ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

201-210

[201] Впровадження перше. Історія. Тут йдеться про те, як Господь наш Ісус Христос зійшов зі своїми одинадцятьма учнями з гори Сіон, де відбулася Вечеря, і вирушив у долину Йосафата;  

 

[201] First Prelude. The first Prelude is the narrative and it will be here how Christ our Lord went down with His eleven Disciples from Mount Sion, where He made the Supper, to the Valley of Josaphat. 

 

[201] 1 Il primo preludio è la storia. Qui sarà, come Cristo nostro Signore discese con i suoi undici discepoli dal monte Sion, dove fece la cena, per la valle di Giosafat, 

 

[201] 1º preámbulo. El primer preámbulo es la historia: y será aquí, cómo Christo nuestro Señor descendió con sus once discípulos desde el monte Sión, donde hizo la cena, para el valle de Iosaphar 

 

як, залишивши восьмеро з учнів на одному боці долини і ще трьох – у саду, 

 

Leaving the eight in a part of the Valley and the other three in a part of the Garden, 

 

2 lasciando gli otto in una parte della valle e gli altri tre in una parte dell'orto; 

 

dexando los ocho en una parte del valle y los otros tres en una parte del huerto, 

 

Ісус став молитися, обливаючись кривавим потом; 

 

and putting Himself in prayer, He sweats sweat as drops of blood, 

 

3 e, ponendosi in preghiera, suda sudore come gocce di sangue; 

 

y poniéndose en oración suda sudor como gotas de sangre; 

 

як, тричі помолившись до Отця, Він розбудив своїх учнів, а вороги попадали ниць, зачувши Його голос; 

 

and after He prayed three times to the Father and wakened His three Disciples, and after the enemies at His voice fell down, 

 

4 e dopo che tre volte pregò il Padre e svegliò i suoi tre discepoli, dopo che alla sua voce caddero i nemici, 

 

y después que tres veces hizo oración al Padre, y despertó a sus tres discípulos, y después que a su voz cayeron los enemigos, 

 

як Юда привітав Христа, поцілувавши, а Петро відтяв Малехові вухо, яке Господь тут же повернув на місце; 

 

Judas giving Him the kiss of peace, and St. Peter cutting off the ear of Malchus, and Christ putting it in its place; 

 

5 e dopo che Giuda gli diede la pace e san Pietro tagliò l'orecchio a Malco e Cristo lo rimise al suo posto, 

 

y Judas dándole la paz y San Pedro derrocando la oreja a Malco, y Christo poniéndosela en su lugar, 

 

як Ісуса схопили, буцім розбійника, і повели назад через долину й знову під гору до дому Анни. 

 

being taken as a malefactor, they lead Him down the valley, and then up the side, to the house of Annas. 

 

6 arrestato come un malfattore, lo portano giù per la valle e su per il pendio alla casa di Annaa

a 290. 291. 

 

seyendo preso como malhechor, le llevan el valle abajo y después la cuesta arriba para la casa de Anás. 

 

[202] Впровадження друге. Витворення в уяві місця. Тут потрібно роздивитися дорогу, яка веде від гори Сіон в долину Йосафата і далі до Гетсиманського саду: широка вона чи вузька, той має вигляд чи інший. 

 

[202] Second Prelude. The second is to see the place. It will be here to consider the road from Mount Sion to the Valley of Josaphat, and likewise the Garden, whether wide, whether large, whether of one kind, whether of another. 

 

[202] Il secondo: vedere il luogoa. Qui sarà considerare la strada dal monte Sion alla valle di Giosafatb, e similmente l'orto, se lungo, se largo, se di una maniera, se di un'altra. 

a 47. 91. 103; b 112. 158. 192. 

 

[202] 2º preámbulo. El segundo es ver el lugar: será aquí considerar el camino desde monte Sión al valle de Josaphar, y ansimismo el huerto, si ancho, si largo, si de una manera, si de otra. 

 

[203] Впровадження третє. Просити того, чого хочемо. Тут потрібно просити того, що пов’язане зі Страстями: скорботи разом із Христом у скорботі; скрухи серця разом із Христом стражденним; сліз та внутрішніх страждань через ті великі муки, що їх Христос прийняв заради нас. 

 

[203] Third Prelude. The third is to ask for what I want. It belongs to the Passion to ask for grief with Christ in grief, anguish with Christ in anguish, tears and interior pain at such great pain which Christ suffered for me. 

 

[203] Il terzo consiste nel domandare quello che voglio, quello che è propriamente da domandare nella passione: dolore cona Cristo addolorato, strazio con Cristo straziato, lacrime, intima pena di tanta pena che Cristo soffrì per meb

a 95,5; b 48,2-3. 55. 78. 87. 104. 193. 195. 202. 206. 316,3. 

 

[203] 3º preámbulo. El tercero es demandar lo que quiero, lo qual es propio de demandar en la passión, dolor con Christo doloroso, quebranto con Christo quebrantado, lágrimas, pena interna de tanta pena que Christo passó por mí. 

 

[204] Примітка перша. У цьому другому спогляданні після молитви приготування та трьох вже поданих вище впроваджень потрібно дотримуватися тієї ж послідовности пунктів і бесід, що й у першому спогляданні Тайної вечері. 

 

[204] First Note. In this second Contemplation, after the Preparatory Prayer is made, with the three Preludes already mentioned, the same form of proceeding will be kept through the Points and Colloquy as was kept in the first Contemplation, on the Supper. 

[204] 1 Prima nota. In questa seconda contemplazione, dopo avere fatto la preghiera preparatoria con i tre preludi già detti, per i punti e i colloqui si terrà lo stesso modo di procedere che si tenne nella prima contemplazione della cenaa

 

[204] nota. En esta segunda contemplación, después que está puesta la oración preparatoria con los tres preámbulos ya dichos, se terná la misma forma de proceder por los punctos y coloquio que se tuvo en la primera contemplación de la cena; 

 

Під час Літургії та Вечірні виконуються два повторення першого і другого споглядань, а перед вечерею – застосування до них чуттів. 

 

And at the hour of Mass and Vespers two repetitions will be made on the first and second Contemplation, and then, before supper, the senses will be applied on the two above-said Contemplations, 

 

2 E all'ora di messa e vespri si faranno due ripetizionib, sulla prima e seconda contemplazione, e dopo, prima di cena, si applicheranno i sensic sulle due suddette contemplazionid

 

y a la hora de missa y vísperas, se harán dos repeticiones sobre la primera y segunda contemplación, y después antes de cena se traerán los sentidos sobre las dos sobredichas contemplaciones, 

 

Розпочинати потрібно завжди з молитви приготування та трьох впроваджень, узгоджених з предметом споглядання, дотримуючись при цьому порядку, поданого і поясненого вище у Другому тижні [119, 152; див. також 72]. 

 

always prefixing the Preparatory Prayer and the three Preludes, according to the subject matter, in the same form as was said and explained in the Second Week

 

3 sempre premettendo la preghiera preparatoria e i tre preludi, secondo l'argomento, nella stessa forma che si è detta e spiegata nella seconda settimanae

a 194-198; b 62. 134. 148; c 121. 133. 227; d 72. 227; e 118,3. 119. 128. 133. 159. 

 

siempre preponiendo la oración preparatoria y los tres preámbulos, según la subiecta materia, de la misma forma que está dicho y declarado en la segunda semana

 

[205] Примітка друга. Залежно від віку, здоров’я та темпераменту того, хто робить вправи, потрібно щодня виконувати п’ять вправ або менше. 

 

[205] Second Note. According as age, disposition and physical condition help the person who is exercising himself, he will make each day the five Exercises or fewer. 

 

[205] Seconda nota. Secondo che l'età, la disposizione e il temperamentoa aiutino, la persona che si esercita farà ogni giorno i cinque esercizi o menob

a 4,5-7. 18. 72,2. 129; b 12. 72. 128. 133. 227. 

 

[205] 2ª nota. Según la edad, disposición y temperatura ayuda a la persona que se exercita, hará cada día los cinco exercicios o menos. 

 

[206] Примітка третя. У цьому Третьому тижні слід частково змінити другу і шосту додаткові вказівки. 

 

[206] Third Note. In this Third Week the second and sixth Additions will in part be changed. 

 

[206] 1 Terza nota. In questa terza settimana si cambieranno in parte la seconda e sesta nota complementare. 

 

[206] nota. En esta tercera semana se mudarán en parte la segunda y sexta addición

 

Друга вказівка змінюється так: щойно прокинувшись, потрібно подумати про те, куди й навіщо йдемо, і коротко переглянути подумки споглядання, яке маємо намір здійснити, залежно від відповідної тайни; 

 

The second will be, immediately on awaking, to set before me where I am going and to what, and summing up a little the contemplation which I want to make, according as the Mystery shall be, 

 

2 La seconda: appena svegliato, tenendo presente dove vado e a che fine, riassumendo un poco la contemplazione che voglio fare, secondo il mistero da contemplarea

 

la segunda será, luego en despertándome, poniendo delante de mí a donde voy y a qué, resumiendo un poco la contemplación que quiero hacer, según el misterio fuere esforzándome

 

встаючи й одягаючись, треба постаратися спонукати себе до смутку та печалі з приводу великої скорботи і мук Господа нашого Ісуса Христа. 

 

to force myself, while I am getting up and dressing, to be sad and grieve over such great grief and such great suffering of Christ our Lord. 

 

3 mentre mi alzo e mi vesto, mi sforzerò di rattristarmi e dolermi per tanto dolore e tanto soffrire di Cristo nostro Signoreb

 

mientras me levanto y me visto, en entristecerme y dolerme de tanto dolor y de tanto padescer de Christo nuestro Señor

 

Шосту вказівку потрібно змінити таким чином: не слід збуджувати у собі радісні думки, навіть добрі та святі, наприклад, про Воскресіння і небесну славу; натомість треба налаштовуватися на смуток, скорботу і скруху серця, 

 

The sixth will be changed, so as not to try to bring joyful thoughts, although good and holy, as, for instance, are those on the Resurrection and on heavenly glory, but rather to draw myself to grief and to pain and anguish, 

 

4 La sestaa si muterà, procurando di non richiamare pensieri allegri, anche se buoni e santi, così come sono di risurrezione e di gloria, ma piuttosto inducendo me stesso a dolore, pena e straziob

 

La sexta se mudará no procurando de traer pensamientos alegres, aunque buenos y sanctos, así como son de resurrección y de gloria, mas antes induciendo a mí mismo a dolor y a pena y quebranto

 

часто пригадуючи собі Христові діяння і ті страждання та муки, що їх Він зносив від народження аж до тієї тайни Страстей, яку саме споглядаємо. 

 

bringing to mind frequently the labors, fatigues and pains of Christ our Lord, which He suffered from the moment when He was born up to the Mystery of the Passion in which I find myself at present. 

 

5 richiamando frequentemente alla memoria fatiche, sofferenze e dolori, che Cristo nostro Signore sostenne dal momento in cui nacquec fino al mistero della passione, nel quale al presente mi trovod

a 74. 78. 130. 229; b 195; c 116; d 78. 100. 127. 130. 

 

trayendo en memoria freqüente los trabajos, fatigas y dolores de Christo nuestro Señor, que passó desde el puncto que nasció hasta el misterio de la passión en que al presente me hallo

 

[207] Примітка четверта. Частковий іспит сумління стосовно вправ та вказівок, пов’язаних із цим Тижнем, слід виконувати у той же спосіб, що й у попередньому Тижні [160]. 

 

[207] Fourth Note. The Particular Examen on the Exercises and present Additions, will be made as it was made in the past Week. 

 

[207] Quarta nota. L'esame particolare sopra gli esercizi e note complementari presenti si farà così come si è fatto nella settimana passataa

a 6,1-2. 90. 130. 160. 

 

[207] nota. El examen particular sobre los exercicios y addiciones presentes se hará, así como se ha hecho en la semana passada. 

 

[208] ДЕНЬ ДРУГИЙ 

 

[208] Second Day. The second day 

 

[208] 1 IL SECONDO GIORNO, 

 

[208] 2º día. EL SEGUNDO DIA 

 

Опівночі здійснюється споглядання подій, що відбулися від Гетсиманського саду до дому Анни включно [291]; вранці – подій від дому Анни до дому Каяфи включно [292]. 

 

at midnight, the Contemplation will be from the Garden to the house of Annas inclusive, and in the morning from the house of Annas to the house of Caiphas inclusive, 

 

a mezzanotte: contemplazione dall'orto alla casa di Anna inclusaa, e al mattino dalla casa di Anna alla casa di Caifa inclusab

 

a la media noche, la contemplación será desde el huerto a casa de Anás, inclusive, núm. [291], y a la mañana de casa de Anás a casa de Cayphás, inclusive, núm. [292], 

 

Опісля потрібно провести два повторення та застосування чуттів у зазначений вище спосіб [204]. 

 

and then the two repetitions and the application of the senses, as has been already said. 

 

2 e poi le due ripetizioni e l'applicare i sensi, secondo ciò che sta già dettoc

 

después las dos repetitiones y el traer de los sentidos, según que está ya dicho. 

 

ДЕНЬ ТРЕТІЙ 

 

Third Day. The third day, 

 

3 IL TERZO GIORNO, 

 

3º día. EL TERCERO DIA 

 

Опівночі – від дому Каяфи до Пилата включно [293]; вранці – від Пилата до Ірода включно [294]; 

 

at midnight, from the house of Caiphas to Pilate, inclusive; and in the morning, from Pilate to Herod inclusive; 

 

a mezzanotte: dalla casa di Caifa a Pilato inclusod, e al mattino da Pilato a Erode inclusoe

 

a la media noche, de casa de Caypfás a Pilato, inclusive, núm. [293], y a la mañana de Pilato a Herodes, inclusive, núm. [294], 

 

далі – два повторення і застосування чуттів у вже описаний спосіб [204]. 

 

and then the repetitions and senses, in the same form as has been already said. 

 

4 e poi le ripetizioni e i sensi, nella forma già dettac

 

y después las repeticiones y sentidos por la misma forma que está ya dicho. 

 

ДЕНЬ ЧЕТВЕРТИЙ 

 

Fourth Day. The fourth day, 

 

5 IL QUARTO GIORNO, 

 

4º día. EL QUARTO DIA 

 

Опівночі – від Ірода до Пилата [295], споглядаючи також половину тайн, що відбулися в домі Пилата; 

 

at midnight, from Herod to Pilate, doing and contemplating up to half through the Mysteries of the same house of Pilate, 

 

a mezzanotte: da Erode a Pilatof, facendo e contemplando fino alla metà dei misteri della medesima casa di Pilato; 

 

a la media noche, de Herodes a Pilato, núm. [295], haciendo y contemplando hasta la mitad de los misterios de la misma casa de Pilato

 

згодом, вранці – інші тайни, що сталися в цьому ж домі. Повторення і застосування чуттів – так, як вказано вище. 

 

and then, in the Exercise of the morning, the other Mysteries which remained of the same house; and the repetitions and the senses, as has been said. 

 

6 e dopo, nell'esercizio del mattino, gli altri misteri che restarono della medesima casa, e le ripetizioni e i sensi come sta dettoc. 

 

y después, en el exercicio de la mañana, los otros misterios que quedaron de la misma casa, y las repeticiones y los sentidos como está dicho. 

 

ДЕНЬ П’ЯТИЙ 

 

Fifth Day. The fifth day, 

 

7 IL QUINTO GIORNO, 

 

5º día. EL QUINTO DIA 

 

Опівночі – від дому Пилата до розп’яття на хресті [296]; вранці – від підняття на хресті до смерти Господа нашого Ісуса Христа [297]; потому – два повторення та застосування чуттів, як звичайно. 

 

at midnight, from the house of Pilate up to the Crucifixion, and in the morning from His being raised on the Cross until He expired, then the two repetitions, and the senses. 

 

a mezzanotte: dalla casa di Pilato fino all'essere posto in croceg, e al mattino da che fu innalzato in croce fino a che spiròh; poi le due ripetizioni e i sensi. 

 

a la media noche, de casa de Pilato hasta ser puesto en crux, núm. [296], y a la mañana, desde que fue alzado en crux hasta que espiró, núm. [297], después las dos repeticiones y los sentidos. 

 

ДЕНЬ ШОСТИЙ 

 

Sixth Day. The sixth day, 

 

8 IL SESTO GIORNO, 

 

6º día. EL SEXTO DIA 

 

Опівночі – від зняття з хреста до покладення до гробу включно; вранці – від поховання [298] до дому, куди пішла Пресвята Діва після похорону свого Сина. 

 

at midnight, from the Descent from the Cross to the Tomb, exclusive and in the morning from the Tomb, inclusive, to the house where Our Lady was, after her Son was buried. 

 

a mezzanotte: dalla deposizione dalla croce fino al sepolcro esclusoi, e al mattino dal sepolcro incluso fino alla casa dove nostra Signora andò, dopo che suo Figlio fu sepolto. 

 

a mezzanotte: dalla deposizione dalla croce fino al sepolcro esclusoi, e al mattino dal sepolcro incluso fino alla casa dove nostra Signora andò, dopo che suo Figlio fu sepolto. 

 

ДЕНЬ СЬОМИЙ 

 

Seventh Day. The seventh day, 

 

9 IL SETTIMO GIORNO: 

 

día. EL SEPTIMO DIA

 

споглядання всіх страстей господніх опівночі і на світанку 

 

a Contemplation on the whole Passion together, in the Exercise of midnight and of the morning, 

 

contemplazione di tutta la passione insieme, nell'esercizio della mezzanotte e della mattina; 

 

contemplación de toda la pasión junta en el exercicio de la media noche y de la mañana

 

Замість повторень і застосування чуттів слід упродовж цілого дня якомога частіше думати про те, як Пресвяте Тіло Господа нашого Ісуса Христа відділилося від душі і перебувало окремо від неї; де і як його було поховано. 

 

and in place of the two repetitions and of the senses one will consider all that day, as frequently as he can, how the most holy Body of Christ our Lord remained separated and apart from the Soul: and where and how It remained buried. 

 

10 e al posto delle due ripetizioni e dei sensi, considerare tutto quel giorno, quanto più spesso si potràl; come il corpo santissimo di Cristo nostro Signore rimase sciolto e separato dall'animam, e dove e come fu sepolto. 

 

y en lugar de las dos repeticiones y de los sentidos, considerar todo aquel día, quanto más freqüente podrá, cómo el cuerpo sacratíssimo de Christo nuestro Señor quedó desatado y apartado del ánima, y dónde y cómo sepultado

 

Також треба уявити собі, якою самотньою була у своєму горі та скорботі Пресвята Діва і, з іншого боку, учні Христа. 

 

Likewise, one will consider the loneliness of Our Lady, whose grief and fatigue were so great: then, on the other side, the loneliness of the Disciples. 

 

11 Similmente si consideri la solitudine di nostra Signora, con tanto dolore e sofferenza; poi, dall'altra parte, quella dei discepoli. 

a 291; b 292; c 204; d 293; e 294; f 295; g 296; h 297; i 298; l 164; m 219. 

 

Asimismo considerando la soledad de Nuestra Señora con tanto dolor y fatiga; después, por otra parte, la de los discípulos. 

 

[209] Примітка. Варто зауважити, що у випадку, коли хтось забажає продовжити час, відведений для розважань над Страстями, то треба брати менше тайн для кожного споглядання. Наприклад, для першого споглядання [289] – тільки Тайну Вечерю [пункт 1]; 

 

[209] Note. It is to be noted that whoever wants to dwell more on the Passion, has to take in each Contemplation fewer Mysteries; that is to say, in the first Contemplation, the Supper only; 

 

[209] 1 Nota. È da notare che chi vuole trattenersi più a lungoa nella passione deve prendere in ciascuna contemplazione meno misteri, cioè nella prima contemplazione solamente la cena, 

 

[209] 1 Nota. È da notare che chi vuole trattenersi più a lungoa nella passione deve prendere in ciascuna contemplazione meno misteri, cioè nella prima contemplazione solamente la cena, 

 

для другого – омивання ніг [пункт 2]; для третього – дар Пресвятої Євхаристії [пункт 3]; для четвертого – прощальні слова Христа до учнів, і так далі стосовно інших споглядань і тайн. 

 

in the second, the Washing of the Feet; in the third, the giving of the Blessed Sacrament to them; in the fourth, the discourse which Christ made to them; and so through the other Contemplations and Mysteries. 

 

2 nella seconda la lavanda dei piedi; nella terza il dare loro il sacramento; nella quarta il discorso che Cristo fece loro; e così per le altre contemplazioni e misteri. 

 

en la 2ª el lavar los pies; en la 3ª el darles el sacramento; en la 4ª el sermón que Christo les hizo, y assí por las otras contemplaciones y misterios. 

 

Опісля, закінчивши споглядання Страстей, слід присвятити цілий день першій їхній частині, наступний день – другій частині, а третій – перегляду всіх Страстей. 

 

Likewise, after having finished the Passion, let him take for an entire day the half of the whole Passion, and the second day the other half, and the third day the whole Passion. 

 

3 Così pure, finita la passione, prenda un giorno intero la metà di tutta la passione, e il secondo giorno l'altra metà, e il terzo giorno tutta la passione. 

 

Asimismo, después de acabada la passión, tome un día entero la mitad de toda la passión, y el 2 día la otra mitad, y el 3 día toda la pasión

 

Навпаки, якщо хтось захоче скоротити час, відведений для Страстей, то нехай візьме опівночі – Тайну Вечерю; на світанку – Гетсиманський сад; під час Літургії – дім Анни; під час Вечірні – дім Каяфи; перед вечерею – дім Пилата; 

 

On the contrary, whoever would want to shorten more in the Passion, let him take at midnight the Supper, in the morning the Garden, at the hour of Mass the house of Annas, at the hour of Vespers the house of Caiphas, in place of the hour before supper the house of Pilate; 

 

4 Al contrario, chi vorrà abbreviare la passione prenda a mezzanotte la cena, al mattino l'orto, all'ora di messa la casa di Anna, all'ora dei vespri la casa di Caifa, al posto dell'ora prima di cena la casa di Pilato; 

 

Por el contrario, quien quisiere más abreviar en la passión, tome a la media noche la cena; a la mañana, el huerto; a la hora de missa, la casa de Anás; a la hora de vísperas, la casa de Cayphás; en lugar de la hora antes de cena, la casa de Pilato

 

так, щоби, пропускаючи повторення і застосування чуттів, виконувати щодня п’ять різних вправ, кожну з них поєднуючи з окремою тайною Господа нашого Ісуса Христа. 

 

so that, not making repetitions, nor the Application of the Senses, he make each day five distinct Exercises, and in each Exercise take a distinct Mystery of Christ our Lord. 

 

5 di modo che, non facendo ripetizioni né applicando i sensi, faccia ogni giorno cinque esercizi distinti, e in ogni esercizio un mistero diverso di Cristo nostro Signore. 

 

de manera que no haciendo repeticiones ni el traer de los sentidos, haga cada día cinco exercicios distinctos, y en cada uno exercicio distincto misterio de Christo nuestro Señor

 

Закінчивши у такий спосіб переглядати всі Страсті Господні, можна наступний день присвятити спогляданню їх у цілому, чи то в одній вправі, чи у кількох, залежно від того, що видаватиметься кориснішим. 

 

And after thus finishing the whole Passion, he can, another day, do all the Passion together in one Exercise, or in different ones, as it will seem to him that he will be better able to help himself. 

 

6 Dopo aver così esaurita tutta la passione, può fare un altro giorno tutta la passione insieme, in un esercizio o in diversi, come gli sembrerà meglio che per ricavarne fruttob

a 4,5-7. 8-10. 162,1. 226,5; b 17,3. 18. 162,1. 226,5. 

 

y después de assí acabada toda la passión, puede hacer otro día toda la passión junta en un exercicio o en diversos, como más le parescerá que aprovecharse podrá. 

 

 

 

 

ESOBRE-EL-COMER 

 

[210] ПРАВИЛА, 

 

[210] RULES 

 

[210] 1 REGOLE 

 

[210] REGLAS 

 

які допомагають впорядкувати приймання їжі 

 

TO PUT ONESELF IN ORDER FOR THE FUTURE AS TO EATING 

 

PER ORDINARSI NEL MANGIARE PER L'AVVENIRE 

 

PARA ORDENARSE EN EL COMER PARA ADELANTE. 

 

Правило перше. Немає особливої потреби утримуватися від хліба, позаяк ця їжа зазвичай не викликає у нас надмірної жадібности чи спокуси, на відміну від інших страв. 

 

First Rule. The first rule is that it is well to abstain less from bread, because it is not a food as to which the appetite is used to act so inordinately, or to which temptation urges as in the case of the other foods. 

 

2 La prima regola. Dal pane conviene astenersi meno, perché non è cibo sul quale l'appetito suole essere tanto disordinato o su cui la tentazione insista, come negli altri cibi. 

 

1ª regla. La primera regla es, que del pan conviene menos abstenerse, porque no es manjar sobre el qual el apetito se suele tanto desordenar, o a que la tentación insista como a los otros manjares.