ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

111-120

[111] Впровадження перше. Історія. Тут слід побожно розважити про те, як Пресвята Діва на дев’ятому місяці вагітности виїхала з Назарета і верхи на ослиці,  

 

[111] First Prelude. The first Prelude is the narrative and it will be here how Our Lady went forth from Nazareth, about nine months with child, as can be piously meditated, seated on an ass, 

 

[111] 1 Il primo preludio è la storia. Qui sarà ricordare come da Nazaret partirono nostra Signora incinta di quasi nove mesi, seduta, come si può piamente meditare , in groppa a un'asina, 

 

[111] 1º preámbulo. El primer preámbulo es la historia: y será aquí cómo desde Nazaret salieron nuestra Señora grávida quasi de nueve meses, como se puede meditar píamente asentada en una asna, 

 

в супроводі Йосифа та служниці, яка гнала вола, вирушила до Вифлеєма, щоб заплатити данину, накладену кесарем на всі ті землі [264]. 

 

and accompanied by Joseph and a maid, taking an ox, to go to Bethlehem to pay the tribute which Caesar imposed on all those lands. 

 

2 e Giuseppe e un'ancella, conducendo un bue, per andare a Betlemme a pagare il tributo che Cesare impose in tutte quelle terrea

a 264. 

 

y Joseph y una ancila, levando un buey, para ir a Bethlém, a pagar el tributo que César echó en todas aquellas tierras, núm. [264]. 

 

[112] Впровадження друге. Витворення в уяві місця. Тут треба виобразити собі шлях від Назарета до Вифлеєма, уявляючи його довжину та ширину, рівний він був чи йшов долинами й узгір’ями. 

 

[112] Second Prelude. The second, a composition, seeing the place. It will be here to see with the sight of the imagination the road from Nazareth to Bethlehem; considering the length and the breadth, and whether such road is level or through valleys or over hills; 

 

[112] 1 Il secondo è la composizione vedendo il luogoa. Qui sarà vedere, con la vista dell'immaginazione, la strada da Nazaret a Betlemmeb, considerando la lunghezza, la larghezza, e se tale cammino sia piano o se per valli o pendii; 

 

[112] 2º preámbulo. El 2º: composición viendo el lugar; será aquí con la vista imaginativa ver el camino desde Nazaret a Bethlém, considerando la longura, la anchura, y si llano o si por valles o cuestas sea el tal camino; 

 

Так само потрібно оглянути в уяві те місце чи то печеру, де народився Ісус; простора вона чи маленька, низька чи висока, як її споряджено. 

 

likewise looking at the place or cave of the Nativity, how large, how small, how low, how high, and how it was prepared. 

 

2 similmente, osservando il luogo o grotta della natività , vedere quanto sia grande, piccolo, basso, alto, e come era sistemato. 

a 47. 91. 103; b 158. 192. 202. 

 

asimismo mirando el lugar o espelunca del nacimiento, quán grande, quán pequeño, quán baxo, quán alto, y cómo estaba aparejado. 

 

[113] Впровадження третє. Таке ж, як і у попередньому спогляданні; здійснюється у той же спосіб. 

 

[113] Third Prelude. The third will be the same, and in the same form, as in the preceding Contemplation. 

 

[113] Il terzo sarà lo stesso e con la stessa forma della precedente contemplazionea

a 104-105. 

 

[113] 3º preámbulo. El 3º será el mismo y por la misma forma que fue en la precedente contemplación. 

 

[114] Пункт перший. Побачити осіб, себто побачити Пресвяту Діву, Йосифа, служницю та немовля Ісуса, який щойно народився, 

 

[114] First Point. The first Point is to see the persons; that is, to see Our Lady and Joseph and the maid, and, after His Birth, the Child Jesus, 

 

[114] 1 Il primo punto è vedere le persone: vedere cioè nostra Signora e Giuseppe e l'ancella e il bambino Gesù, dopo che è nato; 

 

[114] puncto. El primer puncto es ver las personas, es a saber, ver a nuestra Señora y a Joseph y a la ancila y al niño Jesú después de ser nascido, 

себе уявляючи вбогим та негідним слугою; дивитися на них, споглядати їх і з усією можливою пошаною та благоговінням прислуговувати їм у їхніх потребах, так, наче ми там справді присутні. 

 

I making myself a poor creature and a wretch of an unworthy slave, looking at them and serving them in their needs, with all possible respect and reverence, as if I found myself present; 

 

2 facendomi io poverello e indegno servitorello che li guarda, li contempla e li serve nelle loro necessità come se fossi presentea, con ogni possibile rispetto e riverenza; 

 

haciéndome yo un pobrecito y esclavito indigno, mirándolos, contemplándolos y sirviéndolos en sus neccessidades, como si presente me hallase, con todo acatamiento y reverencia possible; 

 

Опісля ж заглибитися у роздуми, щоби почерпнути з цього якусь користь. 

 

and then to reflect on myself in order to draw some profit. 

 

3 e dopo riflettere in me stesso per ricavare qualche fruttob

a 109,2; b 106-108. 115. 116. 122. 125. 194. 

 

y después reflectir en mí mismo para sacar algún provecho

 

[115] Пункт другий. Спостерігати, уважно прислухаючись до того, що вони говорять, а потім віддатися розважанням, аби почерпнути з цього користь. 

 

[115] Second Point. The second, to look, mark and contemplate what they are saying, and, reflecting on myself, to draw some profit. 

 

[115] Il secondo, osservare, notare e contemplare quello che dicono; e, riflettendo in me stesso, ricavare qualche frutto. 

 

[115] 2º puncto. El 2º: mirar, advertir y contemplar lo que hablan; y reflitiendo en mí mismo, sacar algún provecho. 

 

[116] Пункт третій. Уважно дивитися, що вони роблять; споглядати, приміром, як мандрують та працюють, щоби в такій-ото крайній нужді з’явився на світ Господь, 

 

[116] Third Point. The third, to look and consider what they are doing, as going a journey and laboring, that the Lord may be born in the greatest poverty; 

 

[116] 1 Il terzo, guardare e considerare quello che fanno, com'è camminare e darsi da fare perché il Signore venga a nascere in somma povertà 

 

[116] puncto. El 3º: mirar y considerar lo que hacen, así como es el caminar y trabajar, para que el Señor sea nascido en summa pobreza, 

 

а потім, після стількох трудів, зазнавши голоду й спраги, спеки й холоду, кривди і зневаги, помер на хресті, й усе це – заради нас! 

 

and as a termination of so many labors of hunger, of thirst, of heat and of cold, of injuries and affronts that He may die on the Cross; and all this for me: 

 

2 e, dopo tante sofferenze di fame, sete, caldo e freddo, ingiurie ed oltraggi, muoia in croce. E tutto questo per mea

 

y a cabo de tantos trabajos, de hambre, de sed, de calor y de frío, de injurias y afrentas, para morir en cruz; y todo esto por mí; 

 

Потому слід порозважати, щоб почерпнути користь для себе. 

 

then reflecting, to draw some spiritual profit. 

 

3 Poi, riflettendo, ricavare qualche frutto spirituale. 

a 98. 206. 

 

después reflitiendo sacar algún provecho spiritual

 

[117] Бесіда. Закінчити треба бесідою, як у попередньому спогляданні, а насамкінець промовити “Отче наш”. 

 

[117] Colloquy. I will finish with a Colloquy as in the preceding Contemplation, and with an Our Father

 

[117] Terminare con un colloquio, come nella precedente contemplazionea, e con un Pater noster

a 109. 225. 

 

[117] Coloquio. Acabar con un coloquio, así como en la precedente contemplación y con un Pater noster. 

 

[118] СПОГЛЯДАННЯ ТРЕТЄ 

 

[118] THE THIRD CONTEMPLATION 

 

[118] 1 LA TERZA CONTEMPLAZIONE 

 

[118] LA TERCERA CONTEMPLACION 

 

повторення першого і другого 

 

WILL BE A REPETITION OF THE FIRST AND SECOND EXERCISE 

 

SARÀ UNA RIPETIZIONE DEL PRIMO E SECONDO ESERCIZIO 

 

SERA REPETICION DEL PRIMERO Y 2º EXERCICIO. 

 

Після молитви приготування і трьох впроваджень слід повторити першу і другу вправи, 

 

After the Preparatory Prayer and the three Preludes, the repetition of the first and second Exercise will be made, 

 

2 Dopo la preghiera preparatoria e i tre preludi si farà la ripetizione del primo e secondo esercizio, 

 

Después de la oración preparatoria y de los tres preámbulos se hará la repetición del primero y segundo exercicio, 

 

звертаючи увагу на певні важливіші пункти, під час яких той, хто виконує вправи, відчув якесь просвітлення, зазнав втіхи чи спустошення. Наприкінці треба так само провести бесіду та промовити “Отче наш”. 

 

noting always some more principal parts, where the person has felt some knowledge, consolation or desolation, making likewise one Colloquy at the end, and saying an Our Father

 

3 notando sempre alcune parti più importanti, dove la persona abbia sentita qualche conoscenza, consolazione o desolazionea, facendo alla fine anche un colloquio e dicendo un Pater noster

a 6,1-2. 62,2. 227,3. 254. 313ss. 

 

notando siempre algunas partes más principales, donde haya sentido la persona algún conoscimiento, consolación o desolación, haciendo asimismo un coloquio al fin y un Pater noster. 

 

[119] Примітка. У цьому і в усіх подальших повтореннях слід дотримуватися того ж порядку, що й у повтореннях Першого тижня [62-64], змінюючи тільки зміст, та зберігаючи форму. 

 

[119] In this repetition, and in all the following, the same order of proceeding will be taken as was taken in the repetitions of the First Week, changing the matter and keeping the form. 

 

[119] In questa ripetizione e in tutte le seguenti si seguirà lo stesso ordine che si seguiva nelle ripetizionia della prima settimana, mutando la materia e conservando la forma. 

a 62. 159. 204. 227. 

 

[119] En esta repetición y en todas las siguientes se llevará la misma orden de proceder que se llevaba en las repeticiones de la primera semana, mudando la materia y guardando la forma

 

[120] СПОГЛЯДАННЯ ЧЕТВЕРТЕ 

 

[120] THE FOURTH CONTEMPLATION 

 

[120] LA QUARTA CONTEMPLAZIONE 

 

[120] LA QUARTA CONTEMPLACION 

 

повторення першого і другого 

 

WILL BE A REPETITION OF THE FIRST AND SECOND 

 

SARÀ UNA RIPETIZIONE DELLA PRIMA E SECONDA CONTEMPLAZIONE

 

SERA REPETICION DE LA Y 2ª, 

 

у той же спосіб, що й у попередньому повторенні 

 

In the same way as was done in the above-mentioned repetition. 

 

NELLA MEDESIMA MANIERA IN CUI SI FECE NELLA PRECEDENTE RIPETIZIONE 

a 64. 128. 

 

DE LA MISMA MANERA QUE SE HIZO EN LA SOBREDICHA REPETICION