ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

11-20 

[11] Заувага одинадцята. Під час вправ Першого тижня тому, хто їх виконує, краще нічого не знати про те, що він робитиме впродовж Другого тижня;  

 

[11] Eleventh Annotation. The eleventh: It is helpful to him who is receiving the Exercises in the First Week, not to know anything of what he is to do in the Second, 

 

[11] 1 L'undicesima. A chi fa gli esercizi della prima settimana giova che non sappia cosa alcuna di quanto dovrà fare nella seconda settimanaa;

 

[11] 11 La undécima: al que toma ejercicios en la primera semana, aprovecha que no sepa cosa alguna de lo que ha de hacer en la segunda semana; 

 

нехай зосередиться на сумлінній праці задля досягнення плодів Першого тижня, наче й не сподівається щось здобути у другому. 

 

but so to labor in the First to attain the object he is seeking as if he did not hope to find in the Second any good. 

 

2 ma che così lavori nella prima, per ottenere quello che cercab, come se nella seconda non sperasse di trovare nulla di buono. 

a 127; b 4,5. 89,1. 130. 133,1. 

 

mas que ansí trabaje en la primera, para alcanzar la cosa que busca, como si en la segunda ninguna buena esperase hallar.  

 

[12] Заувага дванадцята. Той, хто подає вправи, має наполягати, щоби той, хто їх виконує, присвячував не менше години кожній із щоденних вправ чи розважань; 

 

[12] Twelfth Annotation. The twelfth: As he who is receiving the Exercises is to give an hour to each of the five Exercises or Contemplations which will be made every day, 

 

[12] 1 La dodicesima. Chi dà gli esercizi deve avvertire con insistenza chi li riceve che, come deve fermarsi per un'ora in ciascuno dei cinque esercizi o contemplazioni, che si faranno ogni giornoa,

 

[12] 12 La duodécima: el que da los ejercicios, al que los recibe ha de advertir mucho que, como en cada uno de los cinco ejercicios o contemplaciones, que se harán cada día, ha de estar por una hora, 

 

слід відчувати задоволення з того, що певна вправа виконувалася не менше години – що більше, то краще. 

 

he who is giving the Exercises has to warn him carefully to always see that his soul remains content in the consciousness of having been a full hour in the Exercise, and rather more than less. 

 

2 così deve sempre procurare che l'animo rimanga soddisfattob nel pensare che è rimasto un'ora intera nell'esercizio, e piuttosto più che meno. 

 

así procure siempre que el ánimo quede harto en pensar que ha estado una entera hora en el ejercicio, y antes más que menos. 

 

Адже ж ворог роду людського звично використовує різні хитрощі, аби спонукати нас скоротити час, відведений на споглядання, розважання чи молитву. 

 

For the enemy is not a little used to try and make one cut short the hour of such contemplation, meditation or prayer. 

 

3 Il nemico infatti suole adoperarsi non poco per fare abbreviare l'ora della contemplazione, meditazione o preghiera. 

a 72. 128. 205.227; b 2,4. 76. 

 

Porque el enemigo no poco suele procurar de hacer acortar la hora de la tal contemplación, meditación o oración.  

 

[13] Заувага тринадцята. Варто зауважити ще й таке: наскільки легко і приємно цілу годину віддаватися розважанню, зазнаючи втіхи, настільки важко це зробити, відчуваючи спустошення. 

 

[13] Thirteenth Annotation. The thirteenth: It is likewise to be remarked that, as, in the time of consolation, it is easy and not irksome to be in contemplation the full hour, so it is very hard in the time of desolation to fill it out. 

 

[13] 1 La tredicesima. Ugualmente bisogna fare attenzione che, come nel tempo della consolazione è facile e agevolea perseverare nella contemplazione per l'ora intera, così nel tempo della desolazione è molto difficile completarlab.

 

[13] 13 La terdécima: asimismo es de advertir que, como en el tiempo de la consolación es fácil y leve estar en la contemplación la hora entera, así en el tiempo de la desolación es muy difícil complirla. 

 

Отож для того, щоби протидіяти спустошенню та долати спокуси, слід завжди відводити для вправи часу трохи більше, ніж рівно годину, звикаючи у такий спосіб не тільки чинити опір ворогові, але й перемагати його. 

 

For this reason, the person who is exercising himself, in order to act against the desolation and conquer the temptations, ought always to stay somewhat more than the full hour; so as to accustom himself not only to resist the adversary, but even to overthrow him. 

 

2 Perciò la persona che si esercita, per reagire contro la desolazione e vincere le tentazionic, deve sempre restare un poco più di un'ora completad, perché non solo si abitui a resistere all'avversario, ma anche a sbaragliarlo. 

a 316; b 317-322; c 16,2. 97. 157. 168. 199. 217,3. 319. 325,5. 350. 351; d 168. 199. 217,3. 319. 325,5. 350-351. 

 

Por tanto, la persona que se ejercita, por hacer contra la desolación y vencer las tentaciones, debe siempre estar alguna cosa más de la hora complida; porque no sólo se avece a resistir al adversario, mas aun a derrocalle.  

 

[14] Заувага чотирнадцята. Коли керівник помітить, що той, хто виконує вправи, зазнає втіхи і діє з неабияким запалом, то має застерегти його, щоб не дав поквапно та необдумано якоїсь обіцянки чи не склав якогось обіту. 

 

[14] Fourteenth Annotation. The fourteenth: If he who is giving the Exercises sees that he who is receiving them is going on in consolation and with much fervor, he ought to warn him not to make any inconsiderate and hasty promise or vow: 

 

[14] 1 La quattordicesima. Chi dà gli esercizi, se vede che chi li riceve procede consolato e con molto fervore, deve prevenirlo perché non faccia promessa né voto alcuno sconsiderato e affrettato;

 

[14] 14 La quatuordécima: el que los da, si ve al que los recibe que anda consolado y con mucho hervor, debe prevenir que no haga promessa ni voto alguno inconsiderado y precipitado; 

 

Чим більше керівник пересвідчуватиметься, що його підопічний відзначається непостійним характером, тим більше має його стримувати й остерігати. 

 

and the more light of character he knows him to be, the more he ought to warn and admonish him. 

 

2 e quanto più si renderà conto che è di indolea volubile, tanto più lo deve prevenire e ammonire. 

 

y quanto más le conociere de ligera condición, tanto más le debe prevenir y admonir. 

 

Бо хоч цілком похвально схиляти когось до монашого життя, яке передбачає складання обітів послуху, вбогости та чистоти, 

 

For, though one may justly influence another to embrace the religious life, in which he is understood to make vows of obedience, poverty and chastity, 

 

3 Perché, sebbene giustamente uno può esortare un altro a entrare nella vita religiosa, con l'intenzione di fare voto di obbedienza, povertà e castitàb

 

Porque, dado que justamente puede mover uno a otro a tomar religión, en la cual se entiende hacer voto de obediencia, pobreza y castidad; 

 

і рівно ж кожна добра справа, зроблена згідно з обітом, є похвальнішою, ніж зроблена без обіту, 

 

and, although a good work done under vow is more meritorious than one done without it, 

 

4 e sebbene l'opera buona che si fa con voto sia più meritoriac di quella che si fa senza di esso, 

 

y dado que la buena obra que se hace con voto es más meritoria que la que se hace sin él; 

 

та все ж потрібно звертати неабияку увагу на умови життя та якості, властиві кожному, а також на сприятливі та несприятливі обставини, які стануть на шляху до виконання обіцяного чи передбаченого обітом. 

 

one should carefully consider the circumstances and personal qualities of the individual and how much help or hindrance he is likely to find in fulfilling the thing he would want to promise. 

 

5 tuttavia deve prestare molta attenzione alla particolare condizione e capacità del soggettod e a quanto aiuto o difficoltà potrà trovare nell'adempiere la cosa che volesse promettere. 

a 72,2; b 356. 357; c 15,2; d 8-10. 17,3. 18.72. 162. 

 

mucho debe de mirar la propia condición y subyecto, y cuanta ayuda o estorbo podrá hallar en cumplir la cosa que quisiese prometer.  

 

[15] Заувага п’ятнадцята. Той, хто подає вправи, не повинен спонукати того, хто їх виконує, до вбогости чи до якогось іншого обіту або ж до певного способу чи стану життя як кращого за інші. 

 

[15] Fifteenth Annotation. The fifteenth: He who is giving the Exercises ought not to influence him who is receiving them more to poverty or to a promise, than to their opposites, nor more to one state or way of life than to another. 

 

[15] 1 La quindicesima. Chi dà gli esercizi non deve spingere chi li riceve a povertà né a promessa più che ai loro contrari, né a uno stato o modo di vivere piuttosto che a un altro.

 

[15] 15 Ladécimaquinta: el que da los ejercicios no debe mover al que los recibe más a pobreza ni a promesa que a sus contrarios, ni a un estado o modo de vivir que a otro

 

Поза Духовними вправами цілком припустимо і вельми похвально наставляти тих, хто виявляє схильність до поміркованости, дівицтва, богопосвяченого життя та дотримання всіляких євангельських чеснот, 

 

For though, outside the Exercises, we can lawfully and with merit influence every one who is probably fit to choose continence, virginity, the religious life and all manner of evangelical perfection, 

 

2 Perché, sebbene fuori degli esercizi possiamo, lecitamente e meritoriamentea, esortare tutte le persone probabilmente idonee a scegliere continenza, verginità, vita religiosa e ogni tipo di perfezione evangelicab

 

Porque, dado que fuera de los ejercicios lícita y meritoriamente podamos mover a todas las personas, que probabiliter tengan subyecto, para elegir continencia, virginidad, religión y toda manera de perfección evangélica

 

одначе під час Духовних вправ для  того, хто шукає Божу волю, набагато доцільніше, щоб Творець і Господь сам являв себе відданій душі, 

 

still in the Spiritual Exercises, when seeking the Divine Will, it is more fitting and much better, that the Creator and Lord Himself should communicate Himself to His devout soul, 

 

3 tuttavia , in questi esercizi spirituali, è più conveniente e molto meglio, nel cercare la divina volontàc, che lo stesso Creatore e Signore si comunichi alla sua anima devota 

 

tamen, en los tales ejercicios espirituales, más conveniente y mucho mejor es, buscando la divina voluntad, que el mismo Criador y Señor se comunique a la su ánima devota

 

огортаючи її любов’ю і славою та вказуючи той шлях, на якому вона в майбутньому зможе служити Йому найкраще. 

 

inflaming it with His love and praise, and disposing it for the way in which it will be better able to serve Him in future. 

 

4 abbracciandola nel suo amored e lode e disponendola per la via nella quale potrà meglio servirlo in futuro. 

 

abrazándola en su amor y alabanza y disponiéndola por la vía que mejor podrá servirle adelante. 

 

Відтак керівникові не слід схилятися ні в той бік, ні в інший; навпаки, нехай перебуває у рівновазі, наче стрілка ваги, 

 

So, he who is giving the Exercises should not turn or incline to one side or the other, but standing in the centre like a balance, 

 

5 Di modo che chi li dà non propenda né si inclini verso l'una o l'altra parte; ma, stando nel mezzo, come una bilanciae

 

De manera que el que los da no se decante ni se incline a la una parte ni a la otra; mas estando en medio, como un peso, 

 

дозволивши безпосередньо спілкуватися і діяти Творцеві зі створінням і створінню з Його Творцем і Господом. 

 

leave the Creator to act immediately with the creature, and the creature with its Creator and Lord. 

 

6 lasci immediatamente operare il Creatore con la creatura e la creatura con il suo Creatore e Signore. 

a 14,4; b 357; c 1,3. 135,4; d 20,9. 155,2. 180,1. 184. 316,1. 330,1; e 179,3. 

 

deje inmediate obrar al Criador con la criatura, y a la criatura con su Criador y Señor.  

 

[16] Заувага шістнадцята. З цією метою – а саме, щоб Творець і Господь ефективніше діяв у своєму створінні, –  

 

[16] Sixteenth Annotation. The sixteenth: For this namely, that the Creator and Lord may work more surely in His creature  

 

[16] 1 La sedicesima. Per questo, cioè, affinché il Creatore e Signore operi più efficacemente nella sua creatura,

 

[16] 16 La décima sexta: para lo cual, es a saber, para que el Criador y Señor obre más ciertamente en la su criatura, 

 

потрібно, аби той, хто виконує вправи, якщо відчуває невпорядковану схильність чи потяг до чогось, з усіх сил намагався сягнути протилежного такій схильності. 

 

it is very expedient, if it happens that the soul is attached or inclined to a thing inordinately, that one should move himself, putting forth all his strength, to come to the contrary of what he is wrongly drawn to. 

 

2 se per caso la tale anima è disordinatamentea affezionata e incline verso una cosa, è molto conveniente muoversi, impegnando tutte le proprie forze, per arrivare al contrariob di ciò a cui è male affezionata. 

 

si por ventura la tal ánima está afectada y inclinada a una cosa desordenadamente, muy conveniente es moverse, poniendo todas sus fuerzas, para venir al contrario de lo que está mal afectada; 

 

Так, якщо хтось, приміром, відчуває прагнення здобути та утримувати певну посаду або сан, використовуючи їх не задля Божої слави чи духовного добра душ, а лишень заради своєї власної дочасної вигоди та мирських інтересів, 

 

Thus if he inclines to seeking and possessing an office or benefice, not for the honor and glory of God our Lord, nor for the spiritual well-being of souls, but for his own temporal advantage and interests, 

 

3 Se, per esempio, è propensa a cercare e a ottenere un ufficio o un beneficio, non per l'onore e la gloria di Dio nostro Signore né per la salute spirituale delle anime, ma per i propri vantaggi e interessi temporalic

 

así como si está afectada para buscar y haber un oficio o beneficio, no por el honor y gloria de Dios nuestro Señor, ni por la salud espiritual de las ánimas, mas por sus propios provechos y intereses temporales, 

 

то має намагатися подолати в собі це бажання за допомогою бажання протилежного; треба ревно молитися та виконувати інші духовні вправи, просячи у Господа Бога протилежного, 

 

he ought to excite his feelings to the contrary, being instant in prayers and other spiritual exercises, and asking God our Lord for the contrary, 

 

4 deve affezionarsi al contrariod, insistendo nelle preghiere e altri esercizi spirituali e chiedendo l'oppostoe a Dio nostro Signore: 

 

debe afectarse al contrario, instando en oraciones y otros ejercicios espirituales, y pidiendo a Dios nuestro Señor el contrario, 

 

себто щоби не прагнути цієї посади чи сану, аж доки Божа Велич не зволить впорядкувати ці бажання належним чином і у цей спосіб змінити їх так, 

 

namely, not to want such office or benefice, or any other thing, unless His Divine Majesty, putting his desires in order, change his first inclination for him, 

 

5 cioè, di non volere quell'ufficio o beneficiof, né qualsiasi altra cosa, se sua divina maestà, riordinando i suoi desideri, non gli cambi la sua prima affezione; 

 

es a saber, que ni quiere el tal oficio o beneficio ni otra cosa alguna, si su divina majestad, ordenando sus deseos, no le mudare su afección primera; 

 

що єдиною спонукою до посідання тієї чи іншої речі буде виключно служіння Божій Величі та її честь і слава. 

 

so that the motive for desiring or having one thing or another be only the service, honor, and glory of His Divine Majesty. 

 

6 di modo che il motivo per desiderare o tenere una cosa o l'altra sia solo il servizio, l'onore e la gloria di sua divina maestàg

a 1,3. 21. 150,2. 169,5. 172,3; b 13,2. 97. 157. 168. 199,4. 217,3. 319. 325,5. 350,1. 351,3; c 189,10; dvedi testi citati in b; e 157; f 169,3-7. 171; g 46. 155,3. 184. 

 

de manera que la causa de desear o tener una cosa o otra sea sólo servicio, honra y gloria de la su divina majestad.  

 

[17] Заувага сімнадцята. Вельми корисно, коли керівник, хоч би й не бажаючи дізнатися про особисті думки та гріхи того, хто виконує вправи, 

 

[17] Seventeenth Annotation. The seventeenth: It is very helpful that he who is giving the Exercises, without wanting to ask or know from him who is receiving them his personal thoughts or sins, 

 

[17] 1 La diciassettesima. Giova molto che chi dà gli esercizi, senza voler chiedere né conoscere i pensieri e i peccati personali di chi li riceve,

 

[17] 17 Ladécimaséptima: mucho aprovecha, el que da los ejercicios, no queriendo pedir ni saber los propios pensamientos ni pecados del que los recibe

 

все ж був добре обізнаний із переживаннями та думками, що їх породжують в останнього різні духи, 

 

should be faithfully informed of the various movements and thoughts which the different spirits put in him. 

 

2 sia fedelmente informatoa delle varie agitazioni e pensieri che i diversi spiriti suscitano in luib

 

ser informado fielmente de las varias agitaciones y pensamientos que los varios espíritus le traen; 

 

аби в залежності від більшого чи меншого поступу з його боку мати змогу давати йому ті духовні вправи, які найбільше відповідають потребам душі, зворохобленої різними помислами. 

 

For, according as is more or less useful for him, he can give him some spiritual Exercises suited and adapted to the need of such a soul so acted upon. 

 

3 affinché, secondo il maggiore o minore profitto, possa dargli alcuni esercizi spirituali convenienti e conformi alle necessità dell'anima così agitatac

a 326,4-6; b 6. 32. 314. 315. 317,4. 318,2. 335. 336; c 4,5-7. 162,1. 209,6. 226,5. 

 

porque, segum el mayor o menor provecho, le puede dar algunos espirituales ejercicios convenientes y conformes a la necesidad de la tal ánima, así agitada.  

 

[18] Заувага вісімнадцята. Духовні вправи потрібно пристосовувати до особливостей осіб, які хочуть їх виконати, себто до їхнього віку, освіти та можливостей. 

 

[18] Eighteenth Annotation. The eighteenth: The Spiritual Exercises have to be adapted to the dispositions of the persons who wish to receive them, that is, to their age, education or ability, 

 

[18] 1 La diciottesima. Questi esercizi si devono adattare alle disposizioni delle persone che vogliono fare gli esercizi spiritualia, cioè alla loro età, istruzione o intelligenzab;

 

[18] 18 La décima octava: según la disposición de las personas que quieren tomar ejercicios espirituales, es a saber, según que tienen edad, letras o ingenio, se han de aplicar los tales ejercicios; 

 

Тому неосвіченим чи слабким людям не слід давати завдання, з якими вони не в стані впоратися належним чином, а відтак і сягнути користі для себе. 

 

in order not to give to one who is uneducated or of little intelligence things he cannot easily bear and profit by. 

 

2 affinché a chi è poco colto o debole di fisico non si diano cose che non possa portare agevolmente e dalle quali non possa trarre profitto. 

 

porque no se den a quien es rudo, o de poca complisión, cosas que no pueda descansadamente llevar y aprovecharse con ellas. 

 

Також треба діяти у відповідності до того, що хоче здобути людина, яка приходить, аби прийняти Духовні вправи, і на що вона себе налаштовує. 

 

Again, that should be given to each one by which, according to his wish to dispose himself, he may be better able to help himself and to profit. 

 

3 Allo stesso modo, si deve dare a ciascuno secondo la misura in cui vorrà rendersi disponibile, perché possa trarne più aiuto e vantaggio. 

 

Asimismo, según que se quisieren disponer, se debe de dar a cada uno, porque más se pueda ayudar y aprovechar. 

 

Відтак тому, хто хоче отримати лишень якісь настанови та сягнути певного рівня душевного спокою, можна запропонувати частковий іспит сумління [24-31], а далі – загальний іспит [32-43]; 

 

So, to him who wants help to be instructed and to come to a certain degree of contentment of soul, can be given the Particular Examen, [24-31], and then the General Examen, [32-43]; 

 

4 Pertanto, a chi vuole aiutarsi per istruirsi e giungere a soddisfare la sua anima fino a un certo grado, si può dare l'esame particolare [24-31] e, dopo, l'esame generale [32-43]; 

 

Por tanto, al que se quiere ayudar para se instruir y para llegar hasta cierto grado de contentar a su ánima, se puede dar el examen particular [24-31], y después el examen general [32-43]; 

 

поза тим, слід навчити його щоранку присвячувати півгодини способові молитви, роздумуючи про заповіді [238-243] та головні гріхи [244-245], а також інші подібні речі [238; 246-260]. 

 

also, for a half hour in the morning, the Method of Prayer on the Commandments, the Deadly Sins, etc., [238]. 

 

5 e insieme il modo di pregare, per mezz'ora, al mattino, sui comandamenti, i vizi capitali [238-248], ecc., 

 

juntamente, por media hora a la mañana, el modo de orar sobre los mandamientos, pecados mortales, etc., núm. [238], 

 

Можна також порадити йому щотижня приступати до сповіді і, якщо це можливо, причащатися що два тижні, або й щотижня, якщо відчуватиме таке бажання. 

 

Let him be recommended, also, to confess his sins every eight days, and, if he can, to receive the Blessed Sacrament every fifteen days, and better, if he be so moved, every eight. 

 

6 raccomandandogli anche la confessione dei propri peccati ogni otto giorni e, se può, di fare la comunione ogni quindici giorni, e ancor meglio, se lo desidera, ogni otto giornic

 

comendándole también la confesión de sus pecados de ocho en ocho días y, si puede tomar el sacramento de quince en quince, y si se afecta mejor de ocho en ocho. 

 

Такий спосіб найкраще підходить людям простим і неосвіченим; їм слід пояснити окремо кожну Божу заповідь, сім головних гріхів, церковні заповіді, п’ять чуттів і справи милосердя. 

 

This way is more proper for illiterate or less educated persons. Let each of the Commandments be explained to them; and so of the Deadly Sins, Precepts of the Church, Five Senses, and Works of Mercy. 

 

7 Questo metodo è più adatto alle persone più semplici o senza istruzione: si spieghino loro i singoli comandamenti, come pure i vizi capitali, i precetti della Chiesa, i cinque sensi e le opere di misericordiad

 

Esta manera es más propia para personas más rudas o sin letras, declarándoles cada mandamiento, y así de los pecados mortales, preceptos de la Iglesia, cinco sentidos y obras de misericordia. 

 

Так само, якщо керівник побачить, що той, хто виконує вправи, – людина від природи не надто обдарована, від якої не варто очікувати великих успіхів, 

 

So, too, should he who is giving the Exercises observe that he who is receiving them has little ability or little natural capacity, from whom not much fruit is to be hoped, 

 

8 Ugualmente, se chi dà gli esercizi vedesse che chi li riceve è di debole costituzione o di poca capacità naturale, per cui non ci si può attendere molto frutto, 

 

Ansimesmo, si el que da los ejercicios viere al que los recibe ser de poco subyecto o de poca capacidad natural, de quien no se espera mucho fruto; 

 

то краще дати йому кілька легких вправ, доки він не приступить до сповіді, 

 

it is more expedient to give him some of these easy Exercises, until he confesses his sins. 

 

9 è più conveniente dargli alcuni di questi esercizi meno impegnativi , fino a che si confessi dei suoi peccati; 

 

más conveniente es darle algunos destos ejercicios leves, hasta que se confiese de sus pecados; 

 

а тоді навчити його кільком способам здійснення іспиту сумління і порадити сповідатися частіше, ніж доти, щоб зберегти здобуте. 

 

Then let him be given some Examens of Conscience and some method for going to Confession oftener than was his custom, in order to preserve what he has gained, 

 

10 e dopo avergli dato alcuni esami di coscienza e indicazioni per confessarsi più spesso del solito, per conservare quello che ha conseguito, 

 

y después, dándole algunos exámenes de consientia y orden de confesar más a menudo que solía, para se conservar en lo que ha ganado, 

 

Не слід, одначе, торкатися питання вибору та інших вправ, що виходять за межі Першого тижня, 

 

but let him not go on into the matter of the Election, or into any other Exercises that are outside the First Week, 

 

11 non proceda oltre in materia di elezione, né in altri esercizi, che sono fuori della prima settimana; 

 

no proceder adelante en materias de elección, ni en otros algunos ejercicios que están fuera de la primera semana; 

 

особливо якщо можна в цей час сягнути більшого поступу, займаючись з іншими; охопити все не вистарчить часу. 

 

especially when more progress can be made in other persons and there is not time for every thing. 

 

12 soprattutto quando si può ricavare maggior frutto con altri, e manca il tempo per fare tutto. 

a 7-10. 14,5. 17,3. 72. 162; b 4,5-7. 72. 205; c 354; d 238-248. 

 

mayormente cuando en otros se puede hacer mayor provecho, faltando tiempo para todo.  

 

[19] Заувага дев’ятнадцята. Тому, хто заклопотаний громадськими справами чи іншими нагальними заняттями 

 

[19] Nineteenth Annotation. The nineteenth: A person of education or ability who is taken up with public affairs or suitable business, 

 

[19] 1 La diciannovesima. A chi fosse occupato in cose pubbliche o in affari che non è possibile tralasciare,

 

[19] 19 La diecinueve: al que estuviere embarazado en cosas públicas o negocios convenientes, 

 

і відзначається доброю освітою або здібностями, можна давати Духовні вправи так, щоб він присвячував їм півтора години на день. Насамперед керівник може пояснити йому, для чого створено людину, 

 

may take an hour and a half daily to exercise himself. Let the end for which man is created be explained to him, 

 

2 se è persona istruita o d'ingegno, e può dedicare un'ora e mezzo per esercitarsi, dopo avergli spiegato per qual fine l'uomo è creato [23], 

 

quier letrado o ingenioso, tomando una hora y media para se ejercitar, platicándole para qué es el hombre criado, 

 

далі протягом півгодини розтлумачити суть часткового, а тоді й загального іспиту сумління, та викласти спосіб здійснення сповіді і прийняття причастя. 

 

and he can also be given for the space of a half-hour the Particular Examen and then the General and the way to confess and to receive the Blessed Sacrament. 

 

3 gli si può dare ugualmente, per lo spazio di mezz'ora, l'esame particolare [24-31], e poi anche il generale [32-43], e il modo di confessarsi e di ricevere il sacramento [44]; 

 

se le puede dar asimismo por espacio de media hora el examen particular, y después el mismo general, y modo de confesar y tomar el sacramento, 

 

Упродовж трьох днів він має по годині роздумувати над першим, другим і третім гріхом [45-54]; 

 

Let him, during three days every morning, for the space of an hour, make the meditation on the First, Second and Third Sins, [45-54]; 

 

4 faccia per tre giorni ogni mattina, per lo spazio di un'ora, la meditazione del primo, secondo, terzo peccato [45-54]; 

 

haciendo tres días cada mañana por espacio de una hora la meditación del primero, segundo y tercero peccado [45-53]; 

 

потім, знову впродовж трьох днів у той же час нехай розмірковує про власні гріхи [55-64]; 

 

then, three other days at the same hour, the meditation on the statement of Sins, [55-64]; 

 

5 poi, per altri tre giorni, alla stessa ora, la meditazione del processo dei peccati [55-64]; 

 

después, otros tres días, a la misma hora la meditación del proceso de los pecados [55-61]; 

 

наступні три дні слід присвятити роздумам про покарання за гріхи [65-72]. 

 

then, for three other days at the same hour, on the punishments corresponding to Sins, [65-72]. 

 

6 dopo, per altri tre giorni, alla stessa ora, mediti sulle pene che corrispondono ai peccati [65-72]; 

 

después, por otros tres días, a la misma hora haga de las penas que corresponden a los pecados [65-72]; 

 

Після всіх цих роздумів треба дати йому десять Додаткових вказівок [73-90]. 

 

Let him be given in all three meditations the ten Additions, [73-90]. 

 

7 e gli si diano in tutte e tre le meditazioni [73-90] le dieci note complementari. 

dándole en todas tres meditaciones las diez adiciones [73-90]; 

 

Далі потрібно перейти до тайн життя Господа нашого Ісуса Христа, викладаючи їх у спосіб і в порядку, що їх пояснено нижче у самих Духовних вправах. 

 

For the mysteries of Christ our Lord, let the same course be kept, as is explained below and in full in the Exercises themselves. 

 

8 Si segua lo stesso criterio per i misteri di Cristo nostro Signore, come più avanti e diffusamente si spiega negli stessi esercizi. 

 

llevando el mismo discurso por los misterios de Christo nuestro Señor, que adelante y a la larga en los mismos ejercicios se declara.  

 

[20] Заувага двадцята. Тому, хто вільний від справ і хоче сягнути якомога більшого поступу, слід подати всі Духовні вправи у тій послідовності, в якій їх викладено нижче. 

 

[20] Twentieth Annotation. The twentieth: To him who is more disengaged, and who desires to get all the profit he can, let all the Spiritual Exercises be given in the order in which they follow. 

[20] 1 La ventesima. A chi è più libero e desidera progredire al massimo possibile, si diano per intero gli esercizi spirituali secondo lo stesso ordine con cui procedono.

 

[20] 20 Lavigéssima: al que es más desembarazado y que en todo lo posible desea aprovechar, dénsele todos los ejercicios espirituales por la misma orden que proceden

 

Назагал, він зможе досягнути тим більшого успіху, чим більше віддалиться від своїх друзів та знайомих і від усіляких земних турбот, 

 

In these he will, ordinarily, more benefit himself, the more he separates himself from all friends and acquaintances and from all earthly care, 

 

2 In essi, ordinariamente, tanto maggiore profitto trarrà quanto più si separerà da tutti gli amici e i conoscenti e da ogni preoccupazione terrena, 

 

en los cuales, por vía ordenada, tanto más se aprovechará, cuanto más se apartare de todos amigos y conocidos y de toda solicitud terrena; 

 

перейшовши, наприклад, з дому, де живе, до іншого дому чи кімнати, аби якомога більше бути на самоті 

 

as by changing from the house where he was dwelling, and taking another house or room to live in, in as much privacy as he can, 

 

3 cambiando, per esempio, la casa dove abitava, e prendendo un'altra casa o camera, per abitarvi il più segretamente possibile, 

 

así como mudándose de la casa donde moraba, y tomando otra casa o cámera, para habitar en ella cuanto más secretamente pudiere; 

 

і відтак мати змогу щодня ходити на літургію і на вечірню, не остерігаючись, що хтось його потривожить чи стане на перешкоді. 

 

so that it be in his power to go each day to Mass and to Vespers, without fear that his acquaintances will put obstacles in his way. 

 

4 in modo che possa andare ogni giorno a messa e ai vespria, senza timore che quelli che lo conoscono glielo impediscano. 

 

de manera que en su mano sea ir cada día a missa y a vísperas, sin temor que sus conocidos le hagan impedimento. 

 

Таке усамітнення має поряд з багатьма іншими такі три головні переваги: 

 

From this isolation three chief benefits, among many others, follow. 

 

5 Da questo isolamento derivano, tra molti altri, tre vantaggi principali: 

 

Del cual apartamiento se siguen tres provechos principales, entre otros muchos: 

 

По-перше, віддаляючись від друзів і знайомих та від поточних не надто впорядкованих занять, щоб служити Господу Богові і славити Його, ми здобуваємо чималу заслугу в очах Його Божої Величі. 

 

The first is that a man, by separating himself from many friends and acquaintances, and likewise from many not well-ordered affairs, to serve and praise God our Lord, merits no little in the sight of His Divine Majesty. 

 

6 il primo è che nel separarsi da molti amici e conoscenti, come pure da molte occupazioni non bene ordinate, per servire e lodare Dio nostro Signore, merita non poco davanti a sua divina maestà; 

 

el primero es que, en apartarse hombre de muchos amigos y conocidos y, asimismo, de muchos negocios no bien ordenados, por servir y alabar a Dios nuestro Señor, no poco merece delante su divina majestad; 

 

По-друге, перебуваючи у такому усамітненні і не розпорошуючи увагу на багато різних питань, а натомість зосереджуючись на одному, а саме на служінні нашому Творцеві і на духовному поступі, 

 

The second is, that being thus isolated, and not having his understanding divided on many things, but concentrating his care on one only, namely, on serving his Creator and benefiting his own soul, 

 

7 il secondo, stando così appartato, senza aver la mente divisa in molte cose ma ponendo tutta l'attenzione in una sola, nel servire cioè il suo Creatore e giovare alla propria anima, 

 

el segundo, estando ansí apartado, no teniendo el entendimiento partido en muchas cosas, mas poniendo todo el cuidado en sola una, es a saber, en servir a su Criador, y aprovechar a su propia ánima, 

 

ми можемо вільніше спрямовувати свої природні здібності на досягнення такої бажаної мети. 

 

he uses with greater freedom his natural powers, in seeking with diligence what he so much desires. 

 

8 usa più liberamente le sue facoltà naturalib, per cercare con diligenza quello che tanto desidera; 

 

usa de sus potencias naturales más libremente, para buscar con diligencia lo que tanto desea; 

 

По-третє, чим більше ми усамітнюємось та відокремлюємось, тим більше можемо зближуватися і поєднуватися з нашим Творцем і Господом, 

 

The third: the more our soul finds itself alone and isolated, the more apt it makes itself to approach and to reach its Creator and Lord, 

 

9 il terzo, quanto più la nostra anima si trova sola e isolata, tanto più diventa capace di avvicinarsi e unirsi al suo Creatore e Signore; 

 

el tercero, cuanto más nuestra ánima se halla sola y apartada, se hace más apta para se acercar y llegar a su Criador y Señor; 

 

а чим більше ми у такий спосіб з Ним поєднуємось, тим більшою є наша здатність сприймати дари та ласки від щонайвищої Божої доброти. 

 

and the more it so approaches Him, the more it disposes itself to receive graces and gifts from His Divine and Sovereign Goodness. 

 

10 e quanto più così si unisce, tanto più si dispone a ricevere grazie e doni dalla sua divina e somma bontàc

a 79. 128. 133. 148,1. 159,1. 204,2. 355; b 177,3; c 15,3. 361. 330,1. 

 

y cuanto más así se allega, más se dispone para recibir gracias y dones de la su divina y suma bondad.