним самим, так і всім, чим він володіє. 

 

that His Divine Majesty may make use of his person and of all he has according to His most Holy Will. 

 

2 perché sua divina maestà si servab, tanto di lui quanto di tutto quello che possiede, secondo la sua santissima volontàc

a 91,4. 234,3; b 135,4; c 180,2. 234,5. 

 

para que su divina majestad, así de su persona como de todo lo que tiene, se sirva conforme a su sanctísima voluntad.  

 

[6] Заувага шоста. Коли керівник зауважить, що той, хто приймає вправи, не досвідчує у своїй душі особливих духовних порухів, як-от втіхи чи спустошення, і не зазнає впливу різних духів, 

 

[6] Sixth Annotation. The sixth: When he who is giving the Exercises sees that no spiritual movements, such as consolations or desolations, come to the soul of him who is exercising himself, and that he is not moved by different spirits, 

 

[6] 1 La sesta. Chi dà gli esercizi, quando sente che chi si esercita non prova nell'anima mozione spiritualea alcuna, come consolazioni o desolazioni, né è agitato da diversi spiritib,

 

[6] 6 La sexta: el que da los ejercicios, cuando siente que al que se ejercita no le vienen algunas mociones espirituales en su ánima, así como consolaciones o dessolaciones, ni es agitado de varios espíritus; 

 

то має його докладно розпитати про вправи: чи виконує їх у визначений час і як це робить; 

 

he ought to inquire carefully of him about the Exercises, whether he does them at their appointed times, and how. 

 

2 deve interrogarlo molto circa gli esercizi: se li fa nei tempi stabiliti e come; 

 

mucho le debe interrogar cerca los ejercicios, si los hace a sus tiempos destinados y cómo; 

 

чи належним чином дотримується додаткових вказівок. 

 

So too of the Additions, whether he observes them with diligence. 

 

3 così pure circa le note complementari : se le fa con diligenza, 

 

asimismo de las adiciones, si con diligencia las hace, 

 

Потрібно вимагати детального звіту по кожному з цих пунктів. 

 

Let him ask in detail about each of these things. 

chiedendo conto dettagliato di ciascuna di queste cosec

 

pidiendo particularmente de cada cosa destas. 

 

Про втіху і скорботу мова піде нижче [316-324], як і про Додаткові вказівки [73-90]. 

 

Consolation and desolation are spoken of on p. 170; the Additions on p. 22. 

 

4 Della consolazione e della desolazione si parla al foglio 53 [316-317], delle note complementari al foglio 14 [73-90]. 

a 62,2. 118,3. 227,3. 313ss; b 17,2. 314. 315. 335; c 73. 77. 90. 130. 131. 160. 206. 207. 229. 

 

Habla de consolación y desolación [316324], de adiciones, núm. [73-90].  

 

[7] Заувага сьома. Якщо керівник зауважить, що той, хто виконує вправи, відчуває спустошення і зазнає спокус, 

 

[7] Seventh Annotation. The seventh: If he who is giving the Exercises sees that he who is receiving them is in desolation and tempted, 

 

[7] 1 La settima. Chi dà gli esercizi, se vede che chi li riceve è desolato e tentato,

 

[7] 7 La séptima: el que da los ejercicios, si vee al que los recibe que está desolado y tentado, 

 

то має поставитися до нього не суворо й жорстко, а лагідно і привітно, 

 

let him not be hard or dissatisfied with him, but gentle and indulgent, 

 

non sia con lui duro né aspro, ma dolce e soave, 

 

no se haya con él duro ni desabrido, mas blando y suave, 

 

підбадьорюючи його і додаючи йому сил для поступу в майбутньому, 

 

giving him courage and strength for the future, 

 

2 infondendogli coraggio e forza per andare avantia

 

dándole ánimo y fuerzas para adelante, 

 

розвінчуючи лукаві підступи ворога людської природи і готуючи до втіхи, якої він невдовзі зазнає. 

 

and laying bare to him the wiles of the enemy of human nature, and getting him to prepare and dispose himself for the consolation coming. 

 

e scoprendogli le astuzie del nemico della natura umanab, e facendo in modo che si prepari e si dispongac alla consolazione che verràd

a 321. 324; b 10,1. 325-327. 332-336; c 1; d 321,2. 

 

y descubriéndole las astucias del enemigo de natura humana, y haciéndole preparar y disponer para la consolación ventura.  

 

[8] Заувага восьма. Той, хто подає вправи, може, відповідно до потреб того, хто ці вправи приймає, розповісти останньому про почуття спустошення та підступи ворога, а також про втіху, 

 

[8] Eighth Annotation. The eighth: If he who is giving the Exercises sees that he who is receiving them is in need of instruction about the desolations and wiles of the enemy and the same of consolations  

 

[8] 1 L'ottava. Chi dà gli esercizi, secondo le necessità che sentirà in chi li ricevea, circa le desolazioni e astuzie del nemico, come pure circa le consolazioni,

 

[8] 8 La octava: el que da los ejercicios, según la necesidad que sintiere en el que los recibe, cerca de las desolaciones y astucias del enemigo, y así de las consolaciones; 

 

ознайомивши з правилами розпізнавання духів, що пов’язані з Першим чи Другим тижнем [313-336]. 

 

he may explain to him, as far as he needs them, the Rules of the First and Second Weeks for recognising different spirits. (P. 177). 

 

2 potrà spiegargli le regole della prima e seconda settimana, che servono per conoscere i vari spiriti, fogli 53 [313-327] e 56 [328-336]. 

a 14,5. 17,3. 18. 

 

podrá platicarle las reglas de la primera y segunda semana, que son para conocer varios espíritus [313-327; 328-336].  

 

[9] Заувага дев’ята. Слід зауважити, що коли вправи Першого тижня виконує особа, яка не надто досвідчена в духовних справах, то вона може зазнавати спокус вельми грубих і відвертих, 

 

[9] Ninth Annotation. The ninth is to notice, when he who is exercising himself is in the Exercises of the First Week, if he is a person who has not been versed in spiritual things, and is tempted grossly and openly  

 

[9] 1 La nona. Bisogna fare attenzione che quando chi sta facendo gli esercizi della prima settimana è persona inesperta di cose spirituali, ed è tentata in modo grossolano e palesea,

 

[9] 9 La nona es de advertir, cuando el que se ejercita anda en los ejercicios de la primera semana, si es persona que en cosas espirituales no haya sido versado, y si es tentado grosera y abiertamente, 

 

як-от у випадку, коли перешкоди для поступу у служінні Господу Богові нашому постають перед нею у вигляді труднощів, сорому, страху за своє становище у світі і т.д.; 

 

having, for example, suggested to him obstacles to going on in the service of God our Lord, such as labors, shame and fear for the honor of the world  

 

2 presentando, per esempio, difficoltà per andare avanti nel servizio di Dio nostro Signoreb, come fatiche, vergogna e timore per l'onore mondanoc, ecc., 

 

así como mostrando impedimentos para ir adelante en servicio de Dios nuestro Señor, como son trabajos, vergüenza y temor por la honra del mundo, etc.; 

 

за таких обставин керівник не повинен пояснювати їй правила розпізнавання духів Другого тижня, 

 

let him who is giving the Exercises not explain to him the Rules of the Second Week for the discernment of spirits. 

 

3 chi dà gli esercizi non gli spieghi le regole dei vari spiriti della seconda settimanad

 

el que da los ejercicios no le platique las reglas de varios espíritus de la segunda semana; 

 

позаяк наскільки правила Першого тижня будуть для неї корисні, настільки правила Другого тижня завдадуть їй шкоди, адже їхній зміст надто тонкий та піднесений, щоб така особа могла його осягнути. 

 

Because, as much as those of the First Week will be helpful, those of the Second will be harmful to him, as being matter too subtle and too high for him to understand. 

 

4 perché quanto gli gioveranno quelle della prima settimanae, tanto lo danneggeranno quelle della seconda, trattandosi di materia più sottile e più alta di quanto egli possa comprenderef

a 314,2; b 315; c 63. 97; d 328-336; e 313-327; f 8. 14,1. 18. 

 

porque cuanto le aprovecharán las de la primera semana, le dañarán las de la segunda, por ser materia más sutil y más subida que podrá entender.  

 

[10] Заувага десята. Коли керівник помітить, що той, хто виконує вправи, пригнічений і зазнає спокус під виглядом добра, то настав час пояснити йому правила Другого тижня, про які щойно йшла мова. 

 

[10] Tenth Annotation. The tenth: When he who is giving the Exercises perceives that he who is receiving them is assaulted and tempted under the appearance of good, then it is proper to instruct him about the Rules of the Second Week already mentioned. 

 

[10] 1 La decima. Quando chi dà gli esercizi sente che chi li riceve è combattuto e tentato sotto apparenza di bene, proprio allora deve spiegargli le regole della seconda settimana sopra menzionatea.

 

[10] 10 La décima: cuando el que da los ejercicios siente al que los recibe, que es batido y tentado debajo de especie de bien, entonces es propio de platicarle sobre las reglas de la segunda semana ya dichas. 

 

Бо ж зазвичай ворог людського роду спокушає добром під час виконання вправ Другого тижня, властивих життю просвітлення, 

 

For, ordinarily, the enemy of human nature tempts under the appearance of good rather when the person is exercising himself in the Illuminative Life, which corresponds to the Exercises of the Second Week, 

 

2 Comunemente, infatti, il nemico della natura umanab tenta maggiormente sotto apparenza di benec quando la persona si esercita nella vita illuminativa, che corrisponde agli esercizi della seconda settimana, 

 

Porque, comúnmente, el enemigo de natura humana tienta más debajo de especie de bien cuando la persona se ejercita en la vida iluminativa, que corresponde a los ejercicios de la segunda semana, 

 

а не під час життя очищення, пов’язаного з вправами Першого тижня. 

 

and not so much in the Purgative Life, which corresponds to those of the First. 

 

3 e non tanto nella vita purificativa, che corrisponde agli esercizi della prima settimana. 

a 328-336; b 7. 325-327. 332-336; c 332. 

y no tanto en la vida purgativa, que corresponde a los ejercicios de la primera semana.