ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

171-180

[171] Пункт другий. Існують певні речі, обравши які, вибір змінити вже не можна, як-от священство, шлюб тощо.  

 

[171] Second Point. Second: There are some things which fall under unchangeable election, such as are the priesthood, marriage, etc. 

 

[171] 1 Secondo. Ci sono cose che sono soggette a scelta immutabile, come sacerdozio e matrimonio, ecc.;

 

[171] 2º puncto. Segundo: hay unas cosas que caen debaxo de elección inmutable, así como son sacerdocio, matrimonio, etc.; 

 

Що ж стосується інших речей, то тут свій вибір можна змінити; наприклад, церковну посаду можна прийняти, а можна від неї відмовитися; так само й земні блага можна прийняти або відкинути. 

 

There are others which fall under an election that can be changed, such as are to take benefices or leave them, to take temporal goods or rid oneself of them. 

 

2 altre che sono soggette a scelta mutabile, come prendere beneficia o lasciarli, prendere beni temporali o rifiutarli. 

a 16,2. 169. 

 

hay otras que caen debaxo de elección mutable, assí como son tomar beneficios o dexarlos, tomar bienes temporales o lanzallos. 

 

[172] Пункт третій. У випадку незмінного, раз і назавжди зробленого вибору, вибирати далі вже нічого, оскільки змінити його вже не можна; мова про шлюб, священство та інші подібні речі.

 

[172] Third Point. Third: In the unchangeable Election which has already been once made – such as marriage, the priesthood, etc. 

 

[172] 1 Terzo. Quando è già stata fatta la scelta in materia immutabile, non c'è più da scegliere, perché non si può sciogliere; così com'è matrimonio, sacerdozio, ecc.

 

[172] 3º puncto. Tercero: en la elección inmutable, que ya una vez se ha hecho elección, no hay más que elegir, porque no se puede desatar, así como es matrimonio, sacerdocio, etc. 

 

Якщо такий вибір не було зроблено належним чином, тобто він відбувся у невідповідний спосіб та під впливом невпорядкованих почуттів, то залишається хіба покаятися і намагатися вести добре життя у межах, визначених зробленим вибором, 

 

– there is nothing more to choose, because one cannot release himself; only it is to be seen to that if one have not made his election duly and ordinately and without disordered tendencies, repenting let him see to living a good life in his election. 

 

2 C'è solo da osservare che se la persona non ha fatto una scelta debitamente e ordinatamente senza affetti disordinatia, se ne penta e procuri di condurre buona vita nella sua scelta; 

 

Sólo es de mirar que si no ha hecho elección debida y ordenadamente, sin affecciones dessordenadas, arepentiéndose procure hacer buena vida en su elección; 

 

хоч він і не був Божим покликанням, позаяк відбувся у неналежний та нерозважливий спосіб. Багато хто помиляється, вважаючи такий ото невдалий вибір Божим покликанням, 

 

It does not appear that this election is a Divine vocation, as being an election out of order and awry. Many err in this, setting up a perverse or bad election as a Divine vocation; 

 

3 questa scelta tuttavia non sembra sia vocazione divina perché è scelta disordinata e obliquab; molti infatti in questo errano, facendo di scelta obliqua o cattiva vocazione divina; 

 

la qual elección no parece que sea vocación divina, por ser elección desordenada y oblica, como muchos en esto yerran haciendo de oblica o de mala elección vocación divina; 

 

тоді як кожне Боже покликання завжди чисте і ясне, позбавлене домішок плотської чи будь-якої іншої невпорядкованої прив’язаности. 

 

for every Divine vocation is always pure and clear, without mixture of flesh, or of any other inordinate tendency. 

 

4 perché ogni vocazione divina è sempre pura e limpidac, senza interferenze di amore carnale o di altro affetto disordinatod

a 169,3-7; b 1,3. 16,2. 21. 150,2. 169,5; c 169,2; d 173. 

 

porque toda vocación divina es siempre pura y limpia, sin mixtión de carne ni de otra affección alguna dessordenada. 

 

[173] Пункт четвертий. Що стосується вибору змінного, то якщо хтось зробив такий вибір у належний і добре впорядкований спосіб, не підпорядковуючись ні плоті, ні світу, 

 

[173] Fourth Point. Fourth: If some one has duly and ordinately made election of things which are under election that can be changed, and has not yielded to flesh or world,

[173] 1 Quarto. Se qualcuno ha fatto scelta di cose che sono soggette a scelta mutabile, debitamente e ordinatamente, e senza aderire alla carne né al mondoa,

 

[173] 4º puncto. Quarto: si alguno a hecho elección debida y ordenadamente de cosas que están debajo de elección mutable, y no llegando a carne ni a mundo, 

 

 

то причин здійснювати новий вибір немає. Натомість слід якомога більше змагати до досконалости в межах того вибору. 

 

 

there is no reason for his making election anew, but let him perfect himself as much as he can in that already chosen. 

 

 

2 non c'è motivo perché faccia una nuova scelta, ma in quella si perfezioni quanto potrà. 

a 172,4. 

 

 

no hay para qué de nuevo haga elección, mas en aquélla perficionarse quanto pudiere. 

 

[174] Примітка. Втім варто зазначити, що якщо вибір, який можна змінити, не було здійснено щиро й у впорядкований спосіб, 

 

[174] Note. It is to be remarked that if such election that can be changed was not made sincerely and well in order, 

 

[174] 1 Nota. Bisogna notare che, se tale scelta mutabile non è stata sincera e bene ordinataa,

 

[174] Nota. Es de advertir que si la tal elección mutable no se ha hecho sincera y bien ordenada, 

 

то корисно знову провести його належним чином, якщо лишень хочемо принести визначні та милі Господеві Богу плоди. 

 

then it helps to make the election duly, if one has a desire that fruits notable and very pleasing to God our Lord should come from him. 

 

2 allora giova rifarla nella maniera dovuta, se si desidera che da essa provengano frutti notevoli e molto graditi a Dio nostro Signore. 

a 150,2. 

 

entonces aprovecha hacer la elección debidamente, quien tubiere deseo que dél salgan fructos notables y muy apacibles a Dios nuestro Señor. 

 

[175] ТРИ ЧАСИ,

 

[175] THREE TIMES 

 

[175] 1. TRE TEMPI

 

[175] TRES TIEMPOS 

 

ПРИДАТНІ ДЛЯ ЗДІЙСНЕННЯ РОЗВАЖЛИВОГО І ДОБРОГО ВИБОРУ 

 

FOR MAKING, IN ANY ONE OF THEM, A SOUND AND GOOD ELECTION 

 

PER FARE SANA E BUONA SCELTA IN CIASCUNO DI ESSI 

 

PARA HACER SANA Y BUENA ELECCION EN CADA UNO DELLOS. 

 

Час перший – коли Господь Бог так зворушує та приваблює нашу волю, що побожна особа, не вагаючись і не маючи змоги вагатися, виконує те, що їй вказує Господь; 

 

First Time. The first time is, when God our Lord so moves and attracts the will, that without doubting, or being able to doubt, such devout soul follows what is shown it, 

 

2. Il primo tempo è quando Dio nostro Signore così muove e attrae la volontà che, senza dubitare né poter dubitare, l'anima devotaa segue quello che le è mostrato, 

 

1º tiempo. El primer tiempo es quando Dios nuestro Señor así mueve y atrae la voluntad, que sin dubitar ni poder dubitar, la tal ánima devota sigue a lo que es mostrado; 

 

так ото вчинили святі Павло і Матей, коли пішли за Христом. 

 

as St. Paul and St. Matthew did in following Christ our Lord. 

 

3. così come fecero san Paolo e san Matteo nel seguire Cristo nostro Signore. 

a 330,1. 

 

assí como San Pablo y San Matheo lo hicieron en seguir a Christo nuestro Señor. 

 

[176] Час другий – коли отримуємо достатньо світла та пізнання через досвідчення втіхи та покинутости, а також через досвід розпізнавання різних духів. 

 

[176] Second Time. The second, when enough light and knowledge is received by experience of consolations and desolations, and by the experience of the discernment of various spirits. 

 

[176] Il secondo, quando si acquista sufficiente chiarezza e conoscenza per esperienza di consolazioni e desolazionia, e per esperienza di discernimento dei vari spiritib,

a 6; b 313-336. 345-351.

 

[176] tiempo. El segundo: quando se toma asaz claridad y cognoscimiento, por experiencia de consolationes y dessolaciones, y por experiencia de discreción de varios espíritus.

 

[177] Час третій – коли панує спокій; міркуємо насамперед про те, задля чого народилися, а саме – для прослави Господа Бога нашого та спасіння своєї душі; 

 

[177] Third Time. The third time is quiet, when one considers, first, for what man is born – namely, to praise God our Lord and save his soul – 

 

[177] 1 Il terzo tempo è tempo tranquillo. Si ha quando la persona considerando prima perché è nato l'uomo, cioè per lodare Dio nostro Signore e salvare la propria animaa,

 

[177] 3º tiempo. El tercero tiempo es tranquilo, considerando primero para qué es nascido el hombre, es a saber, para alabar a Dios nuestro Señor y salvar su ánima, 

 

далі, бажаючи сягнути цієї мети, вибираємо як засіб її досягнення певний спосіб життя у встановлених Церквою межах, щоб він сприяв нам у справі служіння Господеві та спасіння душі.

 

and desiring this chooses as means a life or state within the limits of the Church, in order that he may be helped in the service of his Lord and the salvation of his soul. 

 

2 e questo desiderando, sceglie come mezzo un genere di vita o uno stato entro i limiti della Chiesab, per essere aiutata nel servizio del proprio Signore e nella salvezza della propria animac

 

y esto deseando elije por medio una vida o estado dentro de los límites de la Iglesia, para que sea ayudado en servicio de su Señor y salvación de su ánima. 

 

Під часом, коли панує спокій, мається на увазі пора, коли душу не тривожать різні духи, і вона використовує свої природні можливості вільно і спокійно. 

 

I said time of quiet, when the soul is not acted on by various spirits, and uses its natural powers freely and tranquilly. 

 

3 Si ha tempo tranquillo quando l'anima non è agitata da vari spiriti e usa le sue facoltà naturali liberamente e tranquillamented

a 16,5. 23,2. 155,3. 177. 179,1. 180. 181. 184; b 170. 352-370; c 20,7. 181s; d 16,5. 23,2. 169. 179,3. 180. 185. 189,5. 

 

Dixe tiempo tranquillo quando el ánima no es agitada de varios spíritus y usa de sus potencias naturales líbera y tranquilamente. 

 

[178] Якщо вибір не відбувся ні у перший, ні в другий час, то нижче подано два способи його здійснення у час третій. 

 

[178] If election is not made in the first or the second time, two ways follow as to this third time for making it. 

 

[178] 1 Se la scelta non si fa nel primo o secondo tempo, seguono, per questo terzo tempo, due modi di farla.

 

[178] Si en el primero o segundo tiempo no se hace elección, síguense cerca este tercero tiempo dos modos para hacerla. 

 

ПЕРШИЙ СПОСІБ

 

THE FIRST WAY 

 

2 IL PRIMO MODO 

 

EL PRIMER MODO 

 

ЗДІЙСНЕННЯ РОЗВАЖЛИВОГО І ДОБРОГО ВИБОРУ

 

TO MAKE A SOUND AND GOOD ELECTION 

 

PER FARE UNA BUONA E SANA SCELTA 

 

PARA HACER SANA Y BUENA ELECCION 

 

містить шість пунктів 

 

It contains six Points. 

 

COMPRENDE SEI PUNTI 

 

CONTIENE EN SI SEIS PUNCTOS. 

 

Пункт перший. Чітко окреслити собі те, стосовно чого маємо зробити вибір, наприклад, сан чи вигідну посаду, які можемо прийняти або відкинути, чи щось інше, що підпадає під змінний вибір. 

 

First Point. The first Point is to put before me the thing on which I want to make election, such as an office or benefice, either to take or leave it; or any other thing whatever which falls under an election that can be changed. 

 

3 Primo punto. Mettermi dinanzi la cosa su cui voglio fare scelta, così come un ufficio o beneficio da prendere o lasciare, o qualunque altra cosa che è soggetta a scelta mutabile. 

 

1º puncto. El primer puncto es proponer delante la cosa sobre que quiero hacer elección, así como un officio o beneficio para tomar o dexar, o de otra cualquier cosa que cae en elección mutable. 

 

[179] Пункт другий. Пам’ятати про мету, задля якої нас створено, – прославу Господа Бога та спасіння своєї душі. 

 

[179] Second Point. Second: It is necessary to keep as aim the end for which I am created, which is to praise God our Lord and save my soul, 

 

[179] 1 Secondo. È necessario avere come obiettivo il fine per cui sono creato, che è per lodare Dio nostro Signore e salvare la mia animaa;

 

[179] 2º puncto. Segundo: es menester tener por obiecto el fin para que soy criado, que es para alabar a Dios nuestro Señor y salvar mi ánima; 

 

Поза тим, слід виробити в собі безпристрасність, тобто позбутися будь-яких невпорядкованих почуттів до такої міри, щоб не бути схильним чи чуттєво налаштованим радше прийняти певну річ, аніж її відкинути, чи, навпаки, радше відкинути, ніж прийняти.

 

and, this supposed, to find myself indifferent, without any inordinate propensity; so that I be not more inclined or disposed to take the thing proposed than to leave it, nor more to leave it than to take it, 

 

2 e con questo trovarmi liberob, senza alcun affetto disordinato, in modo da non essere inclinato o affezionato più a prendere la cosa proposta che a lasciarla, né più a lasciarla che a prenderla; 

 

y con esto hallarme indiferente sin affección alguna dessordenada, de manera que no esté más inclinado ni affectado a tomar la cosa propuesta, que a dexarla, ni más a dexarla que a tomarla; 

 

Натомість потрібно перебувати посередині, наче ото стрілка на вазі, щоби бути готовим вчинити так, як вважатимемо за краще для примноження Божої слави і хвали та спасіння своєї душі. 

 

but find myself as in the middle of a balance, to follow what I feel to be more for the glory and praise of God our Lord and the salvation of my soul. 

 

3 ma in modo che mi trovi come nel mezzo di una bilanciac, per seguire quello che sentiròd essere più a gloria e lode di Dio nostro Signore e per la salvezza della mia animae

a 16,5. 23,2. 169. 177. 180. 181. 185. 189,5; b 16. 23,5-6. 157. 166. 170. 342; c 15,5-6; d 2,4. 62. 63. 65,4. 89,5. 109. 184. 313. 345. 352; e 339. 

 

mas que me halle como en medio de un peso para seguir aquello que sintiere ser más en gloria y alabanza de Dios nuestro Señor y salvación de mi ánima. 

 

[180] Пункт третій. Просити Господа Бога, щоби Він зволив спонукати нашу волю і вкласти нам у душу те, що маємо зробити у пропонованій справі, аби якнайбільше докластися до Його хвали та прослави. 

 

[180] Third Point. Third: To ask of God our Lord to be pleased to move my will and put in my soul what I ought to do regarding the thing proposed, so as to promote more His praise and glory; 

 

[180] 1. Terzo. Chiedere a Dio nostro Signore che voglia muovere la mia volontàa e mettere nella mia anima quello che io devo fare, circa la cosa proposta, che sia di maggiore lode e gloria suab,

 

[180] 3º puncto. Tercero: pedir a Dios nuestro Señor quiera mover mi voluntad y poner en mi ánima lo que yo debo hacer acerca de la cosa propósita, que más su alabanza y gloria sea, 

 

Молити також про те, щоб ми зуміли добре й непомильно розважити все це за допомогою свого розуму і здійснити вибір згідно з Його найсвятішою волею. 

 

discussing well and faithfully with my intellect, and choosing agreeably to His most holy pleasure and will. 

 

2. riflettendo bene e fedelmente con la mia intelligenza, e scegliendo secondo la sua santissima e benevola volontàc

a 15,3. 155,1-2. 184; b 16,5. 23,2. 169. 177. 181. 185.189,5; c 5. 234,5. 

 

discurriendo bien y fielmente con mi entendimiento y eligiendo conforme su sanctísima y beneplácita voluntad.