ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

141-150

[141] Пункт другий. Спостерігати, як він скликає незліченних злих духів та розсилає їх одних до одного міста, інших – до іншого,  

 

[141] Second Point. The second, to consider how he issues a summons to innumerable demons and how he scatters them, some to one city and others to another, 

 

[141] 1 Il secondo, considerare come fa appello a innumerevoli demoni, e come li sparge gli uni in questa città, gli altri in un'altra città

 

[141] 2º puncto. El 2º: considerar cómo hace llamamiento de inumerables demonios y cómo los esparce a los unos en tal ciudad y a los otros en otra, 

 

і так по цілому світі, не пропускаючи жодного краю, жодної місцевости, жодної людини. 

 

and so through all the world, not omitting any provinces, places, states, nor any persons in particular. 

 

2 e così per tutto il mondo, non tralasciando province, luoghi, stati, né persona alcuna in particolare. 

 

y así por todo el mundo, no dexando provincias, lugares, estados, ni personas algunas en particular. 

 

[142] Пункт третій. Замислитися над словами, з якими він до них звертається. Велить їм накидати на всіх сіті та окови; 

 

[142] Third Point. The third, to consider the discourse which he makes them, and how he tells them to cast out nets and chains;

 

[142] 1 Il terzo, considerare il discorso che fa loro, e come li ammonisce perché gettino reti e catene.

 

[142] 3º puncto. El 3º: considerar el sermón que les hace, y cómo los amonesta para echar redes y cadenas;

 

спершу мають спокушати людей багатством, як ото переважно й трапляється, щоби ті тим легше сягнули марної світської слави та почестей, а тоді й безмірної гордовитости. 

 

that they have first to tempt with a longing for riches – as he is accustomed to do in most cases – that men may more easily come to vain honor of the world, and then to vast pride.

 

2 Innanzitutto devono tentare con la cupidigia delle ricchezze, come avviene nella maggior parte dei casi, perché più facilmente giungano a vano onore del mondo, e poi a grande superbia; 

 

que primero hayan de tentar de cobdicia de riquezas, como suele, ut in pluribus, para que más fácilmente vengan a vano honor del mundo, y después a crescida soberuia

 

Отож, перший східець – це багатство, другий – почесті, третій – гордість; і такими ото східцями сатана приводить до всіх інших вад. 

 

 

So that the first step shall be that of riches; the second, that of honor; the third, that of pride; and from these three steps he draws on to all the other vices. 

 

3 di modo che il primo gradino sia quello delle ricchezze, il secondo quello dell'onore e il terzo quello della superbia, e da questi tre gradini induce a tutti gli altri vizi. 

 

de manera que el primer escalón sea de riquezas, el de honor, el de soberuia, y destos tres escalones induce a todos los otros vicios

 

[ЧАСТИНА ДРУГА – СТЯГ ХРИСТА] 

 

 

 

 

[143] Подібним чином потрібно, на противагу, вималювати собі в уяві найвищого й істинного Владаря – Господа нашого Ісуса Христа. 

 

[143] So, on the contrary, one has to imagine as to the supreme and true Captain, Who is Christ our Lord. 

 

[143] Così al contrario si deve immaginare del sommo e vero capitano, che è Cristo nostro Signore.

 

[143] Assí por el contrario se ha de imaginar del summo y verdadero capitán, que es Christo nuestro Señor. 

 

[144] Пункт перший. Побачити, як Ісус Христос, наш Господь, стоїть на величезній рівнині біля Єрусалима у скромній, проте прегарній та приємній місцині. 

 

[144] First Point. The first Point is to consider how Christ our Lord puts Himself in a great field of that region of Jerusalem, in lowly place, beautiful and attractive. 

 

[144] Il primo punto è considerare come Cristo nostro Signore si pone in un grande campoa di quella regione di Gerusalemme, in luogo umile, bello e grazioso. 

a 138. 140. 327. 

 

[144] puncto. El primer puncto es considerar cómo Christo nuestro Señor se pone en un gran campo de aquella región de Hierusalén en lugar humilde, hermoso y gracioso

 

[145] Пункт другий. Спостерігати, як Господь усесвіту вибирає багатьох осіб, апостолів, учнів тощо, і розсилає їх по цілому світу сіяти зерна свого святого вчення серед усіх людей, до якого стану вони не належали б і яке становище у суспільстві не посідали б. 

 

[145] Second Point. The second, to consider how the Lord of all the world chooses so many persons – Apostles, Disciples, etc., – and sends them through all the world spreading His sacred doctrine through all states and conditions of persons. 

 

[145] Il secondo, considerare come il Signore di tutto il mondo sceglie tante persone, apostoli, discepoli, ecc., e li invia per tutto il mondo a spargere la sua sacra dottrina tra persone di ogni stato e condizionea.

a85,4. 102.

 

[145] 2º puncto. El 2º: considerar cómo el Señor de todo el mundo escoge tantas personas, apóstoles, discípulos, etc., y los envía por todo el mundo, esparciendo su sagrada doctrina por todos estados y condiciones de personas. 

 

[146] Пункт третій. Порозважати над словами, з якими Господь наш Ісус Христос звертається до всіх своїх слуг і друзів, що їх посилає на це завдання, 

 

[146] Third Point. The third, to consider the discourse which Christ our Lord makes to all His servants and friends whom He sends on this expedition,

 

[146] 1 Il terzo, considerare il discorso che Cristo nostro Signore fa a tutti i suoi servi e amici, che invia per tale missione,

 

[146] puncto. El 3º: considerar el sermón que Christo nuestro Señor hace a todos sus siervos y amigos, que a tal jornada envía

 

радячи їм намагатися всім допомагати, закликаючи насамперед до найдосконалішої убогости духа, 

 

recommending them to want to help all, by bringing them first to the highest spiritual poverty,

 

2 raccomanda loro di volere aiutare tuttia portandoli: primo, a somma povertà spirituale 

 

encomendándoles que a todos quieran ayudar en traerlos, primero a summa pobreza spiritual

 

а якщо це сприятиме служінню Божій Величі, яка обере для них такий шлях, то й до не меншого ступеня вбогости зовнішньої; 

 

and – if His Divine Majesty would be served and would want to choose them – no less to actual poverty;

 

3 e, se sua divina maestà fosse servita e li volesse eleggereb, non meno alla povertà attuale; 

 

y si su divina majestad fuere servida y los quisiere elegir, no menos a la pobreza actual

 

також до прагнення бути осудженими та зневаженими, позаяк саме це призводить до смирення. 

 

the second is to be of contumely and contempt; because from these two things humility follows.

 

4 secondo, al desiderio di ignominie e disprezzic, perché da queste due cose deriva l'umiltà; 

 

2º, a deseo de oprobrios y menosprecios, porque destas dos cosas se sigue la humildad

 

І тут теж будуть три східці: 

 

So that there are to be three steps;

5 di modo che tre siano i gradini:

 

de manera que sean tres escalones

 

перший – убогість на противагу багатству; 

 

the first, poverty against riches;

 

il primo, povertà contro la ricchezza;

 

el primero, pobreza contra riqueza

 

другий – осуд та зневага на противагу світським почестям; 

 

the second, contumely or contempt against worldly honor;

 

il secondo, ignominia o disprezzo contro l'onore mondano;

 

el 2º, oprobrio o menosprecio contra el honor mundano

 

третій – смирення на противагу гордості. 

 

the third, humility against pride.

 

il terzo, umiltà contro la superbia; 

 

el 3º, humildad contra la soberuia

 

Цими трьома східцями провадитимуть слуги Христові людей до всіх інших чеснот. 

 

And from these three steps let them induce to all the other virtues. 

 

6 e da questi tre gradini inducano a tutte le altre virtù. 

a 98; b135,3. 147. 157. 168. c 98. 116. 167. 

 

y destos tres escalones induzgan a todas las otras virtudes

 

[147] Бесіда перша – з Пресвятою Дівою, яку благаємо випросити для нас у Сина свого і Господа ласку бути прийнятим під Його стяг, 

 

[147] First Colloquy. One Colloquy to Our Lady, that she may get me grace from Her Son and Lord that I may be received under His standard;

 

[147] 1 Un colloquioa con nostra Signora perché mi ottenga da suo Figlio e Signore la grazia di essere ricevuto sotto la sua bandiera:

 

[147] Coloquio. Un coloquio a nuestra Señora, porque me alcance gracia de su hijo y Señor, para que yo sea recibido debaxo de su bandera,

 

сперщу в найдосконалішій убогості духа, далі ж, якщо це сприятиме служінню Божій Величі, яка обере для нас такий шлях, то й до не меншого ступеня вбогости зовнішньої; 

 

and first in the highest spiritual poverty, and – if His Divine Majesty would be served and would want to choose and receive me – not less in actual poverty;

 

2 primo, in somma povertà spirituale e non meno nella povertà attuale, se sua divina maestà fosse servita e mi volesse scegliere e ricevere; 

 

y primero en summa pobreza espiritual, y si su divina majestad fuere servido y me quisiere elegir y rescibir, no menos en la pobreza actual

 

а також зносячи зневагу й образи, щоб краще Його в цьому наслідувати, якщо лишень зуміємо чинити так, не призводячи когось до гріха й утримуючись від учинків, неприємних Божій Величі. На завершення промовити “Богородице Діво”. 

 

second, in suffering contumely and injuries, to imitate Him more in them, if only I can suffer them without the sin of any person, or displeasure of His Divine Majesty; and with that a Hail Mary.

 

3 secondo, nel sopportare ignominie e ingiurie, per più imitarlo in essi, purché possa sopportarli senza peccato di persona alcuna né dispiacere di sua divina maestàb; e con questo un'Ave Maria

 

2º, en pasar oprobrios y injurias por más en ellas le imitar, sólo que las pueda pasar sin peccado de ninguna persona ni displacer de su divina majestad, y con esto una Ave María

 

Бесіда друга – із Сином, благаючи Його вимолити нам цю ж таки ласку в Отця. Опісля прочитати “Душе Христова”. 

 

Second Colloquy. I will ask the same of the Son, that He may get it for me of the Father; and with that say the Soul of Christ.

 

4 Secondo colloquio. Chiedere le stesse cose al Figlio, perché me l'ottenga dal Padre; e con questo dire Anima Christi

 

coloquio. Pedir otro tanto al Hijo, para que me alcance del Padre, y con esto decir Anima Christi.

 

Бесіда третя – вимолювати згадану ласку в самого Отця. Насамкінець промовити “Отче наш”. 

 

Third Colloquy. I will ask the same of the Father, that He may grant it to me; and say an Our Father

 

5 Terzo colloquio. Chiedere altrettanto al Padre, perché me lo conceda; e dire un Pater noster

a 62. 64. 148,2. 156. 159,3; b 96. 98.

 

3º coloquio. Pedir otro tanto al Padre, para que él me lo conceda, y decir un Pater noster. 

 

[148] Примітка. Ця вправа виконується спершу опівночі, а потім – рано-вранці; також її слід двічі повторити, один раз під час Літургії і другий – під час Вечірні, 

 

[148] Note. This Exercise will be made at midnight and then a second time in the morning, and two repetitions of this same will be made at the hour of Mass and at the hour of Vespers,

 

[148] 1 Nota. Questo esercizio si farà a mezzanotte, e poi un'altra volta al mattino, e si faranno due ripetizionia dello stesso, all'ora della messa e all'ora dei vespri,

 

[148] Nota. Este exercicio se hará a media noche y después otra vez a la mañana, y se harán dos repeticiones deste mismo a la hora de missa y a la hora de vísperas

 

щоразу закінчуючи трьома вказаними вище розмовами: однією з Пресвятою Дівою, другою – із Сином і третьою – з Отцем. 

 

always finishing with the three Colloquies, to Our Lady, to the Son, and to the Father;

 

2 terminando sempre con i tre colloqui: con nostra Signora, con il Figlio e con il Padreb

 

siempre acabando con los tres coloquios de nuestra Señora, del Hijo y del Padre

 

Наступна вправа – “Про три різновиди людей” – виконується перед вечерею. 

 

and that on The Pairs which follows, at the hour before supper. 

 

3 e l'esercizio delle Categorie che segue, un'ora prima di cenare. 

a 134; b 147. 149. 159 

 

Y el de los binarios que se sigue a la hora antes de cenar. 

 

[149] ТОГО Ж ТАКИ ЧЕТВЕРТОГО ДНЯ 

 

[149] THE SAME FOURTH DAY

 

[149] 1 LO STESSO QUARTO GIORNO

 

[149] Cuarto día. El mismo quarto día

виконується розважання про три класи людей, 

 

LET MEDITATION BE MADE ON THREE PAIRS OF MEN

 

si faccia la meditazione delle tre categorie di persone

 

se haga meditación de tres binarios de hombres

 

щоб вибрати найкраще для себе 

 

IN ORDER TO EMBRACE WHAT IS BEST 

 

per abbracciare il meglioa

 

para habrazar el mejor

 

 

 

[MEDITAZIONE SULLE TRE CATEGORIE DI PERSONE] 

 

 

Молитва приготування – як звичайно. 

 

Prayer. The usual Preparatory Prayer

 

2 La solita preghiera preparatoriab

a 23,7. 152. 167; b 46.

 

Oración. La sólita oración preparatoria.

 

[150] Впровадження перше. Історія, тут про трьох чоловіків, типових для свого різновиду. Вони роздобули по десять тисяч дукатів, проте кожен зробив це або у нечистий спосіб, або ж не заради любови до Бога. 

 

[150] First Prelude. The first Prelude is the narrative, which is of three pairs of men, and each one of them has acquired ten thousand ducats, not solely or as they ought for God’s love, and all want to save themselves and find in peace God our Lord,

 

[150] 1 Il primo preludio è la storia: riguarda tre categorie di uomini, ciascuna delle quali ha guadagnato diecimila ducati non puramente o pienamente per amore di Dioa,

 

[150] preámbulo. El primer preámbulo es la historia, la qual es de tres binarios de hombres, y cada uno dellos ha adquerido diez mil ducados, no pura o débitamente por amor de Dios

 

Кожен із них прагне спасти свою душу і знайти у мирі Господа Бога, скинувши з себе тягар і позбувшись перепони, яку становить прив’язаність до набутого багатства. 

 

ridding themselves of the weight and hindrance to it which they have in the attachment for the thing acquired. 

 

2 e vogliono tutti salvarsi e trovare in pace Dio nostro Signore, togliendosi il peso e l'impedimento che hanno per questo, nell'affetto della cosa acquisita. 

a 1,3. 16,2. 21. 169,5. 172. 174. 

 

y quieren todos salvarse y hallar en paz a Dios nuestro Señor, quitando de sí la gravedad e impedimento que tienen para ello en la affectión de la cosa acquisita