ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

101-110

[101] ДЕНЬ ПЕРШИЙ  

 

СПОГЛЯДАННЯ ПЕРШЕ 

ПРО ВОПЛОЧЕННЯ 

 

після молитви приготування містить три впровадження, три пункти та бесіду 

 

 

 

Молитва приготування – звичайна. 

 

[101] THE FIRST DAY 

 

AND FIRST CONTEMPLATION 

IT IS ON THE INCARNATION 

 

AND CONTAINS THE PREPARATORY PRAYER, THREE PRELUDES, THREE POINTS  

AND ONE COLLOQUY 

 

 

Prayer. The usual Preparatory Prayer.  

 

[101] 1 IL PRIMO GIORNO:

 

LA PRIMA CONTEMPLAZIONE 

È SULL'INCARNAZIONE

 

COMPRENDE LA PREGHIERA PREPARATORIA TRE PRELUDI TRE PUNTI E UN COLLOQUIO 

a 262. 

 

2 La consueta preghiera preparatoriaa

a 46. 

 

[101] EL PRIMERO 

 

DIA Y PRIMERA CONTEMPLACION 

ES DE LA ENCARNACION, 

 

Y CONTIENE EN SI LA ORACION PREPARATORIA, 3 PREAMBULOS Y 3 PUNCTOS Y UN COLOQUIO. 

 

 

Oración. La sólita oración preparatoria. 

 

[102] Під час першого впровадження переглядаємо історію того, що споглядатимемо; в цьому випадку слід уявити собі, як три Божі Особи спозирали простори цілого світу, переповнені людьми, 

 

і, побачивши, що всі ці люди прямують до пекла, постановили у своїй вічності, що Друга Особа стане людиною, аби спасти людський рід. 

 

І так, коли настала повнота часів, послали архангела Гавриїла до Пресвятої Діви [262]. 

 

[102] First Prelude. The first Prelude is to bring up the narrative of the thing which I have to contemplate. Here, it is how the Three Divine Persons looked at all the plain or circuit of all the world, full of men, 

 

 

and how, seeing that all were going down to Hell, it is determined in Their Eternity, that the Second Person shall become man to save the human race, 

 

 

and so, the fullness of times being come, They sent the Angel St. Gabriel to Our Lady (p. 133). 

 

[102] 1 Il primo preludio è richiamare la storia del mistero che devo contemplarea: come le tre divine Persone osservano tutta la superficie o rotondità di tutto il mondo piena di uominib;

 

 

2 come, vedendo che tutti scendevano all'infernoc, decidono nella loro eternità che la seconda Persona si faccia uomo, per salvare il genere umano; 

 

 

3 e così, giunta la pienezza dei tempi , inviano l'angelo san Gabriele a nostra Signorad

a 2,1; b 95,3. 145; c 71;d 362. 

 

[102] 1º preámbulo. El primer preámbulo es traer la historia de la cosa que tengo de contemplar; que es aquí cómo las tres personas divinas miraban toda la planicia o redondez de todo el mundo llena de hombres, 

 

y cómo viendo que todos descendían al infierno, se determina en la su eternidad que la segunda persona se haga hombre, para salvar el género humano, 

 

y así venida la plenitud de los tiempos, embiando al ángel san Gabriel a nuestra Señora, núm [262]. 

 

[103] Друге впровадження полягає у витворенні в уяві місця. Тут маємо спершу уявити собі велетенський обшир світу, заселеного численними і різноманітними народами, 

 

а тоді перед нашим мисленним поглядом повинен постати дім і світлиця Пресвятої Діви у місті Назареті, що в Галилеї. 

 

[103] Second Prelude. The second, a composition, seeing the place: here it will be to see the great capacity and circuit of the world, in which are so many and such different people: 

 

then likewise, in particular, the house and rooms of Our Lady in the city of Nazareth, in the Province of Galilee. 

 

[103] 1 Il secondo: composizione vedendo il luogoa. Qui sarà vedere la grande capacità e rotondità del mondo, dove vivono tante genti tanto diverse;

 

 

2 allo stesso modo, poi, in particolare la casa e le stanze di nostra Signora nella città di Nazaret, nella provincia di Galilea. 

a 47. 91. 112. 151. 220. 232. 

 

[103] preámbulo. El 2: composición viendo el lugar: aquí será ver la grande capacidad y redondez del mundo, en la qual están tantas y tan diversas gentes

 

asimismo, después, particularmente la casa y aposentos de nuestra Señora, en la ciudad de Nazaret, en la provincia de Galilea. 

 

[104] Впровадження третє. Просимо про те, чого хочемо. Тут треба просити глибокого пізнання нашого Господа, який задля нас став людиною, щоб іще сильніше Його полюбити і точніше наслідувати. 

 

[104] Third Prelude. The third, to ask for what I want: it will be to ask for interior knowledge of the Lord, Who for me has become man, that I may more love and follow Him. 

 

[104] Il terzo: domandare quello che voglio. Qui sarà chiedere conoscenza interiore del Signore, che per me si è fatto uomoa, perché piùb lo ami e lo segua.

a 193. 203; b 109,2. 113. 139. 

 

[104] 3º preámbulo. El 3: demandar lo que quiero: será aquí demandar conoscimiento interno del Señor, que por mí se ha hecho hombre, para que más le ame y le siga. 

 

[105] Примітка. Варто зазначити, що таку ж молитву приготування 

 

 

і такі ж три впровадження потрібно здійснювати протягом цього і наступних тижнів, як було сказано на початку, змінюючи тільки форму впроваджень відповідно до змісту споглядання. 

 

[105] Note. It is well to note here that this same Preparatory Prayer, without changing it, 

 

 

as was said in the beginning, and the same three Preludes, are to be made in this Week and in the others following, changing the form according to the subject matter. 

 

[105] 1 Nota. Qui conviene notare che questa stessa orazione preparatoria, com'è stata dettata fin dall'inizio, senza cambiarla,

 

2 e gli stessi tre preludi si devono fare in questa settimana e nelle altre seguenti, modificando la forma secondo la materia trattataa

a 49. 159,2 

 

[105] Nota. Conviene aquí notar que esta misma oración preparatoria sin mudarla, como está dicha en el principio, 

 

y los mismos tres preámbulos se han de hacer en esta semana y en las otras siguientes, mudando la forma, según la subiecta materia. 

 

[106] Пункт перший. Окремо розглянути різних людей. 

 

По-перше, слід побачити тих, що населяють земний обшир та вельми різняться між собою і одягом, і способом життя: 

 

одні – білі, інші – чорні; одні перебувають у мирі, інші – у війнах; одні плачуть, інші сміються; одні – здорові, інші – хворі; одні народжуються, інші вмирають тощо. 

 

По-друге, треба уявити собі і поміркувати про те, як ото три Божі Особи сидять, так би мовити, на престолі своєї Божої Величі та споглядають увесь обшир світу й усі народи, що перебувають у великому засліпленні, і бачать, як люди помирають і прямують до пекла. 

 

По-третє, маємо побачити Пресвяту Діву й ангела, який її вітає, а тоді віддатися розважанням, аби почерпнути користь із побаченого. 

 

[106] First Point. The first Point is, to see the various persons: 

 

and first those on the surface of the earth, in such variety, in dress as in actions: 

 

 

some white and others black; some in peace and others in war; some weeping and others laughing; some well, others ill; some being born and others dying, etc. 

 

2. To see and consider the Three Divine Persons, as on their royal throne or seat of Their Divine Majesty, how They look on all the surface and circuit of the earth, and all the people in such blindness, and how they are dying and going down to Hell. 

 

 

3. To see Our Lady, and the Angel who is saluting her, and to reflect in order to get profit from such a sight. 

 

[106] 1 Il primo punto è vedere le persone, le une e le altre.

 

Primo, quelle della faccia della terra, in tanta diversità tanto nei vestiti quanto nei gesti: 

 

 

2 alcuni bianchi e altri neri, alcuni in pace e altri in guerra, alcuni che piangono e altri che ridono, alcuni sani e altri infermi, alcuni che nascono e altri che muoiono, ecc.; 

 

3 secondo, vedere e considerare come le tre Persone divine, sedute sul loro soglio regale o trono di sua divina maestà, guardanoa tutta la superficie ricurva della terra, e tutte le genti in tanta cecità, e come queste muoiono e scendono nell'inferno; 

 

 

4 terzo, vedere nostra Signora e l'angelo che la saluta e riflettere per ricavare frutto da tale vistab

a 75; b 107. 108. 114-116. 122-125. 194. 

 

[106] puncto. El primer puncto es ver las personas, las unas y las otras; 

 

y primero las de la haz de la tierra, en tanta diversidad, así en trajes como en gestos: 

 

 

unos blancos y otros negros, unos en paz y otros en guerra, unos llorando y otros riendo, unos sanos, otros enfermos, unos nasciendo y otros muriendo, etcétera. 

 

 

2º: ver y considerar las tres personas divinas como en el su solio real o throno de la su divina majestad, cómo miran toda la haz y redondez de la tierra y todas las gentes en tanta ceguedad, y cómo mueren y descienden al infierno. 

 

 

3º: ver a nuestra Señora y al ángel que la saluda, y reflitir para sacar provecho de la tal vista

 

[107] Пункт другий. Вслухатися у те, що говорять люди, які населяють земний обшир, себто послухати, як вони розмовляють, проклинають та богохульствують. 

 

Подібним чином почути, як Божі Особи кажуть: “Здійснимо викуплення роду людського”, і так далі. 

 

Тоді послухати, про що говорять ангел і Пресвята Діва, і насамкінець віддатися роздумам, аби почерпнути користь із їхніх слів. 

 

[107] Second Point. The second, to hear what the persons on the face of the earth are saying, that is, how they are talking with one another, how they swear and blaspheme, etc.; 

 

and likewise what the Divine Persons are saying, that is: “Let Us work the redemption of the Human race,” etc.; 

 

and then what the Angel and Our Lady are saying; and to reflect then so as to draw profit from their words. 

 

[107] 1 Il secondo: udire quello che dicono le persone sulla faccia della terra, come cioè parlano tra loro, come giurano e bestemmiano, ecc.;

 

 

2 similmente quello che dicono le Persone divine, cioè: "Facciamo la redenzione del genere umano", ecc.; 

 

 

3 e poi quello che dicono l'angelo e nostra Signora; e dopo riflettere, per ricavare frutto dalle loro parolea

a 106. 108. 114-116. 122-125. 194. 

 

[107] puncto. El 2º: oír lo que hablan las personas sobre la haz de la tierra, es a saber, cómo hablan unos con otros, cómo juran y blasfemian, etc.; 

 

 

asimismo lo que dicen las personas divinas, es a saber: "Hagamos redempción del género humano", etc.; 

 

 

y después lo que hablan el ángel y nuestra Señora; y reflitir después, para sacar provecho de sus palabras. 

 

[108] Пункт третій. Спостерігати за вчинками людей, що живуть на земних просторах: як вони ворогують між собою, убивають, йдуть до пекла тощо. 

 

Також і за діяннями Божих Осіб, які звершують пресвяте Воплочення і так далі, 

 

 

а тоді – за тим, що роблять ангел і Пресвята Діва: як ангел виконує обов’язки посланця, а Пресвята Діва смиренно дякує Божій Величі. 

 

 

Потому віддатися роздумам, щоби почерпнути користь із кожної їхньої дії. 

 

[108] Third Point. The third, to look then at what the persons on the face of the earth are doing, as, for instance, killing, going to Hell etc.; 

 

 

likewise what the Divine Persons are doing, namely, working out the most holy Incarnation, etc.; 

 

 

and likewise what the Angel and Our Lady are doing, namely, the Angel doing his duty as ambassador, and Our Lady humbling herself and giving thanks to the Divine Majesty; 

 

and then to reflect in order to draw some profit from each of these things.  

 

[108] 1 Il terzo: osservare poi quello che fanno le persone sulla faccia della terra, così come ferire, ammazzare, andare all'inferno, ecc.;

 

 

2 similmente quello che fanno le Persone divine, operando cioè la santissima incarnazione, ecc.; 

 

 

3 allo stesso modo quello che fanno l'angelo e nostra Signora, cioè l'angelo che svolge il suo ufficio di messaggero, e nostra Signora si umilia e rende grazie alla divina maestà; 

 

4 dopo, riflettere per ricavare qualche frutto da ciascuna di queste cose. 

 

[108] 3º puncto. El 3º: después mirar lo que hacen las personas sobre la haz de la tierra, así como herir, matar, ir al infierno, etc.; 

 

 

asimismo lo que hacen las personas divinas, es a saber, obrando la sanctísima incarnación, etc.; 

 

 

y asimismo lo que hacen el ángel y nuestra Señora, es a saber, el ángel haciendo su officio de legado, y nuestra Señora humiliándose y haciendo gracias a la divina majestad, 

 

y después reflectir para sacar algún provecho de cada cosa destas. 

 

[109] Бесіда. В кінці провести бесіду; поміркувати про те, що маємо сказати трьом Божим Особам, чи Предвічному Слову, що стало плоттю, чи Пресвятій Діві, нашій Владарці. 

 

проситимемо ласки відповідно до того, що відчуваємо у своєму серці, аби краще наслідувати воплоченого Господа нашого і йти за Ним. Наприкінці промовляємо “Отче наш”. 

 

[109] Colloquy. At the end a Colloquy is to be made, thinking what I ought to say to the Three Divine Persons, or to the Eternal Word incarnate, or to our Mother and Lady, 

 

 

asking according to what I feel in me, in order more to follow and imitate Our Lord, so lately incarnate. 

I will say an Our Father

 

[109] 1 Infine si deve fare un colloquioa, pensando a quello che devo dire alle tre Persone divine, o al Verbo eterno incarnatob, o alla Madre e Signora nostra,

 

 

2 chiedendo, secondo quello che sentiròc in me, di seguire e imitared di piùe il Signore nostro, appena incarnatof; dire un Pater noster. 

a 54. 61. 63. 157. 199. 225; b 53,1; c 2,4. 62. 63. 65,4. 89,5. 179,3. 184. 313. 345. 352; d 98. 104.130; e 23,7. 97. 152. 155. 315,1. 331,2. 335,1; f 114,1. 

 

[109] Coloquio. En fin, hase de hacer un coloquio, pensando lo que debo hablar a las tres personas divinas o al Verbo eterno encarnado o a la Madre y Señora nuestra 

 

 

pidiendo según que en sí sintiere, para más seguir e imitar al Señor nuestro, ansí nuevamente encarnado, diciendo un Pater noster. 

 

[110] СПОГЛЯДАННЯ ДРУГЕ 

 

ПРО РІЗДВО ХРИСТОВЕ 

 

Молитва приготування – звичайна. 

 

[110] THE SECOND CONTEMPLATION 

 

IS ON THE NATIVITY 

 

Prayer. The usual Preparatory Prayer. 

 

[110] 1 LA SECONDA CONTEMPLAZIONE

 

È SULLA NATIVITÀ 

 

2 La stessa preghiera preparatoriaa

a 46. 

 

[110] LA SEGUNDA CONTEMPLACION 

 

ES DEL NASCIMIENTO. 

 

Oración. La sólita oración preparatoria.