ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

151-160

[151] Впровадження друге. Витворення в уяві місця. Тут потрібно уявити, що стоїмо перед Господом Богом і всіма Його святими, для того, аби довідатися, що буде для Божої Доброти найприємнішим, і цього забажати.  

 

[151] Le second prélude est la composition de lieu. Ici, je me considérerai moi-même en présence de Dieu, notre Seigneur, et de tous les Saints, dans la disposition de désirer et de connaître ce qui sera le plus agréable à sa divine volonté. 

 

[151] Второе вступление – представление места. Увидеть себя в присутствии Господа Бога и всех Его святых, для того чтобы возжелать и познать то, что наиболее угодно Его Божественной благости. 

 

[151] Wprowadzenie 2. Ustalenie miejsca jakby się je widziało. Tutaj widzieć samego siebie, jak stoję przed Bogiem, Panem naszym, i przed wszystkimi jego Świętymi, aby pragnąć i poznać to, co jest milsze jego Boskiej Dobroci. 

 

[152] Впровадження третє. Просити про те, чого хочемо. Тут треба просити про ласку обрати те, що найбільше послужить славі Божої Величі та спасінню нашої душі. 

 

[152] Le troisième prélude est la demande de ce que l'on veut obtenir. Ici, je demanderai la grâce de choisir ce qui sera en effet le plus glorieux à la divine Majesté, et le plus avantageux au salut de mon âme. 

 

[152] Третье вступление – просить о том, чего желаю. Здесь нужно испрашивать благодать для избрания того, что более всего послужит славе Божественного Величия и спасению моей души. 

 

[152] Wprowadzenie 3. Prosić o to, czego chcę. Tutaj błagać o łaskę do wybrania tego, co bardziej jest [pomocne] do chwały jego Boskiego Majestatu i do zbawienia mojej duszy. 

 

[153] Чоловік, типовий для першого різновиду, хотів би позбутися прив’язаности до здобутих грошей, щоб у мирі знайти Бога і спастися, проте не докладає для цього зусиль навіть у годину своєї смерти. 

 

[153] Le premier homme voudrait se défaire de l'affection qu'il éprouve pour le bien qu'il possède, afin de trouver Dieu, notre Seigneur, dans la paix, et de pouvoir opérer son salut; mais il n'emploie de fait aucun moyen avant l'heure de la mort. 

 

[153] Первый муж желал бы освободиться от привязанности к приобретенной вещи, чтобы в мире обрести Бога и обеспечить себе спасение, но до самой смерти не прилагает к этому каких-либо усилий. 

 

[153] Pierwsza para ludzi. Chcą oni zrzucić z siebie przywiązanie do rzeczy nabytej, aby znaleźć Boga, Pana naszego, w pokoju duszy i móc się zbawić, ale nie stosują [żadnych] środków aż do godziny śmierci. 

 

[154] Чоловік, типовий для другого різновиду, також хоче позбутися такої прив’язаности, але так, щоб зберегти здобуті гроші для себе, себто прагне, аби Бог зробив так, як хоче він, 

 

[154] Le deuxième homme veut détruire cette affection; mais il le veut à la condition de conserver le bien acquis: il voudrait amener Dieu à son désir, 

 

[154] Второй муж желает освободиться от той же привязанности, но только таким образом, чтобы приобретенное осталось при нем, то есть хочет, чтобы Бог даровал то, что хочет сам человек; 

 

[154] Druga para ludzi. I oni chcą zrzucić z siebie przywiązanie, ale tak je chcą zrzucić, żeby jednak pozostać w posiadaniu rzeczy nabytej i żeby raczej Bóg poszedł za tym, czego chcą oni sami. 

 

не наважуючись позбутися грошей, щоб іти до Бога, хоч саме це було б для нього найкраще. 

 

et il ne peut se déterminer à quitter ce qu'il possède pour aller à Dieu, quand même ce parti serait le meilleur pour lui. 

 

а значит, не решается оставить эту приобретенную вещь, дабы идти к Богу, хотя бы это и было бы для него наилучшим. 

 

I nie decydują się na porzucenie tej rzeczy, aby iść ku Bogu, chociażby ten stan [wyrzeczenia] był dla nich najlepszy. 

 

[155] Чоловік, типовий для третього різновиду, хоче позбутися згаданої прив’язаности так, щоб залишатися цілковито байдужим до здобутих грошей; 

 

[155] Le troisième homme veut aussi se dégager de cette affection, et il le veut de telle sorte, qu'elle n'est pas plus portée à conserver la somme acquise qu'à ne pas la conserver. 

 

[155] Третий муж желает освободиться от привязанности, но его желание столь велико, что он стал вполне безразличным к приобретенному, 

 

[155] Trzecia para ludzi. Oni chcą zrzucić z siebie przywiązanie, ale tak je chcą zrzucić, aby nie mieć przywiązania ani do zatrzymania tej rzeczy nabytej, ani do jej utracenia. 

 

натомість він прагне чинити з цими грішми лишень у той спосіб, до якого схилить його Господь, а також сам він вважатиме за краще для служіння Божій Величі та її прослави. 

 

Il ne consultera, pour la retenir ou pour s'en défaire, que le mouvement intérieur de la grâce, et ce qui lui paraîtra le meilleur pour le service et la louange de la divine majesté. 

 

но хочет его желать или не желать согласно тому, что Господь Бог вложит [в его сердце], и это будет считать лучшим и наиболее соответствующим служению и славе Божественному Величию. 

 

Chcą bowiem jej chcieć, albo jej nie chcieć, zależnie od tej woli, jaką sam Bóg, Pan nasz, im da i jak im się to wyda lepsze dla służby i chwały jego Boskiego Majestatu. 

 

Поки що ж він воліє зректися будь-якої прив’язаности, щиро намагаючись не прагнути ані згаданих грошей, ані будь-чого іншого, якщо лишень це не пов’язано зі служінням Господу Богу, 

 

En attendant, il veut se conduire comme ayant tout abandonné de coeur, et s'efforce de ne désirer ni ce qu'il possède ni aucun autre bien sur la terre que dans la seule considération du service de la majesté divine; 

 

В ожидании этого он хочет в своем сердце от всего отречься, силясь не желать ни этой, ни какой-либо иной вещи, но [обладать ею] лишь постольку, поскольку к этому его побудит служение Господу Богу; 

 

A na razie [przed decyzją wyboru] chcą się uważać za takich, co już uczuciem wszystko porzucili i wytężają siły, aby ani tej rzeczy, ani żadnej innej nie chcieli, chyba że skłania ich do tego jedynie służba Bogu i Panu naszemu. 

 

так, щоб тільки бажання краще служити Богові спонукало його взяти певну річ чи відкинути. 

 

en sorte que le désir de pouvoir mieux servir Dieu, notre Seigneur, sera son unique règle pour se déterminer à retenir le bien qu'il a acquis ou à s'en dépouiller. 

 

то есть чтобы единственно желание лучшего служения Господу Богу склоняло его к удержанию или оставлению этой вещи. 

 

Chodzi bowiem o to, by jedynie pragnienie lepszej służby Bogu i Panu naszemu skłaniało ich do przyjęcia lub porzucenia danej rzeczy. 

 

[156] Бесіда. Слід провести ті ж три бесіди, що й у попередньому спогляданні про два стяги [147]. 

 

[156] On terminera cet exercice par les trois colloques de la contemplation des deux étendards. 

 

[156] Закончить теми же тремя беседами, которые были [указаны] после предыдущего размышления о Двух Знаменах. 

 

[156] Trzy rozmowy końcowe. Odprawić te same trzy rozmowy, które odprawiło się w kontemplacji poprzedniej o Dwóch sztandarach [147]. 

 

[157] Примітка. Треба зазначити, що коли відчуваємо небажання та відразу до властивої убогости, або ж не байдужі до вбогости чи багатства, 

 

[157] Il faut remarquer que, quand nous éprouvons de la répugnance ou une affection contraire à la pauvreté actuelle, quand nous ne sommes pas dans une véritable indifférence entre la pauvreté et les richesses, 

 

[157] Нужно заметить, что если мы ощущаем отвращение или чувство, противоположное стремлению к действительной нищете, и если мы не безразличны к нищете или богатству, 

 

[157] Uwaga. Trzeba zauważyć, że gdy odczuwamy uczucie niechęci i odrazy do ubóstwa rzeczywistego [i zewnętrznego], gdy nie jesteśmy równie obojętni w stosunku do ubóstwa i do bogactwa, 

 

то подоланню такої невпорядкованої прив’язаности може неабияк допомогти прохання про це під час бесіди, хоч би й усупереч схильності нашої природи; треба, отже, просити, щоби Бог обрав нас для властивої убогости, 

 

il est très utile, pour détruire cette affection déréglée, de demander dans les colloques, malgré les mouvements de la nature, que le Seigneur daigne nous appeler à ce genre de pauvreté, 

 

то искоренению такой неупорядоченной привязанности может весьма помочь просьба об этом в беседе (даже против естественного стремления), просьба о том, чтобы Господь Бог избрал нас для истинной бедности, 

 

wtedy wielce pomocną jest rzeczą do wygaszenia w nas takiego nieuporządkowanego uczucia prosić w rozmowach końcowych [mimo że to jest przeciwne naszej cielesnej naturze]; aby Bóg wybrał nas do ubóstwa rzeczywistego [i zewnętrznego] i [oświadczyć mu], 

 

прагнути цього, благати і молити, але тільки якщо це сприятиме служінню Божій Величі та її прославі. 

 

en lui protestant que nous le voulons, que nous le lui demandons, que nous l'en supplions, pourvu que ce soit pour la gloire et le service de sa divine Bonté. 

 

и даже желать этого и просить и молить Его об этом, но только если это будет для служения Ему и во славу Его благости. 

 

że tego chcemy, że o to go prosimy i błagamy, byleby to było ku służbie i chwale jego Boskiej Dobroci [16, 98]. 

 

[158] ДЕНЬ П’ЯТИЙ 

 

споглядання того, як Господь наш Ісус Христос покинув Назарет і вирушив до річки Йордан, де був охрещений [273] 

 

Cinquième jour 

 

[158] Le sujet de la contemplation du cinquième jour est le départ de Jésus-Christ, notre Seigneur, de Nazareth pour le fleuve du Jourdain, et son baptême par saint Jean. 

 

[158] ПЯТЫЙ ДЕНЬ 

 

Созерцание того, как Господь вышел из Назарета к Иордану и как Предтеча крестил Его. (Смотри ниже среди тайн жизни Иисуса Христа. 253.) 

 

[158] Dzień piąty

 

Kontemplacja o wyruszeniu Chrystusa Pana naszego z Nazaretu nad rzekę Jordan i o jego chrzcie [273]. 

 

[159] Примітка перша. Це споглядання виконується один раз опівночі і другий – рано-вранці. Поза тим його треба двічі повторити, спершу під час Літургії, а потім – під час Вечірні, а також перед вечерею провести застосування п’яти чуттів. 

 

[159] Cette contemplation se fera une première fois au milieu de la nuit, et une seconde fois le matin. On en fera deux répétitions, l'une à l'heure de la messe, l'autre à l'heure des vêpres; enfin l'application des sens avant le souper. 

 

[159] Это созерцание должно быть совершено первый раз в полночь, второй раз – рано утром; кроме того, надо сделать два повторения: во время литургии и во время вечерни; и перед ужином совершить приложение пяти чувств. 

 

[159] Uwaga 1. Tę kontemplację odprawi się raz o północy i znów o świcie; i będą dwa powtórzenia w porze mszy i w porze nieszporów, a przed wieczerzą zrobić zastosowanie pięciu zmysłów. 

 

Перед кожною з цих п’яти вправ читається звичайна молитва приготування і здійснюються три впровадження, як ото у спогляданні Воплочення [102] і Різдва [111]. 

 

Avant chacun des cinq exercices, on fera toujours l'oraison préparatoire ordinaire et les trois préludes, selon ce qui est expliqué dans la contemplation de l'Incarnation et de la Naissance du Sauveur, 

 

Каждому из этих пяти Упражнений предшествует обычная подготовительная молитва и три вступления, как изложено выше при созерцании Воплощения и Рождества; 

 

W każdym z tych ćwiczeń odprawić na początku modlitwę przygotowawczą zwyczajną i trzy wprowadzenia, jak to wszystko było wyjaśnione w kontemplacji o Wcieleniu i o Narodzeniu [102-104; 111-113]. 

 

Закінчити потрібно трьома бесідами, як у розважанні про три різновиди людей [147], або відповідно до примітки, поданої після зазначеного розважання [157]. 

 

et on les terminera par les trois colloques des trois classes, en observant fidèlement la remarque qui suit cet exercice. 

 

окончить тремя беседами, как в размышлении о Трех Мужах, или согласно примечанию в конце того же размышления. 

 

Zakończyć zaś trzema rozmowami z rozmyślania o Trzech parach ludzi lub stosownie do uwagi następującej po Trzech parach [157]. 

 

[160] Примітка друга. Після обіду і після вечері слід проводити частковий іспит сумління стосовно помилок та недбалости у вправах та додаткових вказівках, виконаних того дня; так треба чинити й у наступні дні. 

 

[160] L'examen particulier, après le dîner et après le souper, se fera sur les fautes et les négligences que l'on aura commises dans les exercices du jour et dans la pratique des additions; et de même les jours suivants. 

 

[160] Частичное испытание совести, после обеда и после ужина, надлежит делать в отношении уклонений и небрежности в Упражнениях и в прибавлениях; и так поступать в настоящий день и в последующие дни. 

 

[160] Uwaga 2. Rachunek sumienia szczegółowy po obiedzie i po wieczerzy będzie dotyczył uchybień i niedbalstw w Ćwiczeniach i addycjach w tym dniu i tak samo w dniach następnych [90].