ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

21-30

[21] ДУХОВНІ ВПРАВИ,  

 

Exercices spirituels 

[21 ДУХОВНЫЕ УПРАЖНЕНИЯ 

 

[21] Ćwiczenia duchowne 

ПРИЗНАЧЕНІ ДЛЯ ТОГО ЩОБ ЗУМІТИ ПЕРЕМОГТИ САМОГО СЕБЕ Й УПОРЯДКУВАТИ СВОЄ ЖИТТЯ, 

 

[21] Pour se vaincre soi-même et régler sa vie 

 

КОТОРЫЕ НАПРАВЛЯЮТ ЧЕЛОВЕКА, ДАБЫ ОН СМОГ ПОБЕДИТЬ САМОГО СЕБЯ И УСТАНОВИТЬ ОБРАЗ СВОЕГО ЖИТИЯ СИЛОЙ РЕШЕНИЯ, 

 

[służące] do przezwyciężenia samego siebie i do uporządkowania swego życia – 

 

НЕ ПОСЛУГОВУЮЧИСЬ РІШЕННЯМИ, ПРИЙНЯТИМИ ПІД ВПЛИВОМ 

 

sans se déterminer par aucune 

 

НЕ СВЯЗАННОГО С КАКИМИ-ЛИБО 

 

bez kierowania się jakimkolwiek 

 

НЕВПОРЯДКОВАНИХ СХИЛЬНОСТЕЙ 

 

affection désordonnée. 

 

ГРЕХОВНЫМИ ПРИВЯЗАННОСТЯМИ 

 

przywiązaniem, które byłoby nieuporządkowane. 

 

ПОПЕРЕДНЯ ЗАУВАГА 

 

Supposition préalable 

 

 

[22] [Przestroga]

 

[22]  щоб як той, хто подає Духовні вправи, так і той, хто їх виконує, взаємно сприяли один одному у поступі, 

 

[22] Afin que celui qui donne les exercices et celui qui les reçoit se prêtent un mutuel secours, et retirent un plus grand profit spirituel, 

 

[22] Дабы как руководитель, так и упражняющийся могли извлечь пользу из Упражнений, 

 

Aby zarówno dający Ćwiczenia Duchowne, jak i przyjmujący je bardziej pomagali sobie wzajemnie i postępowali [w dobrem], 

 

слід заздалегідь обумовити, що кожен добрий християнин має намагатися вкладати у слова свого ближнього радше добрий сенс, аніж їх засуджувати. 

 

il faut présupposer que tout homme vraiment chrétien doit être plus disposé à justifier une proposition obscure du prochain qu'à la condamner. 

 

прежде всего следует принять к сведению, что каждый благочестивый христианин должен стараться истолковывать в положительном смысле высказываемое ближним суждение скорее, нежели осуждать его; 

 

trzeba z góry założyć, że każdy dobry chrześcijanin winien być bardziej skory do ocalenia wypowiedzi bliźniego, niż do jej potępienia. 

 

Якщо ж витлумачити їх прихильно неможливо, то треба перепитати, що саме малося на увазі, і якщо в судження ближнього закралася помилка, то слід з любов’ю його виправити. 

 

S'il ne peut la justifier, qu'il sache de lui comment il la comprend; et s'il la comprend mal, qu'il le corrige avec amour; 

 

если же он не может оправдать его, то должен попросить у ближнего разъяснения, каким образом тот понимает свое суждение; если же тот заблуждается, он должен с любовью его наставить; 

 

A jeśli nie może jej ocalić, niech spyta go, jak on ją rozumie; a jeśli on rozumie ją źle, niech go poprawi z miłością; 

 

Якщо навіть цього виявиться не достатньо, то варто скористатися всіма відповідними засобами, щоб, витлумачивши такі слова у належний спосіб, вказати своєму ближньому шлях до спасіння. 

 

et si cela ne suffit pas, qu'il cherche tous les moyens convenables pour le mettre dans la voie de la vérité et du salut. 

 

если же и это окажется недостаточным, то должен искать всех соответствующих средств, чтобы повлиять на ближнего и привести его к познанию истины и спасению. 

 

a jeśli to nie wystarcza, niech szuka wszelkich środków stosownych do tego, aby on, dobrze ją rozumiejąc, mógł się ocalić. 

 

 

Première semaine 

 

 

 

[23] ЗАСАДА Й ОСНОВА 

 

Principe et fondement 

 

[23] НАЧАЛО И ОСНОВАНИЕ 

 

[23] Zasada pierwsza i podstawowa (Fundament)

 

Людина створена для того, щоб хвалити Господа Бога свого, поклонятися і служити Йому, спасаючи у такий спосіб свою душу. 

 

[23] L'homme est créé pour louer, honorer et servir Dieu, notre Seigneur, et, par ce moyen, sauver son âme. 

 

Человек сотворен для того, чтобы хвалить Господа Бога своего, почитать Его и служить Ему, и чрез то спасти свою душу. 

 

Człowiek po to jest stworzony, aby Boga, Pana naszego, chwalił, czcił i jemu służył, a przez to zbawił duszę swoją. 

 

Все інше суще на землі створено для людини, щоб допомагати їй у досягненні мети, задля якої її створено. 

 

Et les autres choses qui sont sur la terre sont créées à cause de l'homme et pour l'aider dans la poursuite de la fin que Dieu lui a marquée en le créant. 

 

Все же остальное, обретающееся на земле, создано ради человека, для того, чтобы помочь ему достичь цели, ради которой он сотворен. 

 

Inne zaś rzeczy na obliczu ziemi są stworzone dla człowieka i aby mu pomagały do osiągnięcia celu, dla którego jest on stworzony. 

 

З цього випливає, що людина має користуватися ним настільки, наскільки воно допомагає їй сягати мети, і відмовлятися від нього тією мірою, якою воно стає їй на перешкоді. 

 

D'où il suit qu'il doit en faire usage autant qu'elles le conduisent vers sa fin, et qu'il doit s'en dégager autant qu'elles l'en détournent. 

 

Отсюда следует, что человек настолько должен пользоваться всем созданным, насколько оно ему помогает в [достижении] его цели, и настолько должен от него отказываться, насколько оно ему в этом мешает. 

 

Z tego wynika, że człowiek ma korzystać z nich w całej tej mierze, w jakiej mu one pomagają do jego celu, a znów w całej tej mierze winien się od nich uwalniać, w jakiej mu są przeszkodą do tegoż celu. 

 

Відтак потрібно виробити у собі безпристрасність до створеного, наскільки це дозволено нашій вільній волі і не заборонено, 

 

Pour cela, il est nécessaire de nous rendre indifférents à l'égard de tous les objets créés, en tout ce qui est laissé au choix de notre libre arbitre et ne lui est pas défendu; 

 

Поэтому необходимо стать настолько бесстрастным ко всем творениям, насколько это дозволено нашей свободной воле и не возбранено ей; 

 

I dlatego trzeba nam stać się ludźmi obojętnymi [nie robiącymi różnicy] w stosunku do wszystkich rzeczy stworzonych, w tym wszystkim, co podlega wolności naszej wolnej woli, a nie jest jej zakazane [lub nakazane], 

 

щоб ми не бажали здоров’я радше, ніж недуги; багатства радше, ніж убогости; почестей радше, ніж безчестя; життя довгого радше, ніж короткого, і так далі в усіх інших справах, 

 

en sorte que, de notre côté, nous ne voulions pas plus la santé que la maladie, les richesses que la pauvreté, l'honneur que le mépris, une longue vie qu'une vie courte, et ainsi de tout le reste; 

 

так, чтобы мы не желали скорее здоровья, нежели болезни; богатства, нежели нищеты; почести, нежели унижения; жизни долгой, нежели короткой; и подобным образом во всех остальных вещах, 

 

tak byśmy z naszej strony nie pragnęli więcej zdrowia niż choroby, bogactwa [więcej] niż ubóstwa, zaszczytów [więcej] niż wzgardy, życia długiego [więcej] niż krótkiego, i podobnie we wszystkich innych rzeczach. 

 

прагнучи лишень того, що краще сприятиме нам у досягненні мети, задля якої нас створено. 

 

désirant et choisissant uniquement ce qui nous conduit plus sûrement à la fin pour laquelle nous sommes créés. 

 

желая и избирая единственно то, что нас лучше ведет к цели, для которой мы созданы. 

 

[Natomiast] trzeba pragnąć i wybierać jedynie to, co nam więcej pomaga do celu, dla którego jesteśmy stworzeni. 

 

[24] ЩОДЕННИЙ ЧАСТКОВИЙ ІСПИТ СУМЛІННЯ 

 

Examen particulier et quotidien 

 

[24] ЧАСТИЧНОЕ И ЕЖЕДНЕВНОЕ ИСПЫТАНИЕ СОВЕСТИ 

 

[24] Rachunek sumienia szczegółowy i codzienny

 

Охоплює три періоди і здійснюється двічі на день 

 

Il comprend trois temps et deux examens de conscience chaque jour. 

 

заключает три момента времени и совершается два раза в день 

 

Zawiera w sobie trzy pory i dwukrotne rachowanie się z sobą  

 

Час перший – зранку; прокинувшись, людина, яка виконує Вправи, має постановити собі пильно остерігатися певного гріха чи вади, яких хоче позбутися. 

 

[24] Le premier temps est le matin. Aussitôt qu'on se lève, on doit se proposer de se tenir soigneusement en garde contre le péché ou défaut particulier dont on veut se corriger et se défaire. 

 

Время первое – утро, когда человек встает с постели; тогда надо сразу же решить старательно избегать определенного греха или несовершенства, от которых он желает избавиться. 

 

Pora pierwsza: Rano, zaraz przy wstawaniu z łóżka, powinien człowiek postanowić sobie wystrzegać się pilnie tego określonego grzechu lub tej wady, z której chce się poprawić i wyleczyć. 

 

[25] Час другий – пополудні. Людина має в цей час просити Господа Бога нашого про те, чого прагне, а саме – про ласку пригадати, скільки разів вона впала у певний гріх чи ваду, і виправитися в майбутньому. 

 

[25] Le second temps est après le dîner. On commencera par demander à Dieu, notre Seigneur, ce que l'on désire, c'est-à-dire la grâce de se souvenir combien de fois on est tombé dans ce péché ou défaut particulier, et celle de s'en corriger à l'avenir; 

 

[25] Время второе – после обеда. В это время человек должен просить Господа Бога нашего о том, чего желает, то есть познать свет благодати и вспомнить, сколько раз впал в грех и слабость, от которых хочет избавиться, и молить, [чтобы Бог помог ему] исправиться. 

 

[25] Pora druga: Po obiedzie. Powinien człowiek prosić Boga o to, czego chce, a mianowicie o łaskę przypomnienia sobie, ile razy upadł w ten grzech określony lub w tę wadę, i o łaskę poprawy na przyszłość. 

 

Далі треба здійснити перший іспит сумління, складаючи звіт стосовно тієї вади, яку вирішено виправити. 

 

puis on fera le premier examen, en se demandant à soi-même un compte exact de ce point spécial, sur lequel on a résolu de se corriger et de se réformer. 

 

Затем пусть произведет новое испытание, требуя от своей души отчета в отношении того недостатка, исправить который он старается. 

 

Potem niech zrobi pierwszy rachunek sumienia, żądając od swej duszy zdania sprawy z tej rzeczy określonej i postanowionej, tj. z tego, z czego chce się poprawić i wyleczyć. 

 

Таким чином слід переглянути, година за годиною чи період за періодом, цілий день, починаючи з тієї хвилини, коли прокинувся, і до моменту поточного іспиту. 

 

On parcourra donc chacune des heures de la matinée, que l'on peut aussi diviser en certains espaces de temps, selon l'ordre des actions, en commençant depuis le moment du lever jusqu'à celui de l'examen présent; 

 

И так, пересматривая [весь день] час за часом, либо действие за действием, начиная с того момента, когда встал с постели, до времени настоящего испытания. 

 

Niech zatem przechodzi w myśli godzinę po godzinie lub poszczególne pory dnia, poczynając od godziny wstania aż do godziny i chwili tego rachunku sumienia, 

 

Опісля нехай той, хто виконує Вправи, поставить у верхній графі g–– стільки крапок, скільки разів скоїв певний гріх, 

 

puis on marquera sur la première ligne de la lettre J  autant de points que l'on est tombé de fois dans ce péché ou défaut particulier. 

 

Потом пусть поставит на первой линии (смотри прилагаемую схему) столько точек, сколько раз впал в упомянутый грех либо слабость; 

 

i niech zaznaczy na pierwszej linii podanego niżej rysunku tyle kropek, ile razy upadł w określony grzech lub w wadę. 

 

а тоді знову рішуче постановить виправитися до наступного іспиту сумління.  

 

Enfin, on prendra de nouveau la résolution de s'amender du premier au second examen. 

 

и пусть снова решит исправиться до следующего испытания совести. 

 

Następnie niech ponownie postanowi poprawić się aż do najbliższego rachunku sumienia, który ma odprawić. 

 

[26] Час третій – після вечері. Той, хто здійснює Вправи, має виконати другий іспит сумління, так само година за годиною від моменту попереднього іспиту до поточного. Потому треба поставити у нижній графі g–– стільки крапок, скільки разів було скоєно певний гріх чи помилку. 

 

[26] Le troisième temps est après le souper. On fera le second examen, aussi d'heure en heure, en commençant depuis le premier, puis on marquera sur la seconde ligne de la même lettre J autant de points qu'on est tombé de fois dans le péché ou défaut particulier dont on travaille à se corriger. 

 

[26] Время третье – после ужина. Тогда совершается второе испытание; точно так же требуется отчет час за часом, от времени первого испытания до настоящего. После этого на второй линии схемы ставится столько точек, сколько было падений в эту слабость или грех. 

 

[26] Trzecia pora: Po kolacji. Odprawi się drugi rachunek sumienia podobnie przechodząc godzinę po godzinie od pierwszego rachunku aż do obecnego. Na drugiej linii tegoż rysunku zaznaczy się tyle kropek, ile razy upadło się w określony grzech lub w wadę. 

 

[27] ЧОТИРИ ДОДАТКОВІ НАСТАНОВИ, шо допомагають швидше позбутися певного гріха чи вади 

 

Quatre additions Dont l'observation aidera à se corriger plus promptement du péché ou défaut de l'examen particulier. 

 

[27] Следуют четыре Добавления, полезные для скорейшего освобождения от данного греха либо слабости. 

 

[27] Następują cztery uwagi dodatkowe, [pomocne] do rychlejszego usunięcia tego określonego grzechu lub tej wady. 

 

Настанова перша: Щоразу, скоївши певний гріх чи піддавшись певній ваді, треба прикласти руку до грудей, виявляючи жаль з приводу свого падіння. 

 

[27] Première addition. Elle consiste, chaque fois que l'on tombe dans le péché ou défaut de l'examen particulier, à porter la main sur la poitrine en s'excitant intérieurement à la douleur: 

 

Первое добавление: Коль скоро впадаешь в этот грех или слабость, приложи руку к груди, сожалея о падении; 

 

Uwaga pierwsza. Za każdym razem, gdy człowiek upadnie w ten określony grzech lub w tę wadę, niech przyłoży rękę do piersi bolejąc nad swym upadkiem. 

 

Так можна робити навіть на людях, не привертаючи нічиєї уваги. 

 

ce que l'on peut faire, même en présence de plusieurs, sans être remarqué. 

 

это можно сделать незаметно даже в присутствии многих лиц. 

 

A można to czynić nawet w obecności wielu osób bez zwracania na siebie ich uwagi. 

 

[28] Настанова друга: Оскільки перша графа g–– призначена для першого іспиту сумління, а друга – для наступного, то перед сном слід порівняти їх і подивитися, чи досягнуто виправлення між цими двома іспитами. 

 

[28] Deuxième addition. Comme la première ligne de la lettre J indique le premier examen, et la seconde le second, on observera le soir, en comparant la première et la seconde ligne, s'il y a amendement du premier au second examen. 

 

[28] Второе добавление: Так как первая линия схемы обозначает первое испытание совести, а вторая – последующее, то, отходя ко сну, нужно посмотреть заметен ли успех, выраженный длиной второй линии относительно первой, то есть вторым испытанием сравнительно с первым. 

 

[28] Uwaga druga. Ponieważ pierwsza linia rysunku oznacza pierwszy rachunek sumienia, druga zaś drugi rachunek, przeto wieczorem należy patrzeć, czy jest poprawa od pierwszej linii do drugiej, to jest od pierwszego rachunku do drugiego. 

 

[29] Настанова третя: Потрібно другий день порівняти з першим, тобто два іспити сумління першого дня – з двома іспитами другого дня, щоб побачити, чи є поступ у виправленні.  

 

[29] Troisième addition. Comparer le second jour avec le premier, c'est-à-dire les deux examens du jour présent avec les deux du jour précédent et voir si d'un jour à l'autre on s'est corrigé. 

 

[29] Третье добавление: [Следует] сопоставить второй день с первым, то есть два испытания дня настоящего с двумя испытаниями дня предыдущего, и посмотреть, есть ли успех в самоисправлении. 

 

[29] Uwaga trzecia. Porównać dzień drugi z pierwszym, tj. oba rachunki sumienia dnia obecnego z oboma rachunkami dnia poprzedniego i patrzeć, czy od jednego dnia do drugiego nastąpiła poprawa. 

 

[30] Настанова четверта: Кожен тиждень треба порівнювати з попереднім, аби побачити, чи є поступ між ними. 

 

[30] Quatrième addition. Comparer également une semaine avec l'autre et voir si, dans la semaine qui vient de s'écouler, le progrès a été plus notable que dans la semaine précédente. 

 

[30] Четвертое добавление: Сравнить одну Неделю с другой и посмотреть, будет ли исправление на этой Неделе больше, чем на предыдущей. 

 

[30] Uwaga czwarta. Porównać jeden tydzień z drugim i patrzeć, czy w obecnym tygodniu poprawił się [człowiek] więcej niż w pierwszym tj. w poprzednim.