ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

181-190

[181] Пункт четвертий. Обміркувати і зважити те, скільки користи чи переваг здобудемо, виключно задля примноження Господньої слави та спасіння своєї душі, якщо приймемо пропонований сан чи посаду;  

 

[181] Quatrième point. Dans le quatrième point, je considérerai avec attention, d'un côté, l'utilité et les avantages qui doivent résulter pour moi de l'acceptation de cet emploi ou de ce bénéfice, sous le rapport unique de la louange de Dieu, notre Seigneur, et du salut de mon âme; 

 

[181] Четвертый пункт: внимательно рассматривать умом, сколько бы я имел от этого пользы и помощи, исключительно во славу Господа, Бога нашего, и во спасение моей души, если бы избрал предполагаемую должность или бенефицию; 

 

[181] Punkt 4. Rozważać i brać na rozum, ile korzyści i pożytków wynika dla mnie z posiadania tego przedstawionego urzędu czy beneficjum, i to wyłącznie ze względu na chwałę Boga, Pana naszego, i na zbawienie mej duszy. 

 

з іншого боку, розважити також і недоліки та небезпеки, які можуть з’явитися внаслідок цього. 

 

et, de l'autre, je considérerai les inconvénients et les dangers. 

 

и, с другой стороны, рассмотреть неудобства и опасности, могущие из-за этого возникнуть. 

 

I przeciwnie rozważyć podobnie szkody i niebezpieczeństwa płynące z tegoż posiadania. 

 

У той же спосіб слід обдумати й інший бік, тобто скільки переваг та користи принесла б відмова від такої пропозиції і, навпаки, які недоліки та небезпеки пов’язані з цією відмовою. 

 

Ensuite j'examinerai, avec la même diligence, d'abord l'utilité et les avantages, puis les inconvénients et les dangers du refus. 

 

Точно так же исследовать с тем же вниманием и другую сторону, то есть сколько было бы пользы и удобства от отвержения данной вещи и сколько неудобства и опасности от этого неприятия. 

 

I tak samo uczynić w drugiej części, mianowicie zobaczyć korzyści i pożytki z nieposiadania [tej rzeczy], i przeciwnie szkody i niebezpieczeństwa z tegoż nieposiadania. 

 

[182] Пункт п’ятий. Після того, як справу розглянуто та зважено з усіх боків, подивитися, до чого радше схиляється розум. 

 

Саме у такий спосіб, тобто відповідно до більшої схильности розуму, а не певної схильности чутливої людської природи, треба здійснювати вибір у такій справі. 

 

[182] Cinquième point. Dans le cinquième point, après avoir ainsi examiné la question sous ses divers points de vue, je considérerai de quel côté la raison incline davantage; et, ne suivant que sa lumière, sans consulter aucunement les sens, je fixerai mon choix sur la matière que je viens de discuter. 

 

[182] Пятый пункт: после того как ты обдумаешь так и рассмотришь со всех сторон предполагаемое, отметь, в какую сторону более склоняется разум; и так, согласно свету разума, а не по влечению чувств, нужно сделать выбор данной вещи. 

 

[182] Punkt 5. Po roztrząśnięciu i rozważeniu ze wszystkich stron tej sprawy, o którą chodzi, zobaczyć, ku czemu więcej skłania się rozum; i tak wedle większego poruszenia rozumu, a nie wedle jakiegoś poruszenia natury zmysłowej, powinna się dokonać decyzja w danej sprawie. 

 

[183] Пункт шостий. Зробивши вибір чи прийнявши рішення, треба цілковито віддатися молитві до Господа Бога нашого і піднести Йому здійснений вибір, щоби Божа Велич зволила прийняти його та підтвердити, якщо лишень це сприятиме кращому служінню Богові та Його прославі. 

 

[183] Sixième point. L'élection ainsi terminée, je m'empresserai de me mettre en prière en la présence de Dieu, notre Seigneur, et de lui offrir le choix que je viens de faire, afin que sa divine Majesté daigne le recevoir et le confirmer, s'il est conforme à son plus grand service et à sa plus grande gloire. 

 

[183] Шестой пункт: совершив этот выбор или приняв решение, подвизающийся должен вполне отдаться молитве перед лицом Господа Бога, и представить Ему произведенный выбор, чтобы Величие Божие благоволило его принять и утвердить, [в том случае] если он [выбор] приведет к лучшему служению Ему и наибольшему Его прославлению. 

 

[183] Punkt 6. Po dokonaniu takiego wyboru lub decyzji powinien ten, co ją uczynił, udać się z wielką pilnością na modlitwie przed oblicznością Boga, Pana naszego, i ofiarować mu taki wybór, aby jego Boski Majestat zechciał go przyjąć i potwierdzić. jeśli to jest ku jego większej służbie i chwale. 

 

[184] ДРУГИЙ СПОСІБ 

 

Second mode 

 

[184] ВТОРОЙ СПОСОБ 

 

[184] Drugi sposób 

 

ЗДІЙСНЕННЯ РОЗВАЖЛИВОГО І ДОБРОГО ВИБОРУ 

 

pour faire une bonne et sage élection 

 

для совершения здравого и хорошего выбора, 

 

dokonywania rozsądnego i dobrego wyboru 

 

містить чотири правила і примітку 

 

Il comprend quatre règles et une remarque. 

 

содержит четыре правила и одно примечание 

 

Zawiera w sobie cztery reguły i jedną uwagę 

 

Правило перше. Любов, яка керує нами і спонукає нас до вибору певної речі, має сходити згори, від любови Божої, 

 

[184] Première règle. L'amour qui me porte et me détermine à choisir tel objet doit venir d'en haut, et descendre de l'amour de Dieu même. 

 

Первое правило: любовь, которая нами руководит и побуждает нас к избранию данной вещи, должна идти свыше, от любви Божией; 

 

Reguła 1. Miłość, która mię porusza i skłania do wyboru takiej rzeczy, ma zstępować z góry, z miłości Bożej. 

 

так, щоб той, хто здійснює вибір, сам попередньо збагнув, що та більша чи менша любов, яку він відчуває до предмета вибору, є виключно любов’ю до свого Творця і Господа. 

 

Je dois donc, avant d'arrêter mon élection, sentir intérieurement que l'affection plus ou moins grande que j'éprouve pour cet objet est uniquement en considération de mon Créateur et Seigneur. 

 

так, чтобы избирающий прежде всего сам чувствовал, что та большая или меньшая любовь, какую он испытывает к тому, что избирает, есть единственно любовь к ее Творцу и Господу. 

 

Przeto ten, co dokonuje wyboru, ma najpierw odczuć w sobie, że ta miłość, którą odczuwa w większym lub mniejszym stopniu do rzeczy będącej przedmiotem wyboru, jest wyłącznie [miłością] dla swego Stwórcy i Pana 113. 

 

[185] Правило друге. Уявити собі особу, якої ніколи раніше не знали і не бачили, і, бажаючи їй повної досконалости, подумати, що б ми порадили їй учинити і вибрати задля примноження Божої слави та вдосконалення її душі. 

 

[185] Seconde règle. Je me représenterai un homme que je n'ai jamais vu ni connu; et, lui désirant toute la perfection dont il est capable, j'examinerai ce que je lui dirais de faire et de choisir pour la plus grande gloire de Dieu, notre Seigneur, et pour la plus grande perfection de son âme; 

 

[185] Второе правило: представь себе некоего человека, которого ты никогда не видел и не знал, и, желая ему полного совершенства, подумай, что бы ты посоветовал ему сделать и выбрать для вящей славы Господа нашего Бога и для большего усовершенствования его души; 

 

[185] Reguła 2. Przedstawić sobie jakiegoś człowieka, któregom nigdy nie widział zanim go znał, ale pragnę dla niego wszelakiej doskonałości; zastanowić się, co bym mu poradził uczynić i co wybrać dla większej chwały Boga, Pana naszego, i dla większej doskonałości jego duszy. 

 

Застосувавши ці поради до себе, потрібно діяти так, як порадив би іншому. 

 

puis, me donnant à moi-même les mêmes conseils, je ferai ce que je lui dirais de faire. 

 

отнеся к самому себе [эти советы], поступи так, как посоветовал бы другому. 

 

A postępując podobnie względem samego siebie zastosować tę sama regułę, którą stosuję do drugiego człowieka. 

 

[186] Правило третє. Уявити себе на порозі смерти, і той спосіб та міру, що їх ми побажали б мати тоді, застосувати до вибору, який потрібно здійснити тепер, а тоді прийняти відповідне рішення. 

 

[186] Troisième règle. Je considérerai, comme si j'étais à l'article de la mort, de quelle manière et avec quel soin je voudrais m'être conduit dans l'élection présente; et, me réglant sur ce que je voudrais avoir fait alors, je le ferai fidèlement maintenant. 

 

[186] Третье правило:представить себя в момент смерти, и тот образ и степень избрания, которые хотел бы иметь тогда, сделай нормой своего теперешнего избрания и, сообразуясь с этим, прими свое решение. 

 

[186] Reguła 3. Zastanowić się, jakbym już był w chwili śmierci, nad tą postawą i tą miarą, którą wtedy chciałbym widzieć zastosowaną w tym obecnym wyborze; i dostosowując się do niej całkowicie dokonam mojej decyzji. 

 

[187] Правило четверте. Уявити та обміркувати, в якому стані перебуватимемо в день Божого суду, і подумати, яким би ми хотіли мати тоді свій теперішній вибір, 

 

[187] Quatrième règle. Je considérerai avec attention quelles seront mes pensées au jour du jugement; je me demanderai comment je voudrais avoir délibéré dans l'élection actuelle; 

 

[187] Четвертое правило: внимательно рассмотри и оцени то состояние, в каком окажешься в Судный день. Подумай о том, каким бы ты тогда желал иметь нынешнее избрание, 

 

[187] Reguła 4. Patrząc i rozważając, w jakim stanie ducha chciałbym się znaleźć w dniu sadu Bożego, pomyśleć nad tym, jakiej wtedy życzyłbym sobie decyzji, 

 

а відтак застосувати те правило, яке хотіли б побачити дотриманим тоді, щоб відчути повне вдоволення і радість. 

 

et la règle que je voudrais alors avoir suivie est celle que je suivrai à cette heure, afin de me trouver en ce jour dans un entier contentement et dans une grande joie. 

 

какое правило в то время пожелал бы увидеть исполненным и осуществленным ныне, дабы в Судный день вкусить счастье и полную радость. 

 

żeby była powzięta w sprawie obecnej; i taką samą [decyzję] powziąć teraz, żebym wtedy był pełen zadowolenia i radości. 

 

[188] Примітка. Застосувавши наведені вище правила, укладені з метою забезпечити нам спасіння та вічне вдоволення, треба здійснити свій вибір і піднести його Господу Богові, відповідно до шостого пункту першого способу здійснення вибору [183]. 

 

[188] Remarque. Après avoir exactement observé ces quatre règles, et pourvu ainsi au repos et au salut éternel de mon âme, je ferai mon élection et mon oblation à Dieu, notre Seigneur, comme il a été dit dans le sixième point du premier mode d'élection. 

 

[188] [Примечание.] Воспользовавшись упомянутыми правилами, данными мне для спасения и вечного спокойствия, совершу мой выбор и предоставлю его Господу Богу, как о том сказано в шестом пункте первого способа избрания. 

 

[188] Uwaga. Zastosowawszy wyżej rzeczone reguły dla mego zbawienia i spokoju wiecznego, dokonam mego wyboru i ofiaruję go Bogu, Panu naszemu, wedle szóstego punktu pierwszego sposobu dokonywania wyboru [183]. 

 

[189] ЗАУВАГА 

 

 

 

[189] a [Uwaga pomocna] 

 

сприяє виправленню та зміні свого життя та стану 

 

De l'amendement personnel et de la réforme à introduire dans l'état de vie que l'on a embrassé 

 

[189] а ДЛЯ ИСПРАВЛЕНИЯ и изменения своей жизни и положения 

 

do poprawy i reformy własnego życia i stanu 

 

Що стосується тих, хто займає якусь церковну посаду або перебуває у шлюбі, то, незалежно від того, посідають вони щедроту земних благ чи ні, варто зауважити, 

 

[189] Quant aux personnes constituées en dignité dans l'Église ou engagées dans le mariage, il faut, abstraction faite de la grandeur ou de la médiocrité de leur fortune, tenir avec elles la conduite suivante. 

 

Нужно заметить, что тем, которые состоят в церковных должностях или браке (находятся ли они в изобилии земных благ или нет), 

 

W stosunku do tych, co są na jakimś stanowisku kościelnym lub w małżeństwie, niezależnie od tego, czy mają dużo dóbr doczesnych, czy też nie, to trzeba zauważyć. 

 

що якщо у них немає можливости або не вистарчає волі здійснити вибір стосовно речей, які підлягають змінному виборові, 

 

Lorsque le retraitant n'a pas la facilité, et surtout une volonté ferme de faire l'élection sur certains points qui tombent sous l'élection variable, 

 

когда нет способности или сильной воли совершить выбор в вещах изменяемых, 

 

Jeśli brak im sposobności lub bardzo ochoczej woli do dokonywania wyboru rzeczy podpadającej pod wybór zmienny, 

 

то вельми корисно запропонувати їм замість вибору певний спосіб і метод виправлення та зміни свого життя і стану, 

 

il est très utile, pour y suppléer, de lui suggérer quelques avis, de lui tracer quelques règles, qui l'aideront à réformer sa conduite personnelle, et sa manière d'être dans l'état de vie qu'il a embrassé. 

 

весьма полезно будет предложить, вместо избрания, некие правила, которые помогли бы их личному исправлению и [изменили бы] их жизненное положение. 

 

wtedy jest rzeczą wielce pożyteczną, żeby zamiast wyboru dać im sposób i metodę poprawy i reformy własnego życia i stanu każdego z nich. 

 

визначивши, що метою їхнього створення, життя і стану є прослава та хвала Господа Бога і спасіння їхньої душі. 

 

Ainsi, après s'être rappelé qu'il a été créé pour la gloire et la louange de Dieu, notre Seigneur, et pour le salut de son âme, 

 

А именно: человек должен подчинить свое тварное существо, свою жизнь и свое состояние прославлению и восхвалению Господа нашего Бога и спасению своей души. 

 

A mianowicie [stawić im przed oczy], że ich stworzenie, życie i stan są dla chwały i czci Boga, Pana naszego, i dla zbawienia ich własnej duszy. 

 

Щоб рухатися до цієї мети і сягнути її, потрібно під час Вправ та за допомогою наведених вище способів здійснення вибору [175-188] детально розглянути своє життя: 

 

il fera en sorte de rapporter toute sa conduite et son état de vie à cette double fin. Pour arriver à ce but, il réfléchira attentivement, à l'aide des exercices précédents, et d'après les modes d'élection que nous avons exposés, 

 

б А затем рассмотреть (в Духовных Упражнениях и в способах избрания) [всю жизнь]: 

 

b Aby zaś do tego celu dojść i osiągnąć go, winien taki człowiek wielce zastanawiać się i jakby przeżuwać przy pomocy ćwiczeń i wyżej objaśnionych sposobów dokonywania wyboru, a mianowicie: 

 

який треба мати дім і скільки осіб у ньому; як керувати своїми домашніми та наставляти і навчати їх як словом, так і власним прикладом. 

 

quelle doit être sa maison et le nombre de ses domestiques; comment il doit les conduire et les gouverner; comment il est de son devoir de les instruire par ses discours et par ses exemples; 

 

какой он должен иметь дом, сколько иметь слуг, как должен ими распоряжаться и как ими руководить, как учить словом и примером; 

 

jak wielki dom i ile służby ma mieć; jak powinien nią kierować i rządzić; jak winien uczyć ją słowem i przykładem. 

 

Подібним чином слід обміркувати своє майнове становище: яку частину майна виділити на дім та для своїх домашніх, а яку роздати вбогим та призначити для інших побожних цілей, 

 

de même, quelle partie de ses revenus il peut employer aux besoins de sa famille et de sa maison, et quelle autre il doit distribuer aux pauvres et consacrer aux bonnes oeuvres. 

 

подобно этому [рассудить] о своем денежном состоянии, какую часть он может выделять на свой дом и прислугу, сколько на бедных и на иные добрые дела, 

 

Podobnie, jeśli chodzi o majętność: jaką jej część zatrzymać dla swej rodziny i domu, a jaką przeznaczyć dla ubogich i na inne cele pobożne. 

 

не прагнучи в усьому цьому нічого, крім примноження честі та слави Господа Бога нашого. 

 

Et il ne doit en tout et pour tout cela ni vouloir, ni chercher autre chose que la plus grande louange et la plus grande gloire de Dieu, notre Seigneur: 

 

и во всем этом не искать и не желать ничего иного, как большей чести и славы Господа, Бога нашего. 

 

W tym wszystkim nie chcieć i nie szukać nic innego, jeno we wszystkim i wszędzie większej czci i chwały Boga, Pana naszego. 

 

Кожен має подумати про те, що сягне поступу в усіх духовних справах настільки, наскільки позбудеться любови до себе самого, власної волі та вигоди. 

 

car il faut que chacun sache qu'il avancera dans les choses spirituelles à proportion qu'il se dépouillera de son amour-propre, de sa volonté propre, et de son propre intérêt. 

 

И пусть каждый поймет, что он преуспеет в духовных вещах, постольку, поскольку освободится от любви к самому себе, от своей воли и от своих выгод. 

 

I niech każdy pomyśli o tym, że we wszystkich rzeczach duchownych uczyni postęp tylko w tak wielkiej mierze w jakiej wyrwie się ze swej miłości własnej, ze swej woli i ze swoich własnych korzyści.  

 

ТИЖДЕНЬ ТРЕТІЙ 

 

Troisième semaine 

 

ТРЕТЬЯ НЕДЕЛЯ 

 

Tydzień III

 

[190] ДЕНЬ ПЕРШИЙ 

 

Premier jour 

 

[ПЕРВЫЙ ДЕНЬ] 

 

[190] Dzień pierwszy

 

СПОГЛЯДАННЯ ПЕРШЕ 

 

Première contemplation 

 

[190] ПЕРВОЕ СОЗЕРЦАНИЕ 

 

Kontemplacja pierwsza – 

 

здійснюється опівночі 

 

[190] La première contemplation se fera au milieu de la nuit, 

 

Оно совершается в полночь: 

 

o północy. 

 

Як Христос, Господь наш, вирушив із Витанії до Єрусалима на Тайну вечерю [289] 

 

sur le voyage de Notre-Seigneur Jésus-Christ, de Béthanie à Jérusalem, jusqu'à la dernière Cène inclusivement. 

 

как Христос, Господь нам, отправился из Вифании в Иерусалим на последнюю Вечерю, (см. 289). 

 

O tym, jak Chrystus Pan nasz udał się z Betanii do Jerozolimy – do ostatniej wieczerzy włącznie [289]. 

 

містить молитву приготування, три впровадження, шість пунктів та бесіду 

 

Elle comprend l'oraison préparatoire, trois préludes six points et un colloque. 

 

[Это созерцание] содержит подготовительную молитву, три вступления, месть пунктов и одну беседу 

 

Zawiera w sobie modlitwę przygotowawczą, trzy wprowadzenia, sześć punktów i rozmowę końcową. 

 

Молитва приготування – як звичайно. 

 

L'oraison préparatoire est la même que les semaines précédentes. 

 

Обычная подготовительная молитва. 

 

Modlitwa przygotowawcza zwyczajna.