ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

141-150

[141] Пункт другий. Спостерігати, як він скликає незліченних злих духів та розсилає їх одних до одного міста, інших – до іншого,  

 

[141] Dans le second point, je considérerai comment il appelle autour de lui des démons innombrables; comme il les répand, les uns dans une ville, les autres dans une autre, 

 

[141] Второй пункт: Проследить, как созывает он бесчисленных бесов, как их разделяет, одних для одного города, других для другого, 

 

[141] Punkt 2. Rozważyć, w jaki sposób zwołuje on niezliczoną ilość złych duchów i jak ich rozsyła – jednych do tego miasta, innych do innego, 

 

і так по цілому світі, не пропускаючи жодного краю, жодної місцевости, жодної людини. 

 

et ainsi dans tout l'univers, n'oubliant aucune province, aucune condition, aucun lieu, aucune personne en particulier. 

 

и так во всем мире, не минуя ни одной страны, ни одного места, ни одного человека. 

 

i tak ich rozsiewa po całym świecie, nie pomijając żadnej prowincji, żadnego miejsca, żadnego stanu [ludzi], ani żadnej poszczególnej osoby. 

 

[142] Пункт третій. Замислитися над словами, з якими він до них звертається. Велить їм накидати на всіх сіті та окови; 

 

[142] Dans le troisième point, j'écouterai le discours qu'il leur adresse, comme il leur ordonne avec menaces de jeter des filets et des chaînes. 

 

[142] Третий пункт: Вслушаться в приказание, которое он им отдает; как приказывает набрасывать на людей сети и оковы: 

 

[142] Punkt 3. Rozważyć przemowę, jaką ma do nich i jak ich napomina, aby zarzucali na ludzi sieci i łańcuchy; 

 

спершу мають спокушати людей багатством, як ото переважно й трапляється, щоби ті тим легше сягнули марної світської слави та почестей, а тоді й безмірної гордовитости. 

 

Ils doivent tenter les hommes, en leur inspirant d'abord le désir des richesses, comme il fait le plus souvent lui-même, afin de les conduire plus facilement à l'amour du vain honneur du monde, et de là à un orgueil sans bornes. 

 

вначале они должны искушать их видом богатств, ибо это наиболее частый случай, чтобы тем легче дошли до пустой мирской чести [почета] и таким образом впали в великую гордость. 

 

a najpierw mają ich kusić chciwością bogactw, jak to zazwyczaj i przeważnie się dzieje, aby tym łatwiej doszli do próżnej chwały światowej [i do zaszczytów], a potem do bezmiernej pychy. 

 

Отож, перший східець – це багатство, другий – почесті, третій – гордість; і такими ото східцями сатана приводить до всіх інших вад. 

 

 

De sorte que le premier degré de la tentation, ce sont les richesses; le second, les honneurs; le troisième, l'orgueil; et de ces trois degrés il porte les hommes à tous les autres vices. 

 

Итак, на первой ступени должны быть богатства, на второй почет, на третьей гордость; и по этим трем ступеням сатана приводит ко всем остальным порокам. 

 

W ten sposób pierwszy stopień [pokusy], to bogactwo; drugi, to zaszczyty; trzeci, to pycha. Przez te trzy stopnie prowadzi [Lucyfer] do wszystkich innych występków. 

 

[ЧАСТИНА ДРУГА – СТЯГ ХРИСТА] 

 

 

[ВТОРАЯ ЧАСТЬ] 

 

[Część druga] 

 

[143] Подібним чином потрібно, на противагу, вималювати собі в уяві найвищого й істинного Владаря – Господа нашого Ісуса Христа. 

 

[143] A l'opposé, on se représentera également le chef souverain et véritable, qui est Jésus-Christ, notre Seigneur. 

 

[143] Подобно этому, но с другой стороны: увидеть величайшего, истинного Вождя – Господа нашего Иисуса Христа. 

 

[143] A teraz dla przeciwstawienia trzeba sobie wyobrazić najwyższego i prawdziwego Wodza, którym jest Chrystus, Pan nasz. 

 

[144] Пункт перший. Побачити, як Ісус Христос, наш Господь, стоїть на величезній рівнині біля Єрусалима у скромній, проте прегарній та приємній місцині. 

 

[144] Dans le premier point, je considérerai comment Jésus-Christ, se tient en un lieu humble, dans une vaste plaine des environs de Jérusalem, beau et plein de grâce. 

 

[144] Первый пункт: Увидеть, как прекрасный и благостный Христос, Господь наш, стоит на огромном ровном поле в окрестностях Иерусалима. 

 

[144] Punkt 1. Rozważyć, jak Chrystus, Pan nasz, staje na wielkim polu w okolicy Jerozolimy, na miejscu niskim, cały piękny i wdzięczny [miły]. 

 

[145] Пункт другий. Спостерігати, як Господь усесвіту вибирає багатьох осіб, апостолів, учнів тощо, і розсилає їх по цілому світу сіяти зерна свого святого вчення серед усіх людей, до якого стану вони не належали б і яке становище у суспільстві не посідали б. 

 

[145] Dans le second point, je considérerai comment le Seigneur du monde entier choisit un si grand nombre de personnes, les Apôtres, les disciples et tant d'autres, et comment il les envoie dans tout l'univers répandre sa doctrine sacrée parmi les hommes de tous les âges et de toutes les conditions. 

 

[145] Второй пункт: Увидеть, как Господь вселенной избирает многих людей, апостолов, учеников и так далее и посылает их по всему миру сеять Его святое учение среди людей всех возрастов и всех состояний. 

 

[145] Punkt 2. Rozważyć, jak Pan całego świata wybiera tak wiele osób – Apostołów, Uczniów itd. i rozsyła ich po całym świecie, rozsiewając [przez nich] swoją świętą naukę wśród ludzi wszystkich stanów i wszystkich pozycji społecznych. 

 

[146] Пункт третій. Порозважати над словами, з якими Господь наш Ісус Христос звертається до всіх своїх слуг і друзів, що їх посилає на це завдання, 

 

[146] Dans le troisième, j'écouterai le discours que Jésus-Christ, notre Seigneur, adresse à tous ses serviteurs et à tous ses amis qu'il envoie à cette expédition. 

 

[146] Третий пункт: Слушать приказания, какие Господь дает всем своим друзьям и слугам, посылаемым на это дело; 

 

[146] Punkt 3. Rozważyć mowę, którą Chrystus, Pan nasz, kieruje do wszystkich swoich sług i przyjaciół, których posyła na taką wyprawę, 

 

радячи їм намагатися всім допомагати, закликаючи насамперед до найдосконалішої убогости духа, 

 

Il leur recommande d'aider tous les hommes, en les attirant premièrement à une entière pauvreté spirituelle, 

 

как их наставляет, чтобы они старались помогать всем людям, прежде всего побуждая их к полной нищете в духе, 

 

zalecając im, aby pragnęli wszystkim pomagać, pociągając ich najpierw do najwyższego ubóstwa duchowego, 

 

а якщо це сприятиме служінню Божій Величі, яка обере для них такий шлях, то й до не меншого ступеня вбогости зовнішньої; 

 

et non moins à la pauvreté réelle, si la divine Majesté l'a pour agréable et veut les appeler à cet état; 

 

а если бы то было угодно Божественному Величию, то и к нищете действительной; 

 

a jeśliby to się podobało jego Boskiemu Majestatowi i zechciałby ich do tego wybrać, 

 

також до прагнення бути осудженими та зневаженими, позаяк саме це призводить до смирення. 

 

secondement, au désir des opprobres et des mépris, parce que de ces deux choses naît l'humilité. 

 

затем к желанию бесславия и поношения; так как от этих двух вещей происходит смирение. 

 

to także i do ubóstwa zewnętrznego. Po drugie do pragnienia zniewag i wzgardy, bo z tych dwu rzeczy wynika pokora. 

 

І тут теж будуть три східці: 

 

De sorte qu'il y a, comme au troisième point précédent, trois degrés; 

 

И здесь также будут три ступени: 

 

I tak są trzy stopnie: 

 

перший – убогість на противагу багатству; 

 

le premier, la pauvreté opposée aux richesses; 

 

первая – нищета против богатства; 

 

pierwszy – ubóstwo przeciw bogactwu; 

 

другий – осуд та зневага на противагу світським почестям; 

 

le second, les opprobres et les mépris opposés à l'honneur du monde: 

 

вторая – бесславие или поношение против мирского почета; 

 

drugi – zniewagi i wzgarda przeciw zaszczytom światowym; 

 

третій – смирення на противагу гордості. 

 

le troisième, l'humilité opposée à l'orgueil; 

 

третья – смирение против гордости. 

 

trzeci – pokora przeciw pysze. 

 

Цими трьома східцями провадитимуть слуги Христові людей до всіх інших чеснот. 

 

et de ces trois degrés ils porteront les hommes à toutes les autres vertus. 

 

По этим трем ступеням люди приходят ко всем прочим добродетелям. 

 

Niech więc przez te trzy stopnie pociągają ludzi do wszystkich innych cnót. 

 

 

 

 

[147] Rozmowa końcowa. 

 

[147] Бесіда перша – з Пресвятою Дівою, яку благаємо випросити для нас у Сина свого і Господа ласку бути прийнятим під Його стяг, 

 

[147] Dans un premier colloque, je demanderai à Notre-Dame qu'elle m'obtienne de son Fils et Seigneur la grâce d'être reçu sous son étendard: 

 

[147] Беседа – с Пречистою Матерью, чтобы Она испросила для меня у Сына своего и Господа благодать быть принятым под его знамя; 

 

P i e r w s z a r o z m o w a skierowana do Pani naszej, żeby mi uzyskała u Syna i Pana swego łaskę, aby mię przyjął pod swój sztandar, 

 

сперщу в найдосконалішій убогості духа, далі ж, якщо це сприятиме служінню Божій Величі, яка обере для нас такий шлях, то й до не меншого ступеня вбогости зовнішньої; 

 

premièrement, par la parfaite pauvreté spirituelle, et même, si la divine Majesté l'a pour agréable, et veut me choisir et m'admettre à cet état, par la pauvreté réelle; 

 

сначала в высшей нищете духа. А если будет угодно Его Божественному Величию меня избрать и принять, то в нищете действительной; 

 

najpierw w najwyższym ubóstwie duchowym, a jeśliby się to podobało jego Boskiemu Majestatowi i chciałby mię do tego wybrać i przyjąć, to niemniej i w ubóstwie zewnętrznym. 

 

а також зносячи зневагу й образи, щоб краще Його в цьому наслідувати, якщо лишень зуміємо чинити так, не призводячи когось до гріха й утримуючись від учинків, неприємних Божій Величі. На завершення промовити “Богородице Діво”. 

 

secondement, en souffrant les opprobres et les injures, afin de l'imiter en cela plus parfaitement, pourvu que je puisse les souffrir sans péché de la part du prochain, et sans déplaisir de sa divine Majesté. Je terminerai ce colloque par le Je vous salue Marie

 

а также в перенесении оскорблений и презрения, чтобы лучше Ему в этом подражать; только бы я мог переносить их без чьего бы то ни было греха и без чего-либо неугодного Божественному Величию. Затем прочесть Богородице Дево. 

 

Po drugie w znoszeniu zniewag i krzywd, abym go w nich więcej naśladował, bylebym tylko mógł je znosić bez czyjegokolwiek grzechu i z upodobaniem jego Boskiego Majestatu. Odmówić przy tym Zdrowaś Maryjo. 

 

Бесіда друга – із Сином, благаючи Його вимолити нам цю ж таки ласку в Отця. Опісля прочитати “Душе Христова”. 

 

Dans le second colloque, je m'adresserai à Notre-Seigneur Jésus-Christ, pour qu'il m'obtienne de Dieu le Père la même grâce, et je réciterai la prière Âme du Christ

 

Во второй беседе – просить Сына Божия о том же, дабы вымолил мне это у Бога Отца. После чего прочесть [молитву] Душа Христова. 

 

D r u g a r o z m o w a. Prosić o to samo Syna, aby mi to uzyskał u Ojca i odmówić przy tym Duszo Chrystusowa

 

Бесіда третя – вимолювати згадану ласку в самого Отця. Насамкінець промовити “Отче наш”. 

 

Dans le troisième colloque, je demanderai la même grâce à Dieu le Père, le suppliant de me l'accorder lui-même, et je réciterai le Notre Père

 

Наконец, просить о том же Отца [Небесного], чтобы благоволил мне это даровать. Прочесть Отче наш

 

T r z e c i a r o z m o w a. Prosić o to samo Ojca, żeby mi tego udzielił i odmówić Ojcze nasz

 

[148] Примітка. Ця вправа виконується спершу опівночі, а потім – рано-вранці; також її слід двічі повторити, один раз під час Літургії і другий – під час Вечірні, 

 

[148] Cet exercice se fera une première fois au milieu de la nuit, et une seconde fois le matin. On en fera deux répétitions: l'une à l'heure de la messe, et l'autre à l'heure de vêpres, 

 

[148] [Примечание.] Это размышление совершается первый раз в полночь, а потом ранним утром; его повторяют два раза – во время литургии и вечерни, 

 

[148] Uwaga. To ćwiczenie odprawi się o północy i ponownie wczesnym rankiem. I będą dwa jego powtórzenia w porze mszy i w porze nieszporów. 

 

щоразу закінчуючи трьома вказаними вище розмовами: однією з Пресвятою Дівою, другою – із Сином і третьою – з Отцем. 

 

toujours en finissant par les trois colloques à Notre-Dame, au Fils et au Père. 

 

неизменно заканчивая тремя вышеприведенными беседами. 

 

a zawsze trzeba kończyć tymi trzema wyżej rzeczonymi rozmowami – z Panią naszą, z Synem i z Ojcem. 

 

Наступна вправа – “Про три різновиди людей” – виконується перед вечерею. 

 

L'exercice suivant, appelé des trois classes d'hommes, se fera avant le souper. 

 

Следующее Упражнение – «Трех Мужей» – совершается за час до вечерней трапезы. 

 

Ćwiczenie następne o [Trzech] parach ludzi odprawi się na godzinę przed wieczerzą. 

 

 

 

 

[149] Rozmyślanie o Trzech parach ludzi

 

[149] ТОГО Ж ТАКИ ЧЕТВЕРТОГО ДНЯ 

 

[149] Le même jour 

 

[149] В ТОТ ЖЕ ЧЕТВЕРТЫЙ ДЕНЬ 

 

Tego samego czwartego dnia 

 

виконується розважання про три класи людей, 

 

on fera la méditation des trois classes d'hommes 

 

совершается размышление о Трех Мужах, 

 

odprawi się rozmyślanie o Trzech parach ludzi, 

 

щоб вибрати найкраще для себе 

 

pour se déterminer à suivre la plus parfaite. 

 

дабы избрать наилучшего 

 

ażeby wybrać to, co lepsze. 

 

Молитва приготування – як звичайно. 

 

L'oraison préparatoire ordinaire. 

 

Обычная подготовительная молитва. 

 

Modlitwa przygotowawcza zwyczajna. 

 

[150] Впровадження перше. Історія, тут про трьох чоловіків, типових для свого різновиду. Вони роздобули по десять тисяч дукатів, проте кожен зробив це або у нечистий спосіб, або ж не заради любови до Бога. 

 

[150] Le premier prélude est l'histoire qui doit servir de base à la méditation. Nous supposons ici trois classes d'hommes composées chacune de deux personnes. Toutes les trois ont acquis dix mille ducats, sans se proposer purement et uniquement le motif de l'amour de Dieu. 

 

[150] Первое вступление – повествование. Здесь будет сказано о трех мужах; каждый из них хотя и приобрел по 10 000 дукатов, но нечистым путем, не так, как надлежало бы сделать это ради любви Божией. 

 

[150] Wprowadzenie 1. Historia. Tu o Trzech parach ludzi. Każda z tych par zdobyła 10.000 dukatów, ale nie w sposób czysty i należyty [jak to przystoi z pobudki] miłości ku Bogu. 

 

Кожен із них прагне спасти свою душу і знайти у мирі Господа Бога, скинувши з себе тягар і позбувшись перепони, яку становить прив’язаність до набутого багатства. 

 

Et elles veulent se sauver et trouver Dieu, notre Seigneur, dans la paix, en se déchargeant d'un poids qui les arrête, et en surmontant l'obstacle qu'elles rencontrent à leur dessein dans l'affection au bien qu'elles ont acquis. 

 

Все они желают спастись и обрести мир в Боге, сбросив с себя тяжесть и помеху, которые производит привязанность к приобретенной вещи [богатству], и прийти к Богу. 

 

Wszyscy oni chcą się zbawić i znaleźć Boga, Pana naszego, w pokoju duszy, zrzucając z siebie ciężar i przeszkodę do tego, to jest przywiązanie [nieuporządkowane] do tej rzeczy nabytej.