ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

191-200

[191] Впровадження перше. Історія. Тут треба пригадати, як Господь наш Ісус Христос послав двох учнів із Витанії до Єрусалима приготувати пасхальну вечерю, а потім і сам прийшов туди з іншими учнями;  

 

[191] First Prelude. The first Prelude is to bring to memory the narrative; which is here how Christ our Lord sent two Disciples from Bethany to Jerusalem to prepare the Supper, and then He Himself went there with the other Disciples; 

 

[191] 1 Il primo preludio è richiamare la storia. Qui è come Cristo nostro Signore da Betania inviò due discepoli a Gerusalemme, a preparare la cena, e dopo egli stesso vi andò con gli altri discepoli; 

 

[191] 1º preámbulo. El primer preámbulo es traer la historia, que es aquí cómo Christo nuestro Señor desde Bethania envió dos discípulos a Hierusalém a aparejar la cena, y después él mismo fue a ella con los otros discípulos; 

 

як, споживши разом із ними пасхального Агнця, Він після Вечері обмив своїм учням ноги і дав їм своє Пресвяте Тіло та свою Дорогоцінну Кров; як опісля, коли Юда вже пішов, аби зрадити свого Господа, виголосив прощальну проповідь. 

 

and how, after having eaten the Paschal Lamb, and having supped, He washed their feet and gave His most Holy Body and Precious Blood to His Disciples, and made them a discourse, after Judas went to sell his Lord. 

 

2 e come, dopo aver mangiato l'agnello pasquale e aver cenato, lavò loro i piedi, e diede il suo santissimo corpo e prezioso sangue ai suoi discepoli, e fece loro un discorso, dopo che Giuda andò a vendere il suo Signore. 

 

y cómo después de haber comido el cordero pascual y haber cenado, les lavó los pies, y dio su sanctíssimo cuerpo y preciosa sangre a sus discípulos, y les hizo un sermón después que fue Judas a vender a su Señor. 

 

[192] Впровадження друге. Витворення в уяві місця. Тут потрібно уявити собі дорогу з Витанії до Єрусалима: широка вона чи вузька, рівна чи ні, і так далі. 

 

[192] Second Prelude. The second, a composition, seeing the place. It will be here to consider the road from Bethany to Jerusalem, whether broad, whether narrow, whether level, etc.; 

 

[192] 1 Il secondo: composizione vedendo il luogo. Qui sarà considerare la strada da Betania a Gerusalemme, se ampia, se stretta, se piana, ecc. 

 

[192] 2º preámbulo. El segundo, composición viendo el lugar: será aquí considerar el camino desde Bethania a Hierusalém, si ancho, si angosto, si llano, etcétera. 

 

Так само треба уявити світлицю, де відбувалася Вечеря: простора вона чи не дуже, як опоряджена. 

 

likewise the place of the Supper, whether large, whether small, whether of one kind or whether of another. 

 

2 Similmente il luogo della cena, se grande, se piccolo, se di una maniera o di un'altra. 

 

Asimismo el lugar de la cena, si grande, si pequeño, si de una manera o si de otra. 

 

[193] Впровадження третє. Просимо про те, чого хочемо. Тут слід просити про печаль, скруху і сором, оскільки власне через наші гріхи Господь іде на муки. 

 

[193] Third Prelude. The third, to ask for what I want. It will be here grief, feeling and confusion because for my sins the Lord is going to the Passion. 

 

[193] Il terzo: domandare quello che voglio. Qui sarà dolore, dispiacere e confusionea, perché per i miei peccati il Signore va alla passioneb

a 48,4-5. 50. 74. 78. 195. 206; b 48,2-3. 55. 87. 104. 203. 206. 316,3.

 

[193] preámbulo. El tercero, demandar lo que quiero: será aquí dolor, sentimiento y confussión, porque por mis peccados va el Señor a la passión

 

[194] Пункт перший. Побачити учасників Вечері і, заглибившись у роздуми, постаратися почерпнути з цього якусь користь. 

 

[194] First Point. The first Point is to see the persons of the Supper, and, reflecting on myself, to see to drawing some profit from them. 

 

[194] 1 Il primo punto: vedere le persone della cena; e, riflettendo in me stesso, procurare di ricavarne qualche frutto. 

 

[194] puncto. El primer puncto es ver las personas de la cena, y reflitiendo en mí mismo, procurar de sacar algún provecho dellas

 

Пункт другий. Прислухатися до того, що вони говорять, так само намагаючись почерпнути з цього якусь користь. 

 

Second Point. The second, to hear what they are talking about, and likewise to draw some profit from it. 

 

2 Il secondo: udire quello che dicono; e similmente ricavarne qualche frutto. 

 

2º puncto. El segundo: oír lo que hablan, y asimismo sacar algún provecho dello. 

 

Пункт третій. Дивитися на те, що вони роблять, і почернути з цього якусь користь. 

 

Third Point. The third, to look at what they are doing, and draw some profit. 

 

3 Il terzo: osservare quello che fanno; e ricavarne qualche fruttoa

a 106. 108. 114-116. 122-125. 

 

3º puncto. El 3: mirar lo que hacen y sacar algún provecho. 

 

[195] Пункт четвертий. Подумати про те, як Господь наш Ісус Христос страждає у своїй людській природі чи як хоче страждати, відповідно до моменту, який споглядаємо, 

 

[195] Fourth Point. The fourth, to consider that which Christ our Lord is suffering in His Humanity, or wants to suffer, according to the passage which is being contemplated, 

 

[195] 1 Il quarto: considerare quello che Cristo nostro Signore soffre nell'umanità , o vuole soffrire, secondo il passo che si contempla; 

 

[195] puncto. El 4: considerar lo que Christo nuestro Señor padesce en la humanidad o quiere padescer, según el paso que se contempla;

 

а тоді з великим старанням спонукати себе до скорботи, скрухи серця і сліз; так само чинити і в наступних пунктах. 

 

and here to commence with much vehemence and to force myself to grieve, be sad and weep, and so to labor through the other points which follow. 

 

2 e qui cominciare con vigoroso impegno, a dolermi, rattristarmi, piangerea; e così continuare a lavorare negli altri punti che seguono. 

a 78. 193. 206. 

 

y aquí comenzar con mucha fuerza y esforzarme a doler, tristar y llorar, y así trabaxando por los otros punctos que se siguen

 

[196] Пункт п’ятий. Звернути увагу на те, як ховається Його Божество; себто, Він міг би знищити своїх ворогів, однак не робить цього, дозволяючи своїй людській природі так жахливо страждати. 

 

[196] Fifth Point. The fifth, to consider how the Divinity hides Itself, that is, how It could destroy Its enemies and does not do it, and how It leaves the most sacred Humanity to suffer so very cruelly. 

 

[196] Il quinto: considerare come la divinità si nascondea, cioè come potrebbe distruggere i suoi nemici e non lo fa, e come lascia soffrire la santissima umanità tanto crudelissimamente. 

a 223. 

 

[196] 5º puncto. El 5: considerar cómo la Divinidad se esconde es a saber, cómo podría destruir a sus enemigos, y no lo hace, y cómo dexa padescer la sacratíssima humanidad tan crudelíssimamente. 

 

[197] Пункт шостий. Усвідомити, що все це Господь терпить через наші гріхи і так далі, опісля ж запитати у себе: “Що я можу зробити і витерпіти заради Нього?” 

 

[197] Sixth Point. The sixth, to consider how He suffers all this for my sins, etc.; and what I ought to do and suffer for Him. 

 

[197] Il sesto: considerare come tutto questo soffre per miei peccati, ecc.; e che cosa io devo fare e patire per luia

a 43. 53,2. 61. 236. 

 

[197] puncto. El sexto: considerar cómo todo esto padesce por mis peccados, etcétera, y qué debo yo hacer y padescer por él

 

[198] Бесіда. Завершити бесідою з Господом нашим Ісусом Христом і насамкінець промовити “Отче наш”. 

 

[198] Colloquy. I will finish with a Colloquy to Christ our Lord, and, at the end, with an Our Father

 

[198] Terminare con un colloquio con Cristo nostro Signore e infine con un Pater noster

 

[198] Coloquio. Acabar con un coloquio a Christo nuestro Señor, y al fin con un Pater noster. 

 

[199] Примітка. Слід зазначити, що, як уже почасти пояснювалося вище [54], у бесідах треба розмовляти та просити відповідно до теми, над якою розважаємо, 

 

[199] Note. It is to be noted, as was explained before and in part, that in the Colloquies I ought to discuss and ask according to the subject matter, 

 

[199] 1 Nota. Bisogna avvertire che, come sopra è in parte spiegatoa, nei colloqui dobbiamo ragionare e chiedere secondo la materia proposta; 

 

[199] Nota. Es de advertir, como antes y en parte está declarado, que en los coloquios debemos de razonar y pedir según la subiecta materia, es a saber, 

 

себто залежно від того, чи відчуваємо спокусу або втіху; чи хочемо оволодіти певною чеснотою; чи досвідчуємо печаль або радість стосовно того, що споглядаємо.

 

that is, according as I find myself tempted or consoled, and according as I desire to have one virtue or another, as I want to dispose of myself in one direction or another, as I want to grieve or rejoice at the thing which I am contemplating; 

 

2 cioè secondo che che mi trovi tentato o consolato, e secondo che che desideri avere l'una o l'altra virtù, secondo che che voglia dispormi verso l'una o l'altra parteb, secondo che che voglia dolermi o rallegrarmi della cosa che contemplo, 

 

según que me hallo tentado o consolado, y según que deseo haber una virtud o otra, según que quiero disponer de mí a una parte o a otra, según que quiero dolerme o gozarme de la cosa que contemplo, 

 

Просити ж слід про те, чого найбільше прагнемо у певній конкретній справі. 

 

in fine, asking that which I more efficaciously desire as to any particular things. 

 

3 finalmente chiedendo quello che più efficacemente desidero circa alcune cose particolari. 

 

finalmente pidiendo aquello que más efficazmente cerca algunas cosas particulares desseo; 

 

Таким чином, можна провести одну бесіду з Господом нашим Ісусом Христом або, якщо до цього схиляє нас предмет розважання чи побожність, три бесіди: одну з Матір’ю, другу з Сином і третю з Отцем, 

 

And in this way I can make one Colloquy only, to Christ our Lord, or, if the matter or devotion move me, three Colloquies, one to the Mother, another to the Son, another to the Father, 

 

4 In questo modo si può fare un solo colloquio con Cristo nostro Signore oppure, se la materia o la devozione lo muovono, si possono fare tre colloqui: uno alla Madre, uno al Figlio, l'altro al Padre, 

 

y desta manera puede hacer un sólo coloquio a Christo nuestro Señor o si la materia o la devoción le conmueve, puede hacer tres coloquios, uno a la Madre, otro al Hijo, otro al Padre, 

 

дотримуючись способу, вказаного у Другому тижні в розважанні про три різновиди людей [156] та в примітці до цього розважання [157]. 

 

in the same form as was said in the Second Week, in the meditation of the Three Pairs, with the Note which follows The Pairs

 

5 nella stessa forma che è proposta nella seconda settimana, nella meditazione delle tre categoriec, con la nota che segued

a 54. 61. 63. 109. 157. 225; b 13,2. 16. 97. 157. 168. 217,3. 319. 325,5. 350. 351; c 147. 156; d 157. 159,3. 168. 

 

por la misma forma que está dicho en la segunda semana en la meditación de los dos binarios, con la nota que se sigue a los binarios

 

[200]

 

[200] SECOND DAY

 

[200] 1 2° GIORNO. 

 

[200]  

 

СПОГЛЯДАННЯ ДРУГЕ 

 

SECOND CONTEMPLATION  

 

SECONDA CONTEMPLAZIONE 

 

SEGUNDA CONTEMPLACION 

 

здійснюється на світанку 

 

IN THE MORNING 

 

AL MATTINO: 

 

A LA MAÑANA 

 

Від Тайної вечері до Гетсиманського саду включно 

 

IT WILL BE FROM THE SUPPER TO THE GARDEN INCLUSIVELY 

 

DALLA CENA ALL'ORTO INCLUSO

a 290. 

 

SERA DESDE LA CENA AL HUERTO INCLUSIVE. 

 

Молитва приготування – як звичайно. 

 

Prayer. The usual Preparatory Prayer  

 

2 La solita preghiera preparatoria

 

Oración. La sólita oración preparatoria