ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

181-190 

[181] Пункт четвертий. Обміркувати і зважити те, скільки користи чи переваг здобудемо, виключно задля примноження Господньої слави та спасіння своєї душі, якщо приймемо пропонований сан чи посаду;  

 

[181] Fourth Point. Fourth: To consider, reckoning up, how many advantages and utilities follow for me from holding the proposed office or benefice for only the praise of God our Lord and the salvation of my soul, 

 

[181] 1 Quarto. Considerare, ragionandoa, quanti vantaggi o utilità mi provengono nel tenere l'ufficio o beneficio proposto, solo per la lode di Dio nostro Signore e la salvezza della mia animab;

 

[181] 4º puncto. Quarto: considerar raciocinando quántos cómmodos o provechos se me siguen con el tener el officio o beneficio propuesto, para sola la alabanza de Dios nuestro Señor y salud de mi ánima; 

 

з іншого боку, розважити також і недоліки та небезпеки, які можуть з’явитися внаслідок цього.

 

and, to consider likewise, on the contrary, the disadvantages and dangers which there are in having it. 

 

2 e, al contrario, considerare ugualmente gli svantaggi e i pericoli che ci sono nel tenerlo. 

 

y, por el contrario, considerar assimismo los incómodos y peligros que hay en el tener. 

 

У той же спосіб слід обдумати й інший бік, тобто скільки переваг та користи принесла б відмова від такої пропозиції і, навпаки, які недоліки та небезпеки пов’язані з цією відмовою. 

 

Doing the same in the second part, that is, looking at the advantages and utilities there are in not having it, and likewise, on the contrary, the disadvantages and dangers in not having the same. 

 

3 Fare altrettanto nella seconda parte: considerare cioè i vantaggi e utilità nel non tenerlo, e similmente, al contrario, gli svantaggi e pericoli nel non tenerlo. 

a 20,8. 177; b 16,5. 23,2. 169. 177. 179,3. 180. 185. 189,5. 

 

Otro tanto haciendo en la segunda parte, es a saber, mirar los cómodos y provechos en el no tener; y assimismo por el contrario, los incómodos y peligros en el mismo no tener. 

 

[182] Пункт п’ятий. Після того, як справу розглянуто та зважено з усіх боків, подивитися, до чого радше схиляється розум.

 

Саме у такий спосіб, тобто відповідно до більшої схильности розуму, а не певної схильности чутливої людської природи, треба здійснювати вибір у такій справі. 

 

[182] Fifth Point. Fifth: After I have thus discussed and reckoned up on all sides about the thing proposed, to look where reason more inclines: 

 

and so, according to the greater inclination of reason, and not according to any inclination of sense, deliberation should be made on the thing proposed. 

 

[182] 1 Quinto. Dopo aver così ponderato e ragionatoa sotto ogni aspetto sopra la cosa proposta, osservare da quale parte la ragione inclina di più;

 

2 e così, secondo la maggiore mozione razionale e non secondo qualche mozione sensuale , si deve fare deliberazioneb sulla cosa proposta. 

a 20,8. 177; b 183. 187. 

 

[182] puncto. Quinto: después que así he discurrido y raciocinado a todas partes sobre la cosa propósita, mirar dónde más la razón se inclina

 

y así según la mayor moción racional, y no moción alguna sensual, se debe hacer deliberación sobre la cosa propósita

 

[183] Пункт шостий. Зробивши вибір чи прийнявши рішення, треба цілковито віддатися молитві до Господа Бога нашого і піднести Йому здійснений вибір, щоби Божа Велич зволила прийняти його та підтвердити, якщо лишень це сприятиме кращому служінню Богові та Його прославі. 

 

[183] Sixth Point. Sixth, such election, or deliberation, made, the person who has made it ought to go with much diligence to prayer before God our Lord and offer Him such election, that His Divine Majesty may be pleased to receive and confirm it, if it is to His greater service and praise. 

 

[183] 1 Sesto. Fatta tale scelta o deliberazionea la persona che così l'ha fatta deve andare a pregare, con molta diligenza, davanti a Dio nostro Signore,

 

2 ed offrirgli tale scelta, perché sua divina maestà voglia riceverla e confermareb se è di sua maggior lode e servizio. 

a 182,2. 187; b 188. 

 

[183] 6º puncto. Sexto: hecha la tal elección o deliberación, debe ir la persona que tal ha hecho, con mucha diligencia, a la oración delante de Dios nuestro Señor y offrescerle la tal elección para que su divina majestad la quiera rescibir y confirmar, siendo su mayor servicio y alabanza. 

 

[184] ДРУГИЙ СПОСІБ 

 

[184] THE SECOND WAY 

 

[184] 1 IL SECONDO MODO

 

[184] EL SEGUNDO MODO 

 

ЗДІЙСНЕННЯ РОЗВАЖЛИВОГО І ДОБРОГО ВИБОРУ 

 

TO MAKE A GOOD ANY SOUND ELECTION 

 

PER FARE UNA SANA E BUONA SCELTA 

 

PARA HACER SANA Y BUENA ELECCION 

 

містить чотири правила і примітку

 

It contains four Rules and one Note. 

 

COMPRENDE QUATTRO REGOLE E UNA NOTA

 

CONTIENE EN SI CUATRO REGLAS Y UNA NOTA. 

 

Правило перше. Любов, яка керує нами і спонукає нас до вибору певної речі, має сходити згори, від любови Божої, 

 

First Rule. The first is that that love which moves me and makes me choose such thing should descend from above, from the love of God, 

 

2 La prima regola è che quell'amore che mi muove e mi fa scegliere la cosa discenda dall'alto, dall'amore di Diob

 

1ª regla. La primera es que aquel amor que me mueve y me hace elegir la tal cosa, descienda de arriba del amor de Dios, 

 

так, щоб той, хто здійснює вибір, сам попередньо збагнув, що та більша чи менша любов, яку він відчуває до предмета вибору, є виключно любов’ю до свого Творця і Господа. 

 

so that he who chooses feel first in himself that that love, more or less, which he has for the thing which he chooses, is only for his Creator and Lord. 

 

3 in modo che colui che sceglie sentac prima in sé che quell'amore che più o meno ha per la cosa che sceglie è solo per il suo Creatore e Signored

a 348-341; b15,3. 155,1-2. 180,1. 237. 338; c 2,4. 62. 63. 65,4. 89,5. 105. 179. 313. 335. 352. d 16,5. 23,7. 46. 155,3. 169,2. 

 

de forma que el que elige sienta primero en sí que aquel amor más o menos que tiene a la cosa que elige es sólo por su Criador y Señor

 

[185] Правило друге. Уявити собі особу, якої ніколи раніше не знали і не бачили, і, бажаючи їй повної досконалости, подумати, що б ми порадили їй учинити і вибрати задля примноження Божої слави та вдосконалення її душі. 

 

[185] Second Rule. The second, to set before me a man whom I have never seen nor known, and I desiring all his perfection, to consider what I would tell him to do and elect for the greater glory of God our Lord, and the greater perfection of his soul, 

 

[185] 1 Seconda regola. Pensare a un uomo che non ho mai visto né conosciuto e, desiderando io ogni sua perfezione, considerare quello che gli direi di fare e scegliere per la maggior gloria di Dio nostro Signore e maggiore perfezione della sua animaa.

 

[185] regla. La 2ª: mirar a un hombre que nunca he visto ni conoscido, y desseando yo toda su perfección, considerar lo que yo le diría que hiciese y eligiese para mayor gloria de Dios nuestro Señor y mayor perfección de su ánima

 

Застосувавши ці поради до себе, потрібно діяти так, як порадив би іншому. 

 

and I, doing likewise, to keep the rule which I set for the other. 

 

2 Osservare la regola che pongo per l'altrob, facendo io altrettanto. 

a 16,5. 23,2. 169. 177. 179. 180. 181; b 339. 

 

y haciendo yo asimismo, guardar la regla que para el otro pongo

 

[186] Правило третє. Уявити себе на порозі смерти, і той спосіб та міру, що їх ми побажали б мати тоді, застосувати до вибору, який потрібно здійснити тепер, а тоді прийняти відповідне рішення. 

 

[186] Third Rule. The third, to consider, as if I were at the point of death, the form and measure which I would then want to have kept in the way of the present election, and regulating myself by that election, let me make my decision in everything. 

 

[186] Terza regola. Immaginandomi in punto di morte, considerare il modo di procedere che allora vorrei aver tenuto nella maniera di fare la presente scelta e regolandomi su di essa, prendere coerentemente la mia decisionea.

a 340. 

 

[186] 3ª regla. La 3ª: considerar como si estuviese en el artículo de la muerte, la forma y medida que entonces querría haber tenido en el modo de la presente elección, y reglándome por aquella, haga en todo la mi determinación. 

 

[187] Правило четверте. Уявити та обміркувати, в якому стані перебуватимемо в день Божого суду, і подумати, яким би ми хотіли мати тоді свій теперішній вибір, 

 

[187] Fourth Rule. The fourth, looking and considering how I shall find myself on the Day of Judgment, to think how I would then want to have deliberated about the present matter, 

 

[187] 1 Quarta regola. Immaginando e considerando come mi troverò nel giorno del giudizio, pensare a come allora vorrei aver deliberatoa in merito alla cosa presente;

 

[187] 4ª regla. La 4ª: mirando y considerando cómo me hallaré el día del juicio, pensar cómo entonces querría haber deliberado acerca la cosa presente; 

 

а відтак застосувати те правило, яке хотіли б побачити дотриманим тоді, щоб відчути повне вдоволення і радість. 

 

and to take now the rule which I would then wish to have kept, in order that I may then find myself in entire pleasure and joy. 

 

2 e la regola, che allora vorrei aver seguito, prenderla adesso per potermi troviare allora con piena soddisfazione e gaudiob

a 182,2. 183; b 341. 

 

y la regla que entonces querría haber tenido, tomarla agora, porque entonces me halle con entero placer y gozo. 

 

[188] Примітка. Застосувавши наведені вище правила, укладені з метою забезпечити нам спасіння та вічне вдоволення, треба здійснити свій вибір і піднести його Господу Богові, відповідно до шостого пункту першого способу здійснення вибору [183]. 

 

[188] Note. The above-mentioned rules for my eternal salvation and peace having been taken, I will make my election and offering to God our Lord, conformably to the sixth Point of the First Way of making election. 

 

[188] Nota. Adottate le suddette regole per la mia salute (G=salvezza) e quiete eterna, farò la mia elezione e oblazione a Dio nostro Signore, secondo il sesto punto del primo modo di fare elezionea.

a 183. 

 

[188] Nota. Tomadas las reglas sobredichas para mi salud y quietud eterna, haré mi elección y oblación a Dios nuestro Señor, conforme al sexto puncto del primer modo de hacer elección. 

 

[189] ЗАУВАГА

 

[189]  

 

[189]

 

[189]  

 

сприяє виправленню та зміні свого життя та стану 

 

TO AMEND AND REFORM ONE’S OWN LIFE AND STATE 

 

1 PER EMENDARE E RIFORMARE IL PROPRIO GENERE E STATO DI VITA 

 

PARA ENMENDAR Y REFORMAR LA PROPIA VIDA Y ESTADO. 

 

Що стосується тих, хто займає якусь церковну посаду або перебуває у шлюбі, то, незалежно від того, посідають вони щедроту земних благ чи ні, варто зауважити, 

 

It is to be noted that as to those who are settled in ecclesiastical office or in matrimony – whether they abound much or not in temporal goods – 

 

2 Quanto a coloro che sono costituiti in prelatura o in matrimonio (sia che abbondino molto di beni temporali, sia che no), bisogna avvertire che 

 

Es de advertir que acerca de los que están constituidos en prelatura o en matrimonio (quier abunden mucho de los bienes temporales, quier no), 

 

що якщо у них немає можливости або не вистарчає волі здійснити вибір стосовно речей, які підлягають змінному виборові, 

 

when they have no opportunity or have not a very prompt will to make election about the things which fall under an election that can be changed, 

 

3 quando non hanno motivo o molto pronta volontà per scegliere delle cose che sono soggette a scelta mutabile, 

 

donde no tienen lugar o muy prompta voluntad para hacer elección de las cosas que caen debaxo de elección mutable, 

 

то вельми корисно запропонувати їм замість вибору певний спосіб і метод виправлення та зміни свого життя і стану, 

 

it is very helpful, in place of making election, to give them a form and way to amend and reform each his own life and state. 

 

4 è molto utile, invece di scegliere, dare modo di procedere per emendare e riformare il proprio genere e stato di vita di ciascuno di loroa

 

aprovecha mucho, en lugar de hacer elección, dar forma y modo de enmendar y reformar la propia vida y estado de cada uno dellos, 

 

визначивши, що метою їхнього створення, життя і стану є прослава та хвала Господа Бога і спасіння їхньої душі. 

 

That is, putting his creation, life and state for the glory and praise of God our Lord and the salvation of his own soul, 

 

5 ponendo cioè la loro esistenza, genere e stato di vita a lode e gloria di Dio nostro Signore e salvezza della propria animab

 

es a saber, poniendo su creación, vida y estado para gloria y alabanza de Dios nuestro Señor y salvación de su propia ánima. 

 

Щоб рухатися до цієї мети і сягнути її, потрібно під час Вправ та за допомогою наведених вище способів здійснення вибору [175-188] детально розглянути своє життя: 

 

to come and arrive at this end, he ought to consider much and ponder through the Exercises and Ways of Election, as has been explained, 

 

6 Per raggiungere e conseguire questo fine, deve molto considerare e riconsiderare mediante gli esercizi e i modi di scegliere, secondo ciò che è stato spiegatoc

 

Para venir y llegar a este fin, debe mucho considerar y ruminar por los exercicios y modos de elegir, según que está declarado, 

 

який треба мати дім і скільки осіб у ньому; як керувати своїми домашніми та наставляти і навчати їх як словом, так і власним прикладом. 

 

how large a house and household he ought to keep, how he ought to rule and govern it, how he ought to teach and instruct it by word and by example; 

 

7 quanta abitazione e quanti domestici debba tenere, come li debba dirigere e governare, come debba istruirli con la parola e con l'esempiod

 

quánta casa y familia debe tener, cómo la debe regir y gobernar, cómo la debe enseñar con palabra y con exemplo; 

 

Подібним чином слід обміркувати своє майнове становище: яку частину майна виділити на дім та для своїх домашніх, а яку роздати вбогим та призначити для інших побожних цілей, 

 

likewise of his means, how much he ought to take for his household and house; and how much to dispense to the poor and to other pious objects, 

 

8 similmente dei suoi averi: quanto debba destinare alla propria famiglia e abitazione e quanto distribuire ai poveri e ad altre opere piee

 

asimismo de sus facultades quánta debe tomar para su familia y casa, y quánta para dispensar en pobres y en otras cosas pías, 

 

не прагнучи в усьому цьому нічого, крім примноження честі та слави Господа Бога нашого. 

 

not wanting nor seeking any other thing except in all and through all the greater praise and glory of God our Lord. 

 

9 non volendo né cercando alcun'altra cosa che, in tutto e per tutto, una maggiore lode e gloria di Dio nostro Signore. 

 

no queriendo ni buscando otra cosa alguna sino en todo y por todo mayor alabanza y gloria de Dios nuestro Señor. 

 

Кожен має подумати про те, що сягне поступу в усіх духовних справах настільки, наскільки позбудеться любови до себе самого, власної волі та вигоди. 

 

For let each one think that he will benefit himself in all spiritual things in proportion as he goes out of his self-love, will and interest. 

 

10 Pensi, infatti, ciascuno che tanto più progredirà in tutte le cose spirituali, quanto più uscirà dal proprio amore, volere e interessef

a 343,2. 344,5-6; b 23,2. 169,2. 179,1. 180. 181; c 175. 188; d 344;e 344,5-6; f 16,2. 21. 97. 146. 147. 157. 167. 199. 

 

Porque piense cada uno que tanto se aprovechará en todas cosas spirituales, quanto saliere de su proprio amor, querer y interesse

 

ТИЖДЕНЬ ТРЕТІЙ 

 

THIRD WEEK 

 

 

ETERCERA-SEMANA 

 

[190] ДЕНЬ ПЕРШИЙ 

 

[190] FIRST DAY

 

[190] 1 PRIMO GIORNO.

 

[190] 1º día. 

 

СПОГЛЯДАННЯ ПЕРШЕ

 

THE FIRST CONTEMPLATION 

 

LA PRIMA CONTEMPLAZIONE 

 

LA PRIMERA CONTEMPLACION, 

 

здійснюється опівночі 

 

AT MIDNIGHT 

 

A MEZZANOTTE: 

 

A LA MEDIA NOCHE, 

 

Як Христос, Господь наш, вирушив із Витанії до Єрусалима на Тайну вечерю [289]

 

IS HOW CHRIST OUR LORD WENT FROM BETHANY TO JERUSALEM TO THE LAST SUPPER INCLUSIVELY 

 

COME CRISTO NOSTRO SIGNORE ANDÒ DA BETANIA VERSO GERUSALEMME, FINO ALL'ULTIMA CENA INCLUSAa

 

ES COMO CHRISTO NUESTRO SEÑOR FUE DESDE BETHANIA PARA HIERUSALEN A LA ULTIMA CENA INCLUSIVE, NUM. [289], 

 

містить молитву приготування, три впровадження, шість пунктів та бесіду 

 

and it contains the Preparatory Prayer, three Preludes, six Points and one Colloquy. 

 

E CONTIENE IN SÉ LA PREGHIERA PREPARATORIA, TRE PRELUDI, SEI PUNTI E UN COLLOQUIO. 

 

Y CONTIENE EN SI LA ORACION PREPARATORIA, 3 PREAMBULOS, 6 PUNCTOS Y UN COLOQUIO. 

 

Молитва приготування – як звичайно. 

 

Prayer. The usual Preparatory Prayer

 

2 La solita preghiera preparatoriab

a 289; b 46. 

 

Oración. La sólita oración preparatoria