ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

171-180

[171] Пункт другий. Існують певні речі, обравши які, вибір змінити вже не можна, як-от священство, шлюб тощо.  

 

[171] Seconde règle. Il est des choses qui rendent l'élection invariable, comme sont le sacerdoce, le mariage, etc.; 

 

[171] Второй пункт: Некоторые [вещи] подлежат не отменяемому выбору; таковыми являются священство, брак, и тому подобное; 

 

[171] Punkt 2. Są pewne rzeczy podpadające pod wybór już nieodmienny, jak np. kapłaństwo, małżeństwo itp. 

 

Що ж стосується інших речей, то тут свій вибір можна змінити; наприклад, церковну посаду можна прийняти, а можна від неї відмовитися; так само й земні блага можна прийняти або відкинути. 

 

il en est d'autres qui la laissent variable, comme sont les bénéfices ecclésiastiques et les biens temporels, que l'on peut accepter et abandonner à volonté. 

 

иные же подлежат изменяемому выбору, как, например, принять бенефицию или отказаться от нее, пользоваться временными благами или их отвергнуть. 

 

Są znów inne rzeczy, które podpadają pod wybór zmienny, np. przyjęcie beneficjów kościelnych lub ich poniechanie, przyjęcie dóbr doczesnych lub ich porzucenie. 

 

[172] Пункт третій. У випадку незмінного, раз і назавжди зробленого вибору, вибирати далі вже нічого, оскільки змінити його вже не можна; мова про шлюб, священство та інші подібні речі. 

 

[172] Troisième règle. Lorsqu'on a fait une élection qui est, de sa nature, invariable, par exemple, lorsqu'on s'est engagé dans le mariage ou dans les ordres sacrés, il n'y a plus à y revenir, puisque le lien est essentiellement indissoluble. 

 

[172] Третий пункт: В неизменном выборе, раз [навсегда] сделанном, нечего уже больше выбирать, так как [предмет] делается от нас неотъемлемым: священство, брак и тому подобное. 

 

[172] Punkt 3. W wyborze nieodmiennym gdy się go już dokonało, nie ma już nic więcej do wybierania, bo wybór nie może już być rozwiązany, jak np. w wypadku małżeństwa, kapłaństwa itp. 

 

Якщо такий вибір не було зроблено належним чином, тобто він відбувся у невідповідний спосіб та під впливом невпорядкованих почуттів, то залишається хіба покаятися і намагатися вести добре життя у межах, визначених зробленим вибором, 

 

Si donc on n'a pas fait cette élection avec maturité et sans affection déréglée, comme on le devait, il faut tâcher de s'en repentir, et de mener une vie régulière dans l'état que l'on a choisi, 

 

Нужно только заметить, что если кто не сделал надлежащего выбора, то есть [совершил выбор] без должного размышления и с беспорядочными влечениями, тот пусть сожалеет об этой ошибке, кается и ведет добрую жизнь в этом им избранном состоянии, 

 

Wtedy na to tylko należy zwrócić uwagę, żeby ten, co dokonał wyboru w sposób nienależyty i nieuporządkowany, tj. nie bez wpływu uczuć i przywiązań nieuporządkowanych, żeby żałował za to i starał się wieść życie dobre w ramach tego swego wyboru. 

 

хоч він і не був Божим покликанням, позаяк відбувся у неналежний та нерозважливий спосіб. Багато хто помиляється, вважаючи такий ото невдалий вибір Божим покликанням, 

 

bien que cette élection ne soit pas, ce semble, une vocation divine, puisqu'elle s'est faite avec une intention oblique et avec affection déréglée. Beaucoup de personnes se trompent en prenant une élection semblable pour une vocation divine: 

 

хотя [подобный] выбор и не был призванием Божьим, будучи [сделанным] не чистосердечно и с беспорядочным влечением. И поэтому многие заблуждаются, почитая подобный [плохой] выбор за Божие призвание; 

 

Taki wybór nie może być uważany za powołanie od Boga, bo jest wyborem nieuporządkowanym i opacznym. A wielu w tym właśnie błądzi, czyniąc z wyboru opacznego lub z wyboru złego powołanie Boże. 

 

тоді як кожне Боже покликання завжди чисте і ясне, позбавлене домішок плотської чи будь-якої іншої невпорядкованої прив’язаности. 

 

car la vocation divine est toujours pure et sans souillure, sans mélange des inclinations de la chair et des sens, ni d'aucune autre affection désordonnée. 

 

тогда как всякое призвание Божие всегда чисто ясно и без примеси плотской или какой-либо иной беспорядочной привязанности. 

 

Albowiem wszelkie powołanie Boże jest zawsze czyste i jasne, bez domieszki pobudek cielesnych czy też innego jakiego nieuporządkowanego przywiązania. 

 

[173] Пункт четвертий. Що стосується вибору змінного, то якщо хтось зробив такий вибір у належний і добре впорядкований спосіб, не підпорядковуючись ні плоті, ні світу, 

 

[173] Quatrième règle. Si l'on a fait d'une manière sage et convenable, sans prendre conseil de la chair ni du monde, une élection qui est en elle-même variable, 

 

[173] Четвертый пункт: Если кто в вещах, подлежащих изменению, сделал выбор разумно и как надлежит, не идя за плотью и миром, 

 

[173] Punkt 4. Jeżeli ktoś należycie i w sposób uporządkowany, nie ulegając ciału ani światu, dokonał wyboru rzeczy podpadających pod wybór zmienny, 

 

то причин здійснювати новий вибір немає. Натомість слід якомога більше змагати до досконалости в межах того вибору. 

 

il n'y a pas de raison pour faire de nouveau l'élection. Il suffira de se perfectionner dans l'état que l'on a choisi, autant qu'on le pourra. 

 

тот не имеет причины избирать вновь, но пусть старается, насколько возможно, стать совершенным в этом избрании. 

 

nie ma powodu do czynienia ponownie wyboru, lecz niech się stara, ile może, być doskonałym w ramach tamtego [pierwszego] wyboru. 

 

[174] Примітка. Втім варто зазначити, що якщо вибір, який можна змінити, не було здійснено щиро й у впорядкований спосіб, 

 

[174] Remarque. Mais si cette élection variable n'a pas été faite avec une intention droite et une affection réglée, 

 

[174] Примечание. Но если такой, подлежащий изменению, выбор не был сделан искренне и без неупорядоченного влечения, 

 

[174] Uwaga. Należy zaznaczyć, że jeśli takiego wyboru zmiennego dokonano w sposób nieszczery i niedobrze uporządkowany, 

 

то корисно знову провести його належним чином, якщо лишень хочемо принести визначні та милі Господеві Богу плоди. 

 

il sera utile de la faire de nouveau, si on a le désir de produire des fruits de salut abondants et très agréables à la Majesté divine. 

De trois temps ou circonstances dans lesquels on peut faire une bonne et sage élection 

 

то следует сделать новый выбор надлежащим образом, если хотим принести отличные и весьма угодные Господу, Богу нашему, плоды. 

 

wtedy należy uczynić wybór [ponownie] w sposób należyty, jeśli ktoś pragnie przynosić owoce znamienite i bardzo miłe Bogu, Panu naszemu. 

 

[175] ТРИ ЧАСИ, 

 

 

[175] О ТРЕХ ВРЕМЕНАХ 

 

[175] Trzy pory

 

ПРИДАТНІ ДЛЯ ЗДІЙСНЕННЯ РОЗВАЖЛИВОГО І ДОБРОГО ВИБОРУ 

 

 

когда можно сделать здравый и хороший выбор 

 

w których można dokonać wyboru rozsądnego i dobrego 

 

Час перший – коли Господь Бог так зворушує та приваблює нашу волю, що побожна особа, не вагаючись і не маючи змоги вагатися, виконує те, що їй вказує Господь; 

 

[175] Le premier temps est lorsque Dieu, notre Seigneur, meut et attire tellement la volonté, que, sans douter ni pouvoir douter, l'âme pieuse suit ce qui lui est montré; 

 

Первое время, когда Господь Бог так касается воли и так направляет ее, что верующая душа, не сомневаясь и не будучи в состоянии сомневаться, идет туда, куда ей указывает Бог, 

 

Pora 1a. Jest ona wtedy, gdy Bóg, Pan nasz, tak porusza i pociąga wolę, iż taka dusza pobożna nie wątpiąc ani też nie mogąc powątpiewać, idzie za tym, co jej ukazano. 

 

так ото вчинили святі Павло і Матей, коли пішли за Христом. 

 

comme le firent saint Paul et saint Matthieu, en suivant Jésus-Christ, notre Seigneur. 

 

как это сделали апостол Павел и апостол Матфей, когда последовали за Христом. 

 

Tak właśnie postąpili święci Paweł i Mateusz idąc za Chrystusem, Panem naszym. 

 

[176] Час другий – коли отримуємо достатньо світла та пізнання через досвідчення втіхи та покинутости, а також через досвід розпізнавання різних духів. 

 

[176] Le second, lorsque l'âme reçoit beaucoup de lumière et de connaissance au moyen des consolations et des désolations intérieures qu'elle éprouve, et par l'expérience du discernement des esprits. 

 

[176] Второе время, когда душа получает много света и познания через опыт утешений и оставленности и через духовный опыт распознавания различных духов. 

 

[176] Pora 2a. Jest wtedy, gdy otrzymuje się dużo jasności i poznania na skutek doznawania pocieszeń i strapień i dzięki doświadczeniu w dziedzinie rozeznania różnych duchów [333- 336] 109. 

 

[177] Час третій – коли панує спокій; міркуємо насамперед про те, задля чого народилися, а саме – для прослави Господа Бога нашого та спасіння своєї душі; 

 

[177] Le troisième est tranquille. L'homme, considérant d'abord pourquoi il est créé, c'est-à-dire pour louer Dieu, notre Seigneur, et sauver son âme, 

 

[177] Третье время, спокойное, когда человек, учитывая прежде всего то, ради чего он рожден, то есть прославление Господа Бога нашего и спасение своей души, 

 

[177] Pora 3a. Jest to pora spokojna. Rozważa się najpierw, po co człowiek się narodził, a mianowicie aby chwalił Boga, Pana naszego, i aby zbawił duszę swoją; 

 

далі, бажаючи сягнути цієї мети, вибираємо як засіб її досягнення певний спосіб життя у встановлених Церквою межах, щоб він сприяв нам у справі служіння Господеві та спасіння душі. 

 

et touché du désir d'obtenir cette fin, choisit comme moyen un état ou genre de vie parmi ceux que l'Église autorise, pour mieux travailler au service de son Seigneur et au salut de son âme. 

 

и, желая этой цели достигнуть, избирает как средство некий образ жизни или данное призвание, из допускаемых Церковью, дабы оно ему помогло в деле служения Господу Богу и спасения души. 

 

otóż to rozważając wybiera się jakiś rodzaj życia lub stan w ramach Kościoła jako środek do tego celu, aby przez to doznawać pomocy w służbie Pana swego i do zbawienia duszy [23]. 

 

Під часом, коли панує спокій, мається на увазі пора, коли душу не тривожать різні духи, і вона використовує свої природні можливості вільно і спокійно. 

 

J'appelle temps tranquille celui où l'âme n'est pas agitée de divers esprits, et fait usage de ses puissances naturelles, librement et tranquillement. 

 

Я сказал: время спокойствия, когда душу не тревожат разные духи и она пользуется своими природными силами свободно и спокойно. 

 

Powiedziałem "pora spokojna" – to znaczy wtedy, gdy różne duchy nie miotają duszą, tak że może ona posługiwać się swoimi władzami naturalnymi swobodnie i spokojnie. 

 

[178] Якщо вибір не відбувся ні у перший, ні в другий час, то нижче подано два способи його здійснення у час третій. 

 

[178] Si l'élection ne se fait pas dans le premier ou dans le second temps, voici deux manières de la faire dans le troisième. 

 

[178] Если выбор не произошел ни в первое, ни во второе время, то для третьего времени предлагаются два способа сделать выбор. 

 

[178] Jeśli nie dokonało się wyboru w porze pierwszej ani w drugiej, to dla pory trzeciej podaje się następujące dwa sposoby dokonania wyboru. 

 

ПЕРШИЙ СПОСІБ 

 

Premier mode 

 

ПЕРВЫЙ СПОСОБ 

 

Sposób pierwszy 

 

ЗДІЙСНЕННЯ РОЗВАЖЛИВОГО І ДОБРОГО ВИБОРУ 

 

pour faire une bonne et sage élection 

 

для совершения здравого и хорошего выбора, 

 

dokonania wyboru rozsądnego i dobrego 

 

містить шість пунктів 

 

Il comprend six points. 

 

содержащий шесть пунктов 

 

Zawiera w sobie sześć punktów 

 

Пункт перший. Чітко окреслити собі те, стосовно чого маємо зробити вибір, наприклад, сан чи вигідну посаду, які можемо прийняти або відкинути, чи щось інше, що підпадає під змінний вибір. 

 

Premier point. Le premier point consiste à me représenter l'objet qui est la matière de l'élection. C'est un emploi ou un bénéfice que je puis accepter ou refuser, ou toute autre chose qui tombe sous l'élection variable. 

 

Первый пункт:поставь пред очами то, что хочешь избрать, например должность или доходное место, которое можно принять или не принять, или что-либо иное, подлежащее изменяемому выбору. 

 

Punkt 1. Stawić sobie przed oczy tę rzecz, którą chcę uczynić przedmiotem wyboru, np. urząd lub beneficjum, które jest do przyjęcia lub do poniechania, albo jakąkolwiek inną rzecz, która podpada pod wybór zmienny. 

 

[179] Пункт другий. Пам’ятати про мету, задля якої нас створено, – прославу Господа Бога та спасіння своєї душі. 

 

[179] Second point. Dans le second point, je dois me mettre devant les yeux la fin pour laquelle je suis créé, savoir: louer Dieu, notre Seigneur, et sauver mon âme. 

 

[179] Второй пункт: необходимо иметь в виду цель, ради которой я создан, а именно: прославление Господа Бога нашего и спасение моей души; 

 

[179] Punkt 2. Trzeba mieć na oku cel, dla którego jestem stworzony, to jest abym chwalił Boga, Pana naszego, i zbawił duszę swoją. 

 

Поза тим, слід виробити в собі безпристрасність, тобто позбутися будь-яких невпорядкованих почуттів до такої міри, щоб не бути схильним чи чуттєво налаштованим радше прийняти певну річ, аніж її відкинути, чи, навпаки, радше відкинути, ніж прийняти.

 

Je dois en outre me trouver dans une entière indifférence, et sans aucune affection désordonnée; de sorte que je ne sois pas plus porté ni affectionné à choisir l'objet proposé qu'à le laisser; ni plus à le laisser qu'à le choisir, 

 

и одновременно я должен обрести бесстрастие, освободиться от всякой неупорядоченной привязанности, так что не буду склонен или привязан более к приятию предполагаемой вещи, чем к ее оставлению, или к оставлению ее более чем к приятию; 

 

Równocześnie trzeba się znaleźć w stanie obojętności, bez jakiegoś przywiązania nieuporządkowanego, tak bym nie był bardziej skłonny ani przywiązany do przyjęcia tej rzeczy, o którą chodzi, niż do jej poniechania, ani też bardziej do jej poniechania niż do jej przyjęcia. 

 

Натомість потрібно перебувати посередині, наче ото стрілка на вазі, щоби бути готовим вчинити так, як вважатимемо за краще для примноження Божої слави і хвали та спасіння своєї душі. 

 

gardant l'équilibre de la balance, et prêt à suivre le parti qui me semblera le plus propre à procurer la gloire de Dieu et le salut de mon âme. 

 

но обрету себя как бы стоящим неподвижно в равновесии, дабы последовать за тем, что почту лучшим во славу и хвалу Господа, Бога нашего, и во спасение моей души. 

 

Bo trzeba być jak języczek u wagi w równowadze – [gotów] pójść za tym, co odczuję [i poznam] jako bardziej pomocne do chwały i czci Boga, Pana naszego, i do zbawienia mej duszy. 

 

[180] Пункт третій. Просити Господа Бога, щоби Він зволив спонукати нашу волю і вкласти нам у душу те, що маємо зробити у пропонованій справі, аби якнайбільше докластися до Його хвали та прослави. 

 

[180] Troisième point. Dans le troisième point, je demanderai à Dieu, notre Seigneur, qu'il daigne toucher ma volonté, et mettre lui-même dans mon âme ce que je dois faire relativement au choix qui m'occupe, à sa plus grande louange et à sa plus grande gloire, 

 

[180] Третий пункт: просить Господа Бога, чтобы благоволил подвигнуть мою волю и вложить мне в сердце то, что я должен сделать с этим предполагаемым делом для большей славы и хвалы Господа, 

 

[180] Punkt 3. Prosić Boga, Pana naszego, aby zechciał poruszyć moją wolę i włożyć mi w duszę to, com powinien uczynić w stosunku do rzeczy przedłożonej [jako przedmiot wyboru], a mianowicie to, co bardziej jest ku czci i chwale jego, 

 

Молити також про те, щоб ми зуміли добре й непомильно розважити все це за допомогою свого розуму і здійснити вибір згідно з Його найсвятішою волею. 

 

réfléchissant de mon côté avec attention et fidélité, au moyen de l'entendement, afin de faire un choix conforme à sa très sainte volonté et à son bon plaisir. 

 

и чтобы я хорошо и верно постиг умом и совершил избрание согласно с пресвятой Его волей и благоволением. 

 

i abym umysłem swoim rozważał dobrze i wiernie i wybierał zgodnie z najświętszą i miłą [nam] jego wolą.