ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

221-230

[221] Впровадження третє. Просити про те, чого хочемо. Тут треба просити ласки радіти та веселитися з приводу такої великої слави та радости Господа нашого Ісуса Христа.  

 

[221] Third Prelude. The third, to ask for what I want, and it will be here to ask for grace to rejoice and be glad intensely at so great glory and joy of Christ our Lord. 

 

[221] Il terzo: domandare quello che voglio. Qui sarà chiedere grazia per rallegrarmi e godere intensamentea di tanta gloria e gioia di Cristo nostro Signoreb

a 316,4. 329,1. 334,3; b 48,2-3. 78. 130. 206. 229. 

 

[221] 3º preámbulo. El tercero: demandar lo que quiero, y será aquí pedir gracia para me alegrar y gozar intensamente de tanta gloria y gozo de Christo nuestro Señor. 

 

[222] Перший, другий і третій пункти – звичайні, такі ж, як у спогляданні Тайної Вечері Господа нашого Ісуса Христа. 

 

[222] First Point, Second Point, and Third Point. Let the first, second and third Points be the same usual ones which we took in the Supper of Christ our Lord. 

 

[222] Il primo, secondo e terzo punto siano quelli soliti che abbiamo indicato nella cena di Cristo nostro Signorea

a 194. 

 

[222] 1º puncto. 2º puncto. 3º puncto. El primero, 2º y 3º puncto sean los mismos sólitos que tuvimos en la cena de Christo nuestro Señor, núm. [190]. 

 

[223] Пункт четвертий. Розважати про те, як Божество, що наче ховалося під час Страстей, тепер у такий дивовижний спосіб об’явилося у святому Воскресінні, у його істинних і пресвятих наслідках. 

 

[223] Fourth Point. The fourth, to consider how the Divinity, which seemed to hide Itself in the Passion, now appears and shows Itself so marvellously in the most holy Resurrection by Its true and most holy effects. 

 

[223] Il quarto: considerare come la divinità, che sembrava nascondersi nella passionea, appare e si manifesta ora così miracolosamente nella santissima risurrezione, attraverso i suoi veri e santissimi effettib

a 196; b 124. 

 

[223] 4º puncto. El quarto: considerar cómo la Divinidad, que parescía esconderse en la passión, paresce y se muestra agora tan miraculosamente en la sanctíssima resurrección, por los verdaderos y sanctíssimos effectos della. 

 

[224] Пункт п’ятий. Подумати про роль утішителя, що її бере на себе Господь наш Ісус Христос, і порівняти її з тим, як потішають одне одного друзі. 

 

[224] Fifth Point. The fifth is to consider the office of consoling which Christ our Lord bears, and to compare how friends are accustomed to console friends. 

 

[224] Il quinto: considerare il compito di consolatore che Cristo nostro Signore svolge, paragonandolo al modo con cui gli amici sono soliti consolare gli altria

a 54. 61. 109. 199. 

 

[224] 5º puncto. El quinto: mirar el officio de consolar, que Christo nuestro Señor trae, y comparando cómo unos amigos suelen consolar a otros. 

 

[225] Бесіда. Закінчити однією чи кількома бесідами, відповідно до предмета споглядання; насамкінець промовити “Отче наш”. 

 

[225] Colloquy. I will finish with a Colloquy, or Colloquies, according to the subject matter, and an Our Father

 

[225] Finire con un colloquio, o colloqui, secondo la materia trattataa, e un Pater noster

a 54. 61. 109. 147. 156. 157. 

 

[225] Coloquio. Acabar con un coloquio o coloquios, según subiecta materia y un Pater noster. 

 

[226]. Примітка перша. У подальших спогляданнях треба пройти всі тайни Воскресіння аж до Вознесіння включно у вказаний нижче спосіб [227], 

 

[226] First Note. In the following Contemplations let one go on through all the Mysteries of the Resurrection, in the manner which follows below, up to the Ascension inclusive, 

 

[226] 1 Prima nota. Nelle contemplazioni seguenti si proceda per tutti i misteri della risurrezione, nella maniera sotto indicataa, fino all'ascensione inclusab

 

[226] nota. En las contemplaciones siguientes se proceda por todos los misterios de la resurrección, de la manera que abaxo se sigue, hasta la ascensión inclusive, 

 

зберігаючи у Тиждень, присвячений Воскресінню, ті ж форму і метод, що й у Тиждень, присвячений Страстям Господнім [204]. 

 

taking and keeping in the rest the same form and manner in all the Week of the Resurrection which was taken in all the Week of the Passion. 

 

2 usando e mantenendo nel resto, in tutta la settimana della risurrezione, il medesimo modo di procedere che si è tenuto in tutta la settimana della passionec

 

llevando y teniendo en lo restante la misma forma y manera en toda la semana de la resurrección que se tuvo en toda la semana de la passión. 

 

Отож перше споглядання – Воскресіння – має служити взірцем у тому, що стосується впроваджень, які змінюються відповідно до предмета споглядання, 

 

So that, for this first Contemplation, on the Resurrection, let one guide himself as to the Preludes according to the subject matter; 

 

3 Di modo che, per questa prima contemplazione della risurrezione, quanto ai preludi ci si regoli secondo l'argomento; 

 

De suerte que por esta primera contemplación de la resurrección se rija en quanto los preámbulos, según subiecta materia; 

 

і п’яти пунктів, які залишаються такими ж, як щойно наведені [222-224], і додаткових вказівок, поданих нижче [229], які також не змінюються. 

 

and as to the five Points, let them be the same; and let the Additions which are below be the same; 

 

4 e quanto ai cinque punti, siano gli stessi; e ugualmente le note complementari di cui si dirà più avantid

 

y en quanto los cinco punctos sean los mismos; y las addiciones que están abajo sean las mismas; 

 

В усьому іншому, як-от у повтореннях, застосуванні п’яти чуттів, продовженні чи скороченні споглядання тайн тощо, слід керуватися способом, що використовувався у Тижні, присвяченому Страстям. 

 

and so in all which remains, he can guide himself by the method of the Week of the Passion, as in repetitions, the five Senses, in shortening or lengthening the Mysteries. 

 

5 e così in tutto il resto ci si può regolare secondo il modo esposto nella settimana della passione, cioè nelle ripetizioni, nei cinque sensi, nell'abbreviare o allungare i misteri, ecc.e

a 227; b 300-312; c 199. 204; d 229; e 4,5-7. 4,8-10. 17,3. 18. 162,1. 209,6. 

 

y ansí en todo lo que resta se puede regir por el modo de la semana de la passión, así como en repeticiones, cinco sentidos, en acortar o alargar los misterios, etc. 

 

[227] Примітка друга. Зазвичай у цей Четвертий тиждень корисніше, ніж у три попередні, виконувати не п’ять вправ, а чотири. 

 

[227] Second Note. The second note: Commonly in this Fourth Week, it is more suitable than in the other three past to make four Exercises, and not five: 

 

[227] 1 Seconda nota. Comunemente in questa quarta settimana è conveniente, più che nelle altre tre passate, fare quattro esercizi e non cinquea

 

[227] nota. La segunda nota: comúnmente en esta quarta semana es más conveniente que en las otras tres passadas, hacer quatro exercicios y no cinco: 

 

Першу – зранку, невдовзі після пробудження; другу – під час Літургії або перед обідом, замість першого повторення; третю – під час Вечірні, замість другого повторення; 

 

the first, immediately on rising in the morning; the second, at the hour of Mass, or before dinner, in place of the first repetition; the third, at the hour of Vespers, in place of the second repetition; 

 

2 Il primo al mattino, appena alzato; il secondo all'ora di messa o prima di mangiare, al posto della prima ripetizione; il terzo all'ora dei vespri, al posto della seconda ripetizione; 

 

el primero, luego en levantando a la mañana; el 2 a la hora de missa o antes de comer, en lugar de la primera repetición; el 3 a la hora de vísperas en lugar de la segunda repetición; 

 

четверту – перед вечерею, здійснюючи застосування чуттів до трьох вправ, виконаних раніше. Потрібно відзначати найважливіші місця, у яких досвідчуємо сильніше зворушення та духовну втіху, і затримуватися у них довше. 

 

the fourth, before supper, bringing the five Senses on the three Exercises of the same day, noting and lingering on the more principal parts, and where one has felt greater spiritual movements and relish. 

 

3 il quarto prima di cenare, applicando i cinque sensi sui tre esercizi dello stesso giornob, notando e soffermandosi nelle parti più importanti e dove si siano sentiti maggiori mozioni e gusti spiritualic

a 12. 72. 128. 133; b 205; c 6,1-2. 62,2. 118,3. 254. 313ss. 

 

el 4 antes de cenar, traiendo los cinco sentidos sobre los tres exercicios del mismo día, notando y haciendo pausa en las partes más principales, y donde haya sentido mayores mociones y gustos spirituales

 

[228] Примітка третя. Хоч у всіх спогляданнях подано певну кількість пунктів – три, п’ять і так далі, проте той, хто здійснює споглядання, може збільшити цю кількість чи зменшити, залежно від того, що вважатиме за краще. 

 

[228] Third Note. The third: Though in all the Contemplations so many Points were given in certain number – as three, or five, etc., the person who is contemplating can set more or fewer Points, according as he finds it better for him. 

 

[228] 1 Terza nota. Dato che in tutte le contemplazioni è stato proposto un numero determinato di punti, come tre o cinque, ecc., la persona che contempla può stabilire più o meno punti come meglio si troverà; 

 

[228] nota. La tercera, dado que en todas las contemplaciones se dieron tantos punctos por número cierto, así como tres o cinco, etc., la persona que contempla puede poner más o menos punctos, según que mejor se hallare

 

Одначе перед тим, як приступити до споглядання, надзвичайно корисно точно визначити бажану кількість пунктів, які у ньому використовуватимуться. 

 

For which it is very helpful, before entering on the Contemplation, to conjecture and mark in certain number the Points which he is to take. 

 

2 perciò giova molto, prima di entrare nella contemplazione, prevedere e annotare in numero determinatoa i punti che deve trattare. 

a 162,3. 238,2. 261. 

 

para lo qual mucho aprovecha antes de entrar en la contemplación coniecturar y señalar los punctos, que ha de tomar en cierto número

 

[229] Примітка четверта. У Четвертий тиждень потрібно внести зміни до другої, шостої, сьомої та десятої додаткових вказівок. 

 

[229] Fourth Note. In this fourth week, in all the ten Additions the second, the sixth, the seventh and the tenth are to be changed. 

 

[229] 1 Quarta nota. In questa quarta settimana, di tutte le dieci note complementari si devono mutare la seconda, la sesta, la settima e la decima. 

 

[229] 4ª nota. En esta 4ª semana en todas las diez addiciones se han de mudar la 2ª, la 6ª, la 7ª, y la 10ª. 

 

Другу додаткову вказівку змінюємо так: Щойно прокинувшись, обміркувати споглядання, яке виконуватимемо, прагнучи пройнятись веселощами і радістю з приводу Воскресіння Господа нашого Ісуса Христа [221]. 

 

The second will be, immediately on awaking, to put before me the Contemplation which I have to make, wanting to arouse feeling and be glad at the great joy and gladness of Christ our Lord. 

 

2 La seconda: appena svegliatoa, prospettarmi la contemplazione da fare, desiderando essere toccato e allietato per tanta gioia e letizia di Cristo nostro Signoreb

 

La 2ª será luego en despertándome, poner enfrente la contemplación que tengo de hacer, queriéndome affectar y alegrar de tanto gozo y alegría de Christo nuestro Señor. 

 

Шосту – так: Пригадувати й обдумувати речі, які приносять втіху, щастя і духовну радість, як-от небесну славу. 

 

The sixth, to bring to memory and think of things that move to spiritual pleasure, gladness and joy, as of heavenly glory. 

 

3 La sestac: richiamare alla memoria e pensare cose che suscitano piacere, letizia e gioia spirituale, come ad esempio la gloria. 

 

La 6ª traer a la memoria y pensar cosas motivas a placer, alegría y gozo espiritual, así como de gloria. 

 

Сьому – так: Розмірковувати про світло чи прекрасні особливості пір року, приміром, про прохолоду влітку і сонце чи тепло взимку, й усе це тією мірою, яка допоможе нам пройнятися радістю у Христі, нашому Творці та Іскупителі. 

 

The seventh, to use light or temporal comforts – as, in summer, the coolness; and in winter, the sun or heat – as far as the soul thinks or conjectures that it can help it to be joyful in its Creator and Redeemer. 

 

4 La settimad: servirsi della luce o dei vantaggi delle stagioni, come il fresco d'estate, e il sole o calore d'inverno, nella misura in cui l'anima pensi o ritienga che sia di aiuto per gioire nel suo Creatore e Redentore. 

 

La 7ª usar de claridad o de temporales cómmodos, así como en el verano de frescura, y en el hibierno de sol o calor, en quanto el ánima piensa o coniecta que la puede ayudar, para se gozar en su Criador y Redemptor. 

 

Десяту – так: Замість покаяння дотримуватися помірности та стриманости в усьому, якщо тільки в ці дні Церква не приписує піст та утримання, яких потрібно завжди придержуватися, коли немає вагомих перешкод. 

 

The tenth: in place of penance, let one regard temperance and all moderation; except it is question of precepts of fasting or of abstinence which the Church commands; because those are always to be fulfilled, if there is no just impediment. 

 

5 La decimae: al posto della penitenza, si osservi la temperanza e il giusto mezzof in tutto, a meno che non ci siano prescrizioni di digiuni o astinenze stabiliti dalla Chiesa; perché questi si devono sempre osservare, a meno che non ci sia giusto impedimento. 

a 74. 130. 206; b 48,2-3. 221; c 78. 130. 206. 221; d 23,4. 79. 130; e 82. 130; f 84,3. 213. 350. 

 

La 10ª, en lugar de la penitencia, mire la temperancia y todo medio, si no es en preceptos de ayunos o abstinencias que la Iglesia mande, porque aquellos siempre se han de complir, si no fuere justo impedimento. 

 

 

 

 

ECONTEMPLACION-AMOR 

 

[230] СПОГЛЯДАННЯ ДЛЯ ЗДОБУТТЯ ЛЮБОВИ 

 

[230] CONTEMPLATION TO GAIN LOVE 

 

[230] 1 CONTEMPLAZIONE PER GIUNGERE AD AMARE 

 

[230] CONTEMPLACION PARA ALCANZAR AMOR. 

 

Примітка. Насамперед потрібно звернути увагу на дві обставини. По-перше, любов має виявлятися радше у справах, ніж у словах. 

 

Note. First, it is well to remark two things: the first is that love ought to be put more in deeds than in words. 

 

2 Nota. Anzitutto conviene avvertire due cose. La prima è che l'amore si deve porre più nelle operea che nelle parole.

a 367. 368. 

 

Nota. primero conviene advertir en dos cosas:  

La primera es que el amor se debe poner más en las obras que en las palabras.