ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

161-170

[161] ДЕНЬ ШОСТИЙ  

 

[161] THE SIXTH DAY Sixth Day

 

[161] 1. IL SESTO GIORNO: 

 

[161] Sexto día. EL SEXTO DIA, 

 

Споглядання Христа, Господа нашого, в пустині за Йорданом, де Його спокушав диявол [274] 

 

Contemplation how Christ our Lord went forth from the River Jordan to the Desert inclusive, 

 

contemplazione su come Cristo nostro Signore andò dal fiume Giordano al deserto inclusoa

 

contemplación cómo Christo nuestro Señor fue desde el río Jordán al desierto inclusive, 

 

Виконується у той же спосіб, що й вправи п’ятого дня. 

 

taking the same form in everything as on the fifth. 

 

osservando in tutto la stessa forma del quinto.

a 274.

 

llevando en todo la misma forma que en el quinto. 

 

ДЕНЬ СЬОМИЙ 

 

THE SEVENTH DAY Seventh Day

 

2. IL SETTIMO GIORNO: 

 

Séptimo día. EL SEPTIMO DIA, 

 

Як святий Андрій та інші пішли за Христом, Господом нашим [275] 

 

How St. Andrew and others followed Christ our Lord. 

 

come sant'Andrea e altri seguirono Cristo nostro Signorea.

a 275.

 

cómo sancto Andrés y otros siguieron a Christo nuestro Señor, núm. [275]. 

 

ДЕНЬ ВОСЬМИЙ 

 

THE EIGHTH DAY Eighth Day

 

3. L'OTTAVO: 

 

Octavo día. EL OCTAVO, 

 

Про Нагірну проповідь, під час якої Христос, наш Господь, навчав про вісім блаженств [278] 

 

On the Sermon on the Mount, which is on the Eight Beatitudes. 

 

discorso della montagna, che quello delle otto beatitudinia.

a 278.

 

del sermón del monte, que es de las ocho bienaventuranzas, núm. [278]. 

 

ДЕНЬ ДЕВ’ЯТИЙ

 

THE NINTH DAY Ninth Day

 

4. IL NONO: 

 

Nono día. EL NONO, 

 

Як Христос, наш Господь, явився перед своїми учнями, ступаючи по морських хвилях [280] 

 

How Christ our Lord appeared to His disciples on the waves of the sea. 

 

come Cristo nostro Signore apparve ai suoi discepoli sulle onde del marea.

a 280.

 

cómo Christo nuestro Señor aparesció a sus discípulos sobre las ondas de la mar, núm. [279]. 

 

ДЕНЬ ДЕСЯТИЙ

 

THE TENTH DAY Tenth Day

 

5. IL DECIMO: 

 

Décimo día. EL DECIMO, 

 

Як Христос, наш Господь, навчав у храмі [288] 

 

How the Lord preached in the Temple. 

come il Signore predicava nel tempioa.

a 288.

 

cómo el Señor predicaba en el templo, núm. [288]. 

 

ДЕНЬ ОДИНАДЦЯТИЙ

 

THE ELEVENTH DAY Eleventh Day

 

6. L'UNDICESIMO: 

 

Undécimo día. EL UNDECIMO, 

 

Про воскресіння Лазаря [285] 

 

On the raising of Lazarus. 

 

risurrezione di Lazzaroa.

a 285.

 

de la resurrección de Lázaro, núm. [285]. 

 

ДЕНЬ ДВАНАДЦЯТИЙ

 

THE TWELFTH DAY Twelfth Day

 

7. IL DODICESIMO: 

 

Duodécimo día. EL DUODECIMO, 

 

Про Вербну неділю [287] 

 

On Palm Sunday. 

 

giorno delle palmea.

a 287.

 

del día de ramos, núm. [287].

 

[162] Примітка перша. Відповідно до того, скільки днів той, хто виконує вправи, хоче присвятити Другому тижневі, або залежно від його поступу, споглядання цього тижня можна продовжити або скоротити в часі. 

 

[162] First Note. The first note is that in the Contemplations of this Second Week, according to the time each one wants to spend, or according as he gets profit, he can lengthen or shorten: 

 

[162] 1 La prima nota. Nelle contemplazioni di questa settimana, secondo il tempo che ciascuno vuole dedicarvi o secondo il frutto che farà, si può allungare o abbreviarea.

 

[162] 1ª nota. La primera nota es que en las contemplaciones desta segunda semana, según que cada uno quiere poner tiempo o según que se aprovechare, puede alongar o abreviar. 

 

Якщо споглядання продовжено, то можна долучити такі тайни: відвідання Пресвятою Дівою Єлисавети, поклоніння пастухів, обрізання Господа нашого Ісуса Христа, поклоніння трьох царів та інші. 

 

if he lengthens, taking the Mysteries of the Visitation of Our Lady to St. Elizabeth, the Shepherds, the Circumcision of the Child Jesus, and the Three Kings, and so of others; 

 

2 Se si allungano, prendere i misteri della visita di nostra Signora a santa Elisabettab, i pastoric, la circoncisione del bambino Gesùd, i tre ree, e altri ancora;

 

Si alongar, tomando los misterios de la visitación de nuestra Señora a sancta Elisabet, los pastores, la circuncisión del niño Jesú, y los tres reys, y así de otros; 

 

Якщо ж Тиждень скорочено, то навіть деякі тайни із визначених вище можна пропустити, оскільки, подаючи їх тут, ми наче робимо вступ і засвоюємо спосіб розважання та споглядання, щоб мати змогу пізніше розважати та споглядати краще і повніше. 

 

and if he shortens, he can even omit some of those which are set down. Because this is to give an introduction and way to contemplate better and more completely afterwards. 

 

3 se si abbreviano, tralasciare anche alcuni di quelli proposti. Con ciò infatti si vuol dare un'introduzione e un metodo per poi meglio e più compiutamente contemplaref.

a 4,5-7. 8. 9. 10. 17,3. 72. 209,6. 226,5; b 263; c 265; d 266; e 267; f 228. 238,3. 261.

 

y si abreviar, aun quitar de los que están puestos; porque esto es dar una introducción y modo para después mejor y más cumplidamente contemplar.

 

[163] Примітка друга. Вибір потрібно розпочати зі споглядання того, як Господь виїхав із Назарета до Йордану, себто з п’ятого дня; спосіб здійснення вибору пояснено нижче [169-189]. 

 

[163] Second Note. The second: The matter of the Elections will be begun from the Contemplation on Nazareth to the Jordan, taken inclusively, which is the fifth day, as is explained in the following. 

 

[163] La seconda. La materia delle scelte a si comincerà dalla contemplazione di Nazaret al Giordano incluso, corrispondente al quinto giornob, secondo che si dichiara nel seguito.

a 169ss; b 158.

 

[163] nota. La 2ª: la materia de las elecciones se comenzará desde la contemplación de Nazaret a Jordán, tomando inclusive, que es el quinto día, según que se declara en lo siguiente

 

[164] Примітка третя. Якщо щиро бажаємо долучитися до істинного вчення Христа, Господа нашого, то перед тим, як приступити до здійснення вибору, 

 

[164] Third Note. The third: Before entering on the Elections, that a man may get attachment to the true doctrine of Christ our Lord, 

 

[164] 1 La terza. Prima di entrare nelle scelte, per affezionarsia alla vera dottrina di Cristo nostro Signore

 

[164] nota. La 3ª: antes de entrar en las elecciones, para hombre affectarse a la vera doctrina de Christo nuestro Señor

 

буде вельми корисно розглянути й обміркувати три ступені смирення, описані нижче. 

 

it is very helpful to consider and mark the following three Manners of Humility, 

 

2 giova molto considerare e fare attenzione sui seguenti tre gradi di umiltà, 

 

aprovecha mucho considerar y advertir en las siguientes tres maneras de humildad,

 

Над ними потрібно замислюватися час від часу впродовж цілого дня, 

 

reflecting on them occasionally through all the day, 

 

considerandoli a intervalli per tutto il giornob,

 

y en ellas considerando a ratos por todo el día,

 

проводячи бесіди згідно з поданими далі поясненнями [168]. 

 

 

and also making the Colloquies, as will be said later. 

 

3 e similmente facendo i colloqui, secondo quanto avanti si diràc.

a 5. 98,2. 234,1-2; b 208; c 168.

 

y asimismo haciendo los coloquios según que adelante se dirá. 

 

[ТРИ СТУПЕНІ СМИРЕННЯ] 

 

 

[CONSIDERAZIONE SUI TRE GRADI DI UMILTÀ]

 

 

[165] Перший ступінь смирення, необхідний для вічного спасіння, полягає у тому, щоби принизитися й упокоритися якомога більше та в усьому дотримуватися Божого закону. 

 

[165] First Humility. The first manner of Humility is necessary for eternal salvation; namely, that I so lower and so humble myself, as much as is possible to me, that in everything I obey the law of God, 

 

[165] 1 Il primo modo grado di umiltà è necessario per la salvezza eterna, cioè che mi abbassi e mi umilii tanto quanto mi sia possibilea, perché in tutto obbedisca alla legge di Dio nostro Signore,

 

[165] humildad. La primera manera de humildad es necessaria para la salud eterna, es a saber, que así me baxe y así me humille quanto en mí sea possible, para que en todo obedesca a la ley de Dios nuestro Señor

 

Відтак, хоч би нас хотіли зробити володарями всього, що створено у світі, або ж ішлося про те, аби зберегти своє земне життя, то й тоді ми жодної думки не допускали б про порушення заповіді – чи то Божої, чи людської, – яка зобов’язує нас під загрозою головного гріха. 

 

so that, even if they made me lord of all the created things in this world, nor for my own temporal life, I would not be in deliberation about breaking a Commandment, whether Divine or human, which binds me under mortal sin. 

 

2 di modo che, anche se mi facessero padrone di tutte le cose create in questo mondo, neppure per la mia vita temporale mi metta a deliberare di trasgredire un comandamento sia divino sia umano, che mi obblighi a peccato mortale.

a 324,1.

 

de tal suerte que aunque me hiciesen Señor de todas las cosas criadas en este mundo, ni por la propia vida temporal, no sea en deliberar de quebrantar un mandamiento, quier divino, quier humano, que me obligue a peccado mortal

 

[166] Другий ступінь смирення є досконалішим за перший. Він зводиться до наступного: перебуваємо у такому стані духа, що вже не прагнемо до багатства радше, ніж до вбогости; до почестей радше, ніж до зневаги; до життя довгого радше, ніж до короткого, 

 

[166] Second Humility. The second is more perfect Humility than the first; namely, if I find myself at such a stage that I do not want, and feel no inclination to have, riches rather than poverty, to want honor rather than dishonor, to desire a long rather than a short life – 

 

[166] 1 Il secondo è umiltà più perfetta della prima, se, cioè, io mi trovo in tale disposizione che non voglio né mi affeziono più a tenere ricchezza che povertà, a cercare più onore che disonore, a desiderare più vita lunga che brevea,

 

[166] humildad. La es más perfecta humildad que la primera, es a saber, si yo me hallo en tal puncto que no quiero ni me afecto más a tener riqueza que pobreza, a querer honor que deshonor, a desear vida larga que corta

 

тільки б усе це однаково сприяло служінню Господу Богові і спасінню нашої душі. 

Щобільше, нам навіть на думку не спадає скоїти якийсь повсякденний гріх ні заради оволодіння всім створеним на землі, ні задля порятунку свого життя. 

 

the service of God our Lord and the salvation of my soul being equal; and so not for all creation, nor because they would take away my life, would I be in deliberation about committing a venial sin. 

 

2 essendo uguale il servizio di Dio nostro Signore e la salvezza dell'anima miab; e con ciò, né per tutto il creato e neppure se mi togliessero la vita, mi metta a deliberare di fare un peccato veniale.

a 16. 23,5-6. 157. 170. 179; b 98,2. 167.

 

siendo igual servicio de Dios nuestro Señor y salud de mi ánima; y, con esto, que por todo lo criado ni porque la vida me quitasen, no sea en deliberar de hacer un peccado venial

 

[167] Третій ступінь смирення – найдосконаліший; він полягає у поєднанні першого і другого ступенів; також, якщо обставини однаково сприятимуть хвалі і славі Божій, то, 

 

[167] Third Humility. The third is most perfect Humility; namely, when – including the first and second, and the praise and glory of the Divine Majesty being equal – 

 

[167] 1 Il terzo è umiltà perfettissima, quando, cioè, includendo la prima e la seconda, ed è di uguale lode e gloria della divina maestàa,

 

[167] humildad. La es humildad perfectíssima, es a saber, quando incluyendo la primera y segunda, siendo igual alabanza y gloria de la divina majestad,

 

щоби краще наслідувати Господа нашого Ісуса Христа й більше уподібнюватися до Нього тут і тепер, 

 

in order to imitate and be more actually like Christ our Lord, 

 

2 per imitare e assomigliare più attualmente a Cristo nostro Signore

 

por imitar y parescer más actualmente a Christo nuestro Señor,

 

прагнемо й обираємо вбогість із Христом убогим радше, ніж багатство; зневагу з Христом зневаженим радше, ніж почесті;

 

I want and choose poverty with Christ poor rather than riches, opprobrium with Christ replete with it rather than honors; 

 

3 voglio e scelgob piuttosto povertà con Cristo povero che ricchezza, piuttosto ignominie con Cristo pieno di esse che onori,

 

quiero y elijo más pobreza con Christo pobre que riqueza, oprobrios con Christo lleno dellos que honores,

 

воліємо видаватися нікчемними безумцями заради Христа, якого вважали таким перед нами, радше, ніж славитися у світі мудрістю та проникливістю. 

 

and to desire to be rated as worthless and a fool for Christ, Who first was held as such, rather than wise or prudent in this world. 

 

4 e desidero più di essere stimato insensato e folle per Cristo, il quale per primo fu ritenuto tale, che saggio e prudente in questo mondoc.

a 98,2. 166; b 98. 116. 146; c 98. 146.

 

y desear más de ser estimado por vano y loco por Christo que primero fue tenido por tal, que por sabio ni prudente en este mundo

 

[168] Примітка. Тому, хто хоче сягнути зазначеного третього ступеня смирення, дуже корисно буде провести три бесіди з розважання про три різновиди людей, описані вище [147, 156], 

 

[168] Note. So, it is very helpful for whoever desires to get this third Humility, to make the three already mentioned Colloquies of The Pairs

 

[168] 1 Nota. Così, per chi desidera ottenere questa terza umiltà giova molto fare i tre sopradetti colloqui delle categoriea,

 

[168] Nota. Assí para quien desea alcanzar esta tercera humildad, mucho aprovecha hacer los tres coloquios de los binarios ya dichos

 

благаючи Господа обрати його для цього третього та найвищого ступеня смирення, щоб краще Його наслідувати і Йому служити, тільки б це однаковою чи й кращою мірою сприяло служінню Божій Величі та її прославі. 

 

asking that Our Lord would be pleased to choose him to this third greater and better Humility, in order more to imitate and serve Him, if it be equal or greater service and praise to His Divine Majesty. 

 

2 chiedendo che il Signore nostro voglia sceglierlo per questa terza, maggiore e migliore umiltàb, al fine di imitarlo e servirlo di più, se fosse di uguale o maggiore servizio e lode di sua divina maestà.

a 147. 157. 159,3. 199,4; b 13,2. 16. 97. 199. 217,3. 319. 325,5. 350. 351.

 

pidiendo que el Señor nuestro le quiera elegir en esta tercera mayor y mejor humildad, para más le imitar y servir, si igual o mayor servicio y alabanza fuere a la su divina majestad

 

 

 

 

ESOBRE-LA-ELECCION 

 

[169] ВСТУП ДО ЗДІЙСНЕННЯ ВИБОРУ 

 

[169] PRELUDE FOR MAKING ELECTION 

 

[169] 1 PREAMBOLO PER FARE UNA SCELTA

 

[169] PREAMBULO PARA HACER ELECCION. 

 

У кожному доброму виборі, наскільки це від нас залежить, око наших намірів має бути чистим і спрямованим тільки на мету, задля якої нас створено, себто на прославу Господа Бога і спасіння нашої душі. 

 

First Point. In every good election, as far as depends on us, the eye of our intention ought to be simple, only looking at what we are created for, namely, the praise of God our Lord and the salvation of our soul. 

 

2 Primo punto. In ogni buona scelta, in quanto dipende da noi, l'occhio della nostra intenzione dev'essere semplicea, avendo di mira unicamente il fine per cui sono creato, cioè per lode di Dio nostro Signore e salvezza dell'anima miab;

 

1º puncto. En toda buena elección, en quanto es de nuestra parte, el ojo de nuestra intención debe ser simple, solamente mirando para lo que soy criado, es a saber, para alabanza de Dios nuestro Señor y salvación de mi ánima; 

 

Відтак будь-який вибір маємо здійснювати лишень з огляду на цю мету, не підпорядковуючи мету засобам, а навпаки, засоби – меті. 

 

And so I ought to choose whatever I do, that it may help me for the end for which I am created, not ordering or bringing the end to the means, but the means to the end: 

 

3. e così qualunque cosa io scelga dev'essere tale da aiutarmi a conseguire il fine per cui sono creato, senza subordinare né tirare il fine al mezzo, ma il mezzo al fine.

 

y así cualquier cosa que yo eligiere, debe ser a que me ayude para al fin para que soy criado, no ordenando ni trayendo el fin al medio, mas el medio al fin; 

 

Так, приміром, багато хто вирішує спершу вступити у шлюб, а потім уже служити Господеві у шлюбі, хоча нашою метою є власне служіння Богові. Подібно й інші спочатку домагаються церковних посад, щоб уже потім служити на цих посадах Богу. 

 

as it happens that many choose first to marry – which is a means – and secondarily to serve God our Lord in the married life – which service of God is the end. So, too, there are others who first want to have benefices, and then to serve God in them. 

 

4. Accade infatti che molti prima scelgano di sposarsi, il che è mezzo, e poi di servire Dio nostro Signore nel matrimonio, mentre servire Dio è finec. Similmente vi sono altri che prima vogliono avere beneficid e poi servire Dio in essie.

 

así como acaece que muchos eligen primero casarse, lo qual es medio, y secundario servir a Dios nuestro Señor en el casamiento, el qual servir a Dios es fin. Assimismo hay otros que primero quieren haber beneficios y después servir a Dios en ellos. 

 

Такі люди, отже, не йдуть прямо до Бога, а хочуть натомість, аби Бог сам ішов до них, погоджуючись з їхніми невпорядкованими прив’язаностями, і, як наслідок, перетворюють мету на засіб, а засіб – на мету, ставлячи на перше місце те, що мало б бути на другому. 

 

So that those do not go straight to God, but want God to come straight to their disordered tendencies, and consequently they make a means of the end, and an end of the means. So that what they had to take first, they take last; 

 

5. Di modo che questi non vanno diritti a Dio, ma vogliono che Dio venga diritto alle loro affezioni disordinatef; e di conseguenza, fanno del fine il mezzo e del mezzo il fine. Sicché quello che dovevano prendere per primo, prendono per ultimog.

 

De manera que éstos no van derechos a Dios, mas quieren que Dios venga derecho a sus affecciones desordenadas y, por consiguiente, hacen del fin medio y del medio fin. De suerte que lo que habían de tomar primero, toman postrero; 

 

Бо насамперед ми повинні пробудити в собі бажання служити Богові, позаяк саме це є нашою метою, а тоді вже бажати посад чи шлюбу, якщо це нам більше підходить, оскільки все це є лишень засобами для досягнення мети.

 

because first we have to set as our aim the wanting to serve God, – which is the end, – and secondarily, to take a benefice, or to marry, if it is more suitable to us, – which is the means for the end. 

 

6. Prima infatti dobbiamo prefiggerci il voler servire Dio, che è il fine, e secondariamente prendere beneficio o sposarmi se più mi conviene, che è mezzo per il fine;

 

porque primero hemos de poner por obiecto querer servir a Dios, que es el fin y secundario tomar beneficio o casarme, si más me conviene, que es el medio para el fin; 

 

Отож тільки служіння Господу Богу, Його прослава та вічне спасіння нашої душі має спонукати нас до того, щоб обрати або відкинути ті чи інші засоби. 

 

So, nothing ought to move me to take such means or to deprive myself of them, except only the service and praise of God our Lord and the eternal salvation of my soul. 

 

7. così nessuna cosa deve muovermi a prendere tali mezzi o a privarmi di essi, se non soltanto il servizio e lode di Dio nostro Signore e salvezza eterna dell'anima miah.

a 172,4; b 16,2. 23,2. 80. 155,3. 177. 179,1. 181. 184. 339; c 179. 181. 185; d 16,2. 171; e 179. 181. 185; f 1,3. 16,2. 21. 150,2. 172; g 153; h 1,3. 23. 179,3. 189,5. 233.

 

así ninguna cosa me debe mover a tomar los tales medios o a privarme dellos, sino sólo el servicio y alabanza de Dios nuestro Señor y salud eterna de mi ánima.

 

[170] [РОЗВАЖАННЯ] 

 

[170] 

 

[170] 

 

[170] 

 

допомагає розібратися у тому, що може бути предметом вибору,

 

TO GET KNOWLEDGE AS TO WHAT MATTERS AN ELECTION OUGHT TO BE MADE ABOUT, 

 

1 PER PRENDERE CONOSCENZA SU QUALI COSE SI DEBBA FARE SCELTA 

 

PARA TOMAR NOTICIA DE QUE COSAS SE DEBE HACER ELECCION

 

і складається з чотирьох пунктів і однієї примітки 

 

AND IT CONTAINS FOUR POINTS AND ONE NOTE 

 

CONTIENE IN SÉ QUATTRO PUNTI E UNA NOTA

 

Y CONTIENE EN SI CUATRO PUNCTOS Y UNA NOTA

 

Пункт перший. Необхідно, щоб предмет, стосовно якого маємо зробити вибір, був нам байдужий або добрий сам по собі, узгоджувався з ученням ієрархічної Церкви, нашої святої Матері, та не був для неї поганим і їй не суперечив. 

 

First Point. The first Point: It is necessary that everything about which we want to make an election should be indifferent, or good, in itself, and should be allowed within our Holy Mother the hierarchical Church, and not bad nor opposed to her. 

 

2 Primo punto. È necessario che ogni cosa di cui vogliamo fare scelta sia indifferente o buona in sé, rientri nell'ambito della santa madrea Chiesa gerarchicab e non sia cattiva né in opposizione ad essa.

a 353. 363,5. 365,3; b 177,2. 352-370.

 

puncto. El primer puncto: es necessario que todas cosas, de las quales queremos hacer elección, sean indiferentes o buenas en sí, y que militen dentro de la sancta madre Iglesia hierárchica, y no malas ni repugnantes a ella