ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

121-130

[121] СПОГЛЯДАННЯ П’ЯТЕ  

 

[121] THE FIFTH CONTEMPLATION 

 

[121] 1 LA QUINTA CONTEMPLAZIONE

 

[121] LA QUINTA 

 

застосування п’яти чуттів 

до змісту першого та другого споглядання 

 

WILL BE TO BRING THE FIVE SENSES ON THE FIRST AND SECOND CONTEMPLATION 

 

SARÀ UN APPLICARE I CINQUE SENSIa SOPRA LA PRIMA E SECONDA CONTEMPLAZIONE 

a 133. 204. 227. 

 

SERA TRAER LOS CINCO SENTIDOS SOBRE LA PRIMERA Y SEGUNDA CONTEMPLACION. 

 

Після молитви приготування і трьох впроваджень вельми корисно скористатися уявою і спрямувати п’ять своїх чуттів на зміст першого та другого споглядань у спосіб, викладений нижче. 

 

Prayer. After the Preparatory Prayer and the three Preludes, it is helpful to pass the five senses of the imagination through the first and second Contemplation, in the following way: 

 

2 Dopo la preghiera preparatoria e i tre preludi, giova ripercorrere con i cinque sensi dell'immaginazione la prima e seconda contemplazione, nel modo seguente : 

 

Oración. Después de la oración preparatoria y de los tres preámbulos, aprovecha el pasar de los cinco sentidos de la imaginación por la 1ª y 2ª contemplación de la manera siguiente. 

 

[122] Пункт перший. У своїй уяві вдивлятися в осіб, споглядаючи й розважаючи над усіма обставинами, в яких вони перебувають; треба постаратися почерпнути з побаченого користь для себе. 

 

[122] First Point. The first Point is to see the persons with the sight of the imagination, meditating and contemplating in particular the details about them and drawing some profit from the sight. 

 

[122] Il primo punto è vedere le persone con la vista immaginativa, meditando e contemplando in particolare le circostanze in cui si trovano, e ricavando qualche frutto da tale vistaa.

 

a 106-108. 114-116. 122-124. 194. 

 

[122] 1º puncto. El primer puncto es ver las personas con la vista imaginativa, meditando y contemplando en particular sus circunstancias, y sacando algún provecho de la vista. 

 

[123] Пункт другий. Прислухатися до того, що говорять чи могли б говорити ці особи; опісля ж заглибитися у роздуми, щоби почерпнути з цього якусь користь. 

 

[123] Second Point. The second, to hear with the hearing what they are, or might be, talking about and, reflecting on oneself, to draw some profit from it. 

 

[123] Il secondo, udire con l'udito quello che dicono o possono dire e riflettendo in se stesso ricavarne qualche frutto.

 

[123] 2º puncto. El 2º: oír con el oído lo que hablan o pueden hablar, y reflitiendo en sí mismo, sacar dello algún provecho. 

 

[124] Пункт третій. Відчути запах і смак нескінченно солодкої та приємної божественности душі, її чеснот та всього іншого, відповідно до того, яку особу споглядаємо. 

 

[124] Third Point. The third, to smell and to taste with the smell and the taste the infinite fragrance and sweetness of the Divinity, of the soul, and of its virtues, and of all, according to the person who is being contemplated; 

 

[124] 1 Il terzo, odorare e gustare, con l'odorato e con il gusto, l'infinita soavità e dolcezza della divinitàa, dell'anima e delle sue virtù e di tutto, secondo la persona che si contempla;

 

[124] 3º puncto. El 3º: oler y gustar con el olfato y con el gusto la infinita suavidad y dulzura de la divinidad del ánima y de sus virtudes y de todo, según fuere la persona que se contempla, 

 

Потім поміркувати, заглибившись у себе, щоби почерпнути користь із цього. 

 

reflecting on oneself and drawing profit from it. 

 

2 riflettere in se stesso e ricavarne frutto. 

a 223. 

 

reflitiendo en sí mismo y sacando provecho dello. 

 

[125] Пункт четвертий. Подумки торкатися, приміром, обіймати та цілувати місця, де перебували ці особи, повсякчас намагаючись отримати з цього якусь користь для себе. 

 

[125] Fourth Point. The fourth, to touch with the touch, as for instance, to embrace and kiss the places where such persons put their feet and sit, always seeing to my drawing profit from it. 

 

[125] Il quarto, toccare con il tatto, per esempio abbracciare e baciare i luoghi dove tali persone camminano e siedono; sempre procurando di ricavarne frutto.

 

[125] 4º puncto. El quarto: tocar con el tacto, así como abrazar y besar los lugares donde las tales personas pisan y se asientan, siempre procurando de sacar provecho dello. 

 

[126] Бесіда. Завершити бесідою, як у першому та другому спогляданні [101, 110], і промовити “Отче наш”. 

 

[126] Colloquy. One has to finish with one Colloquy as in the first and second Contemplation, and with an Our Father

 

[126] Si deve concludere con un colloquio, come nella prima e seconda contemplazionea, e con un Pater noster.

a 109. 117. 225. 

 

[126] Coloquio. Acabarse ha con un coloquio, como en la primera y segunda contemplación, y con un Pater noster. 

 

[ПРИМІТКИ ДО ДРУГОГО ТИЖНЯ] 

 

 

 

 

[127] Примітка перша. Стосовно цього та наступних тижнів треба зауважити, що читати маємо тільки про ті тайни, які безпосередньо споглядатимемо. 

 

[127] First Note. The first note is to remark for all this and the other following Weeks, that I have only to read the Mystery of the Contemplation which I have immediately to make, 

 

[127] 1 Prima nota. Per tutta questa settimana e le altre seguenti leggere soltanto il mistero della contemplazione che devo fare subito dopoa;

 

[127] nota. Primera nota: es de advertir para toda esta semana y las otras siguientes, que solamente tengo de leer el misterio de la contemplación que inmediate tengo de hacer, 

 

Тож не варто читати про тайни, що не стосуються споглядання, яке здійснюватимемо того дня і тієї години, щоб роздуми про одну тайну не перешкоджали роздумам про іншу. 

 

so that at any time I read no Mystery which I have not to make that day or at that hour, in order that the consideration of one Mystery may not hinder the consideration of the other. 

 

2 in modo che, nel frattempo, non legga alcun mistero che non sia da contemplare in quel giorno o in quell'ora, affinché la considerazione di un mistero non disturbi quella di un altrob

a 11; b 78. 100. 130. 206. 

 

de manera que por entonces no lea ningún misterio que aquel día o en aquella hora no haya de hacer, porque la consideración de un misterio no estorbe a la consideración del otro

 

128] Примітка друга. Першу вправу [про Воплочення] треба виконувати опівночі; другу – рано вранці, після пробудження; третю – під час Літургії; четверту – під час Вечірні; п’яту – перед вечерею. 

 

[128] Second Note. The second: The first Exercise, on the Incarnation, will be made at midnight; the second at dawn; the third at the hour of Mass; the fourth at the hour of Vespers, and the fifth before the hour of supper, 

 

[128] 1 La seconda. Il primo esercizio dell'incarnazione si farà a mezzanotte; il secondo all'alba; il terzo all'ora della messa; il quarto all'ora dei vespria e il quinto prima dell'ora di cena;

[128] nota. La 2ª: el primer exercicio de la encarnación se hará a la media noche; el en amanesciendo; el a la hora de missa; el a la hora de vísperas, y el antes de la hora de cenar, 

 

[Кожна з цих п’яти вправ має тривати годину. Такого порядку потрібно дотримуватися і надалі. 

 

being for the space of one hour in each one of the five Exercises; and the same order will be taken in all the following. 

 

2 soffermandosi per un'ora in ciascuno dei cinque esercizib; e il medesimo ordine si osserverà in tutto il seguito. 

a 64. 120; b 12. 72. 133. 148. 159. 205. 227. 255. 

 

estando por espacio de una hora en cada uno de los cinco exercicios; y la misma horden se llevará en todo lo siguiente

 

[129] Примітка третя. Слід зазначити і таке: якщо той, хто виконує вправи, сягнув похилого віку чи відзначається хворобливістю, або ще міцний, але трохи підупав силою після Першого тижня, 

 

[129] Third Note. The third: It is to be remarked that if the person who is making the Exercises is old or weak, or, although strong, has become in some way less strong from the First Week, 

[129] 1 La terza. Se la persona che fa gli esercizi è anziana o debole, o se, benché forte, è rimasta in qualche modo debilitata dalla prima settimana,

 

[129] nota. La 3ª: es de advertir que si la persona que hace los exercicios es viejo o débil, o aunque fuerte, si de la semana a quedado en alguna manera débil, 

 

то впродовж Другого тижня, принаймні, час від часу, йому краще не вставати опівночі, а натомість перше споглядання здійснювати вранці, друге – під час Літургії, третє – перед обідом, 

 

it is better for him in this Second Week, at least sometimes, not rising at midnight, to make one Contemplation in the morning, and another at the hour of Mass, and another before dinner, 

 

2 è meglio che in questa seconda settimana, almeno alcune volte, senza alzarsi a mezzanottea, faccia una contemplazione la mattina, una all'ora della messa e un'altra prima di pranzo, 

 

es mejor que en esta semana a lo menos algunas veces no se levantando a media noche, hacer a la mañana una contemplación, y otra a la hora de missa, y otra antes de comer, 

 

повторення – під час Вечірні, а застосування чуттів – перед вечерею. 

 

and one repetition on them at the hour of Vespers, and then the Application of the Senses before supper. 

 

3 e una ripetizione su di esse all'ora dei vespri, e dopo applichi i sensi prima di cena. 

a 83,2. 84,2. 86,2. 89,5. 213. 

 

y sobre ellas una repetición a la hora de vísperas, y después el traer de los sentidos antes de cena

 

[130] Примітка четверта. Під час Другого тижня з десяти додаткових вказівок, про які йшла мова у Першому тижні, треба внести зміни до другої, шостої, сьомої і почасти десятої. 

 

[130] Fourth Note. The fourth: In this Second Week, out of all the ten Additions which were mentioned in the First Week, the second, the sixth, the seventh and in part the tenth have to be changed. 

 

[130] 1 La quarta. In questa seconda settimana, di tutte le dieci note complementari di cui si è detto nella prima settimanaa bisogna modificare la seconda, la sesta, la settima e, in parte, la decima.

 

[130] 4ª nota. La quarta: en esta segunda semana, en todas las diez addiciones, que se dixeron en la primera semana, se han de mudar la 2ª, la 6ª, la 7ª, y en parte la 10ª. 

 

Другу додаткову вказівку [74] змінюємо так: відразу після пробудження подумати про споглядання, яка здійснюватимемо, прагнучи краще пізнати предвічне воплочене Слово, щоб краще Йому служити і йти за Ним. 

 

In the second it will be, immediately on waking up, to put before me the contemplation which I have to make, desiring to know more the Eternal Word incarnate, in order to serve and to follow Him more. 

 

2 Quanto alla secondab, appena sveglio, mi rappresenterò la contemplazione che devo fare, desiderando di conoscere di più il Verbo incarnato per servirlo e seguirlo di piùc

 

En la segunda será luego en despertándome poner enfrente de mí la contemplación que tengo de hacer, deseando más conoscer el Verbo eterno encarnado, para más le servir y seguir. 

 

Шосту [78] – так: часто пригадувати собі життя і тайни Господа нашого Ісуса Христа, починаючи від Воплочення і до того місця чи тайни, що їх споглядаємо у цей час. 

 

The sixth will be to bring frequently to memory the Life and Mysteries of Christ our Lord, from His Incarnation down to the place or Mystery which I am engaged in contemplating. 

 

3 E la sestad sarà richiamare frequentemente alla memoria la vita e i misteri di Cristo nostro Signore, incominciando dalla sua incarnazione fino al punto o mistero che sto contemplandoe

 

Y la 6ª será traer en memoria freqüentemente la vida y misterios de Christo nuestro Señor, comenzando de su encarnación hasta el lugar o misterio que voy contemplando. 

 

Сьому [79] – так: користуватися світлом чи темрявою, гарною погодою чи поганою тією мірою, якою вважаємо це корисним для себе і помічним для віднайдення того, чого прагнемо. 

 

The seventh will be, that one should manage as to keeping darkness or light, making use of good weather or bad, according as he feels that it can profit and help him to find what the person desires who is exercising himself. 

 

4 E la settimaf sarà di avvalersi dell'oscurità o della luce, del buono o del cattivo tempo tanto quanto la persona che si esercita sentirà essergli di vantaggio e aiuto per trovare quello che desiderag

 

Y la 7ª será que tanto se debe guardar en tener obscuridad o claridad, usar de buenos temporales o diversos, quanto sintiere que le puede aprovechar y ayudar para hallar lo que desea la persona que se exercita. 

 

Десяту [82] – так: у тому, що стосується покутування, потрібно діяти залежно від тайни, яку споглядаємо, позаяк деякі з цих тайн вимагають покути, а деякі – ні. 

 

And in the tenth Addition, he who is exercising himself ought to manage himself according to the Mysteries which he is contemplating; because some demand penance and others not. 

 

5 E quanto alla decima notah, chi si esercita deve regolarsi secondo i misteri che contempla, perché alcuni richiedono penitenza e altri noi

 

Y en la 10ª addición el que se exercita se debe haber según los misterios que contempla; porque algunos piden penitencia, y otros no; 

 

У такий спосіб слід із неабиякою старанністю дотримуватися всіх десяти додаткових вказівок. 

 

All the ten Additions, then, are to be made with great care. 

 

6 Di maniera che si facciano tutte le dieci note aggiuntive) con molta attenzionel

a 73ss; b 74. 206. 229; c 104. 109,2; d 78. 206. 229; e 78. 100. 127. 206; f 23,4. 79. 229; g 4,5-7. 11. 89. 133; h 82. 229; i 23,4; l 90. 96. 

 

de manera que se hagan todas las diez addiciones con mucho cuidado.