ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

211-220

[211] Правило друге. Що стосується питва, то тут, вочевидь, слід дотримуватися більшої помірности, ніж у споживанні хліба.  

 

[211] Second Rule. The second: Abstinence appears more convenient as to drinking, than as to eating bread. 

 

[211] 1 La seconda. Circa il bere, l'astinenza sembra più conveniente che circa il mangiare il pane; 

 

[211] 2ª regla. La segunda: acerca del beber paresce más cómoda la abstinencia, que no acerca el comer del pan; 

 

Тож треба уважніше обдумувати, що принесе нам користь, а що завдасть шкоди, аби, відповідно, погоджуватися на це чи відкидати. 

 

So, one ought to look much what is helpful to him, in order to admit it, and what does him harm, in order to discard it. 

 

2 pertanto si deve molto considerare quello che giova, per ammetterlo, e quello che fa danno per eliminarlo. 

 

por tanto, se debe mucho mirar lo que hace provecho, para admitir y lo que hace daño, para lanzallo. 

 

[212] Правило третє. Стосовно інших страв треба притримуватися більшої та ціліснішої помірности, адже саме тут криється сильніша небезпека невпорядкованої прив’язаности до їжі та відповідних спокус. 

 

[212] Third Rule. The third: As to foods, one ought to have the greatest and most entire abstinence, because as the appetite is more ready to act inordinately, so temptation is more ready in making trial, on this head. 

 

[212] 1 La terza. Circa gli altri cibi, si deve osservare una maggiore e più completa astinenza; perché in questo campo l'appetito è più incline a disordine e la tentazione è più insistente; 

 

[212] 3ª regla. La tercera: acerca de los manjares se debe tener la mayor y más entera abstinencia; porque así el apetito en desordenarse como la tentación en investigar son más promptos en esta parte, 

 

Щоб уникнути нестриманости у прийманні їжі, можна виховувати у собі помірність такими двома способами: по-перше, звикати до споживання простішої їжі, а по-друге, вживати вишуканіші страви у менших кількостях. 

 

And so abstinence in foods, to avoid disorder, can be kept in two ways, one by accustoming oneself to eat coarse foods; the other, if one takes delicate foods, by taking them in small quantity. 

 

2. e così l'astinenza nei cibi per evitare disordine si può tenere in due modi: uno, abituandosi a mangiare cibi grossolani; l'altro, se delicati, in piccola quantità. 

 

y así la abstinencia en los manjares para evitar dessorden, se puede tener en dos maneras: la una en habituarse a comer manjares gruesos, la otra, si delicados, en poca quantidad. 

 

[213] Правило четверте. Чим більше обмежувати себе у прийманні звичайної їжі, остерігаючись, одначе, при цьому, щоб не занедужати, тим швидше знайдемо норму, якої слід притримуватися у їжі та питті. Так відбувається через дві причини:

 

[213] Fourth Rule. The fourth: Guarding against falling into sickness, the more a man leaves off from what is suitable, the more quickly he will reach the mean which he ought to keep in his eating and drinking; for two reasons: 

 

[213] 1. La quarta. Facendo attenzione a non cadere in infermitàa, quanto più la persona toglierà dal conveniente, più presto giungerà al giusto mezzob da tenere nel mangiare e nel bere, per due ragioni: 

 

[213] regla. La quarta: guardándose que no caiga en enfermedad, quanto más hombre quitare de lo conveniente, alcanzará más presto el medio que debe tener en su comer y beber, por dos razones:

по-перше, тому, що той, хто у такий спосіб допомагає собі і так себе налаштовує, часто ясніше відчуває внутрішнє просвітлення, втіху та Боже натхнення, що вказують йому цю норму; 

 

the first, because by so helping and disposing himself, he will many times experience more the interior knowledge, consolations and Divine inspirations to show him the mean which is proper for him;

 

2 la prima perché, aiutandosi e disponendosi così, sentirà molte volte di più le interne cognizioni, consolazioni e divine ispirazioni, mediante le quali le sarà indicato il (giusto) mezzo che le convienec

 

la primera, porque así ayudándose y disponiéndose, muchas veces sentirá más las internas noticias, consolaciones y divinas inspiraciones para mostrársele el medio que le conviene

 

а по-друге, якщо людина бачить, що внаслідок такої стриманости у неї не вистачає ні тілесної сили, ні настрою виконувати Духовні вправи, то легко визначить міру, необхідну їй для того, щоби підтримувати себе в належному стані. 

 

the second, because if the person sees himself in such abstinence not with so great corporal strength or disposition for the Spiritual Exercises, he will easily come to judge what is more suitable to his bodily support. 

 

3 la seconda, se in tale astinenza la persona si vede debilitata nel fisico e meno disposta per gli esercizi spirituali, facilmente potrà giudicare quello che più conviene al suo sostentamento corporale. 

a 83,2. 84,2. 86,2. 89,5. 129; b 84,3. 229. 350; c 89,5. 318,2. 336. 

 

la segunda, si la persona se vee en la tal abstinencia, y no con tanta fuerza corporal ni disposición para los exercicios spirituales fácilmente vendrá a juzgar lo que conviene más a su sustentación corporal

 

[214] Правило п’яте. Споживаючи їжу, слід уявляти собі, як Господь наш Ісус Христос трапезує у товаристві своїх апостолів, як Він їсть, як п’є, як дивиться і як говорить, і намагатися Його наслідувати, 

 

[214] Fifth Rule. The fifth: While the person is eating, let him consider as if he saw Christ our Lord eating with His Apostles, and how He drinks and how He looks and how He speaks; and let him see to imitating Him.

 

[214] 1 La quinta. Durante il pasto, la persona faccia conto di vedere Cristo nostro Signore che mangia con i suoi apostoli, e come beve, come guarda, come parla; e procuri di imitarloa

 

[214] 5ª regla. La quinta: mientras la persona come, considere como que vee a Christo nuestro Señor comer con sus apóstoles, y cómo bebe, y cómo mira, y cómo habla; y procure de imitarle.

 

щоб наш розум відтак зосереджувався головно на роздумах про Господа нашого і менше переймався підтриманням тіла. 

 

So that the principal part of the intellect shall occupy itself in the consideration of Christ our Lord, and the lesser part in the support of the body;

 

2 Di modo che l'attenzione sia occupata principalmente nella considerazione di nostro Signore e secondariamente nel sostentamento del corpo; 

 

De manera que la principal parte del entendimiento se occupe en la consideración de nuestro Señor, y la menor en la sustentación corporal

 

Так осягнемо кращий спосіб і порядок поведінки та керування собою. 

 

because in this way he will get greater system and order as to how he ought to behave and manage himself. 

 

3 perché così si raggiunga una maggiore armonia e ordine nel modo di comportarsi e di governarsi. 

a 248. 

 

porque assí tome mayor concierto y orden de cómo se debe haber y gobernar. 

 

[215] Правило шосте. Часом під час їди можна також заглибитися в інші роздуми, приміром, про життя святих, про якесь побожне споглядання чи певну духовну справу, яку треба здійснити; 

 

[215] Sixth Rule. The sixth: Another time, while he is eating, he can take another consideration, either on the life of Saints, or on some pious Contemplation, or on some spiritual affair which he has to do,

 

[215] 1 La sesta. Durante il pasto, un'altra volta si può fare un'altra considerazione, o sulla vita dei santi o su qualche pia contemplazione o su qualche attività spirituale da fare; 

 

[215] 6ª regla. La sexta: otra vez mientras come, puede tomar otra consideración o de vida de sanctos o de alguna pía contemplación o de algún negocio spiritual que haya de hacer;

 

коли таким чином зосередитися на якійсь добрій думці, то робимося менш сприйнятливими до чуттєвого задоволення, яке приносить їжа. 

 

because, being intent on such thing, he will take less delight and feeling in the corporal food. 

 

2. perché, con l'attenzione concentrata su queste cose, si sentirà minore gusto e soddisfazione nel mangiare. 

 

porque estando en la tal cosa attento, tomará menos delectación y sentimiento en el manjar corporal. 

 

[216] Правило сьоме. Понад усе слід остерігатися, щоб наш розум не був цілковито поглинутий їжею і щоби жадібність не перевищувала всі інші почуття. 

 

Потрібно панувати над собою як у способі споживання їжі, так і у тому, що стосується кількости спожитої страви. 

 

[216] Seventh Rule. The seventh: Above all, let him guard against all his soul being intent on what he is eating, and in eating let him not go hurriedly, through appetite,

 

but be master of himself, as well in the manner of eating as in the quantity which he eats. 

 

[216] 1 La settima. Bisogna evitare che l'animo sia tutto intento a quello che si mangia, e che uno mangi in fretta spinto dall'appetito ; 

 

 

2 al contrario bisogna avere padronanza di sé, sia nel modo di mangiare sia nella quantità. 

 

[216] 7ª regla. La séptima: sobre todo se guarde que no esté todo su ánimo intento en lo que come, ni en el comer vaya apresurado por el apetito;

 

 

sino que sea Señor de sí, ansí en la manera del comer, como en la quantidad que come. 

 

[217] Правило восьме. Щоби позбутися невпорядкованости у споживанні їжі, вельми корисно після обіду чи вечері або у якийсь інший час, коли бажання їсти чи пити не таке сильне, 

 

[217] Eighth Rule. The eighth: To avoid disorder, it is very helpful, after dinner or after supper, or at another hour when one feels no appetite for eating,

 

[217] 1 L'ottava. Per evitare disordine, giova assai che, dopo pranzo o dopo cena, o in altra ora in cui non senta appetito di mangiare, 

 

[217] 8ª regla. La octava: para quitar dessorden mucho aprovecha que después de comer o después de cenar o en otra hora que no sienta apetito de comer,

 

встановлювати собі на найближчий обід або вечерю певну норму споживання страв, і так щодня. 

 

to decide with oneself for the coming dinner or supper, and so on, each day, the quantity which it is suitable that he should eat.

 

2 la persona determini dentro di sé la quantità che conviene che mangi nel prossimo pranzo o cena e così di seguito ogni giorno. 

 

determine consigo para la comida o cena por venir, y ansí consequenter cada día, la cantidad que conviene que coma;

 

Яким би сильним не було бажання їсти чи спокуса, цю норму не слід перевищувати; навпаки, намагаючись подолати будь-який невпорядкований потяг до їжі та спокуси, що їх нам підсовує сатана, потрібно їсти тим менше, чим більшою є спокуса. 

 

Beyond this let him not go because of any appetite or temptation, but rather, in order to conquer more all inordinate appetite and temptation of the enemy, if he is tempted to eat more, let him eat less. 

 

3 Non vada oltre tale misura per nessun appetito né tentazione; anzi, per meglio vincere ogni appetito disordinato e tentazione del nemico, se è tentato di mangiare più, mangi menoa

a 13,2. 16,2. 21. 97. 157. 168. 199. 217,3. 319. 325,5. 350. 351. 

 

de la qual por ningún apetito ni tentación pase adelante, sino antes por más vencer todo apetito desordenado y tentación del enemigo, si es tentado a comer más, coma menos. 

 

ТИЖДЕНЬ ЧЕТВЕРТИЙ 

 

FOURTH WEEK 

 

 

ECUARTA-SEMANA 

 

[218] СПОГЛЯДАННЯ ПЕРШЕ 

 

[218] THE FIRST CONTEMPLATION 

 

[218] 1 LA PRIMA CONTEMPLAZIONE: 

 

[218] LA PRIMERA CONTEMPLACION 

 

Як Господь наш Ісус Христос з’явився перед Пресвятою Дівою [299] 

 

HOW CHRIST OUR LORD APPEARED TO OUR LADY 

 

COME CRISTO NOSTRO SIGNORE APPARVE A NOSTRA SIGNORA

 

COMO CHRISTO NUESTRO SEÑOR APARESCIO A NUESTRA SEÑORA, NUM. [299]. 

 

Молитва приготування – як звичайно. 

 

Prayer. The usual Preparatory Prayer.  

 

2 La solita preghiera preparatoria

a 299. 

 

Oración. La sólita oración preparatoria

 

[219] Впровадження перше. Історія. Тут потрібно пригадати, як після смерти Христа на хресті Його тіло відділилося від душі, проте незмінно перебувало у єдності з Божеством; як Його благословенна душа, також з’єднана з Божеством, зійшла до пекла 

 

[219] First Prelude. The first Prelude is the narrative, which is here how, after Christ expired on the Cross, and the Body, always united with the Divinity, remained separated from the Soul, the blessed Soul, likewise united with the Divinity, went down to Hell,

 

[219] 1 Il primo preludio è la storia. Qui è come, dopo che Cristo spirò in croce e il corpo rimase separato dall'anima e con esso sempre unita la divinità, l'anima beata, unita anch'essa alla divinità, discese agli inferi; 

 

[219] preámbulo. El primer preámbulo es la historia, que es aquí cómo después que Christo espiró en la crux, y el cuerpo quedó separado del ánima y con él siempre unida la Divinidad, la ánima beata descendió al infierno

 

і, визволивши звідти душі праведників, повернулася до гробу; як відтак Христос, воскресши із мертвих, з’явився з душею і тілом перед своєю Благословенною Матір’ю. 

 

and taking from there the just souls, and coming to the Sepulchre and being risen, He appeared to His Blessed Mother in Body and in Soul. 

 

2 da dove, dopo aver liberato le anime giuste ed essere venuto al sepolcro, risuscitatoa apparve alla sua benedetta Madre in corpo e in animab

a 311,3-4. 298; b 298. 

 

asimismo unida con la Divinidad; de donde sacando a las ánimas justas y veniendo al sepulchro y resuscitado, aparesció a su bendita Madre en cuerpo y en ánima

 

[220] Впровадження друге. Витворення в уяві місця. Тут слід уявити собі святий гріб, а також місце, де стояв дім Пресвятої Діви, в тому числі окремі кімнати, молільню тощо. 

 

[220] Second Prelude. The second, a composition, seeing the place; which will be here to see the arrangement of the Holy Sepulchre and the place or house of Our Lady, looking at its parts in particular; likewise the room, the oratory, etc. 

 

[220] Il secondo: composizione vedendo il luogo. Qui sarà vedere la disposizione del santo sepolcro e il luogo o casa di nostra Signora, osservandone le singole parti; similmente la stanza, il posto della preghiera, ecc.a

a 103. 112. 151. 232.

 

[220] 2º preámbulo. El 2º: composición viendo el lugar, que será aquí, ver la disposición del sancto sepulchro, y el lugar o casa de nuestra Señora, mirando las partes della en particular, asimismo la cámara, oratorio, etc..