ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

221-230

[221] Впровадження третє. Просити про те, чого хочемо. Тут треба просити ласки радіти та веселитися з приводу такої великої слави та радости Господа нашого Ісуса Христа.  

 

[221] Le troisième est la demande de ce que l'on veut obtenir. Dans cet exercice, je demanderai la grâce de ressentir une vive allégresse et une joie intense de la gloire et de la joie immense de Jésus-Christ, notre Seigneur. 

 

[221] Третье вступление: просить о том, чего желаешь; здесь следует испрашивать благодати, дабы сильно возрадоваться и возвеселиться столь [великой] славе и радости Христа, Господа нашего. 

 

[221] Wprowadzenie 3. Prosić o to, czego chcę. Tutaj prosić o łaskę wesela i silnej radości z powodu tak wielkiej chwały i radości Chrystusa, Pana naszego. 

 

[222] Перший, другий і третій пункти – звичайні, такі ж, як у спогляданні Тайної Вечері Господа нашого Ісуса Христа. 

 

[222] Le premier, le second et le troisième point seront les mêmes que dans la contemplation de la Cène. 

 

[222] Первый, второй и третий пункт будут обычные, как было при [созерцании] Вечери Господней. 

 

[222] Punkt 1, 2 i 3. Te same zwyczajne [co do formy], które mieliśmy w kontemplacji o ostatniej wieczerzy Chrystusa Pana naszego [193-195]. 

 

[223] Пункт четвертий. Розважати про те, як Божество, що наче ховалося під час Страстей, тепер у такий дивовижний спосіб об’явилося у святому Воскресінні, у його істинних і пресвятих наслідках. 

 

[223] Dans le quatrième, je considérerai comment la Divinité, qui semblait se cacher dans la Passion, paraît et se manifeste dans la Résurrection par des effets de puissance et de sainteté qui n'appartiennent qu'à elle. 

 

[223] Четвертый пункт: рассматривать (considerare) то, как Божество, таившееся во время страданий, теперь столь чудесно является и открывает себя в святейшем Воскресении, через истинные и святейшие Его действия. 

 

[223] Punkt 4. Rozważać, jak Bóstwo, które w Męce zdawało się ukrywać, teraz objawia się i ukazuje tak cudownie w najświętszym Zmartwychwstaniu przez swoje prawdziwe i najświętsze skutki. 

 

[224] Пункт п’ятий. Подумати про роль утішителя, що її бере на себе Господь наш Ісус Христос, і порівняти її з тим, як потішають одне одного друзі. 

 

[224] Dans le cinquième, je considérerai comment Notre-Seigneur Jésus-Christ exerce auprès des siens l'office de consolateur, le comparant à un ami qui console ses amis. 

 

[224] Пятый пункт: заметить, как Христос, Господь наш, принимает роль Утешителя; и сравни с этим, как должно [поступать], чтобы утешать друг друга. 

 

[224] Punkt 5. Patrzeć, jak Chrystus, Pan nasz, spełnia zadanie pocieszania [swoich] i porównać go do przyjaciół, którzy zwykli pocieszać się wzajemnie [54]. 

 

[225] Бесіда. Закінчити однією чи кількома бесідами, відповідно до предмета споглядання; насамкінець промовити “Отче наш”. 

 

[225] Je terminerai par un ou plusieurs colloques conformes au sujet de la contemplation, et je réciterai le Notre Père

 

[225] Окончить одной или несколькими беседами, соответственно содержанию созерцания, и молитвой Отче наш

 

[225] Rozmowa końcowa. Zakończyć jedną lub kilkoma rozmowami wedle danego tematu i odmówić Ojcze nasz

 

 

Remarques 

 

 

 

[226]. Примітка перша. У подальших спогляданнях треба пройти всі тайни Воскресіння аж до Вознесіння включно у вказаний нижче спосіб [227], 

 

[226] Première remarque. Dans les contemplations suivantes, on parcourra tous les mystères glorieux depuis la Résurrection jusqu'à l'Ascension inclusivement, 

 

[226] Первое примечание: В последующих созерцаниях необходимо проходить все тайны [славы] Воскресения до Вознесения включительно, пользуясь способом, указанным ниже, 

 

[226] Uwaga 1. W następnych kontemplacjach tajemnic Zmartwychwstania aż do Wniebowstąpienia należy postępować w sposób niżej podany. 

 

зберігаючи у Тиждень, присвячений Воскресінню, ті ж форму і метод, що й у Тиждень, присвячений Страстям Господнім [204]. 

 

dans l'ordre marqué à la série des mystères, en gardant la même méthode que dans la semaine de la Passion. 

 

сохраняя на протяжении всей Недели, [посвященной] Воскресению, ту же форму и тот же метод, которые были в Неделю, [посвященную] Страстям Господним. 

 

Stosować i zachowywać w całym tygodniu Zmartwychwstania tę samą formę i metodę, którą się zachowywało w całym tygodniu Męki. 

 

Отож перше споглядання – Воскресіння – має служити взірцем у тому, що стосується впроваджень, які змінюються відповідно до предмета споглядання, 

 

Cette première contemplation servira de modèle pour les autres; les préludes seront en rapport avec le sujet de la contemplation; 

 

Первое созерцание – Воскресения должно служить образцом [в том], что касается вступлений, которые должны соответствовать содержанию созерцания; 

 

Tak więc w tej pierwszej kontemplacji o Zmartwychwstaniu, jeśli chodzi o wprowadzenia, kierować się daną tematyką. 

 

і п’яти пунктів, які залишаються такими ж, як щойно наведені [222-224], і додаткових вказівок, поданих нижче [229], які також не змінюються. 

 

les cinq points seront toujours les mêmes, ainsi que les additions, telles qu'elles se trouvent dans la quatrième remarque. 

 

и для четырех пунктов, которые остаются такими же; и [для] добавлений, о которых речь идет ниже; 

 

Punkty, a jest ich pięć, będą te same; addycje, zaraz niżej podane, będą te same. 

 

В усьому іншому, як-от у повтореннях, застосуванні п’яти чуттів, продовженні чи скороченні споглядання тайн тощо, слід керуватися способом, що використовувався у Тижні, присвяченому Страстям. 

 

Quant aux répétitions, aux applications des sens, à la manière d'abréger ou de prolonger le temps que l'on veut consacrer à la contemplation des mystères de cette semaine, on peut faire tout ce qui a été dit dans la semaine de la Passion. 

 

также и во всем остальном, в повторениях, в приложении чувств, в сокращении или продлении [созерцания] тайн, можно руководствоваться методом, данным для Недели, [посвященной] Страстям. 

 

I tak co do reszty można się kierować sposobem [metodą] tygodnia Męki, np. w powtórzeniach, w zastosowaniach zmysłów; to samo, jeśli chodzi o skrócenie ni lub przedłużenie tajemnic itd. [4, 162, 209]. 

 

[227] Примітка друга. Зазвичай у цей Четвертий тиждень корисніше, ніж у три попередні, виконувати не п’ять вправ, а чотири. 

 

[227] Deuxième remarque. Communément parlant, c'est dans cette quatrième semaine, plutôt que dans les trois précédentes, que l'on peut se contenter de faire quatre exercices au lieu de cinq; 

 

[227] Второе примечание: Обыкновенно в эту четвертую Неделю более полезно, нежели в трех предыдущих, совершать только четыре Упражнения, а не пять. 

 

[227] Uwaga 2. Na ogól w tym czwartym tygodniu bardziej niż w trzech poprzednich stosowną jest rzeczą odprawiać cztery ćwiczenia, a nie pięć: 

 

Першу – зранку, невдовзі після пробудження; другу – під час Літургії або перед обідом, замість першого повторення; третю – під час Вечірні, замість другого повторення; 

 

le premier, immédiatement après le lever; le second, à l'heure de la messe ou avant le dîner, au lieu de la première répétition; le troisième à l'heure des vêpres, au lieu de la seconde répétition; 

 

Первое – утром, тотчас же после пробуждения; второе – во время литургии или перед обедом, вместо первого повторения; третье – во время вечерни, вместо второго повторения; 

 

pierwsze rano zaraz po wstaniu; drugie w porze mszy lub przed obiadem zamiast pierwszego powtórzenia, trzecie w porze nieszporów zamiast drugiego powtórzenia, 

 

четверту – перед вечерею, здійснюючи застосування чуттів до трьох вправ, виконаних раніше. Потрібно відзначати найважливіші місця, у яких досвідчуємо сильніше зворушення та духовну втіху, і затримуватися у них довше. 

 

le quatrième, qui sera une application des sens sur les trois exercices du jour, avant le souper. On remarquera toujours les endroits les plus importants, qui auront excité en nous de plus vives émotions intérieures, qui nous auront fait éprouver plus de goût spirituel, et l'on s'y arrêtera davantage. 

 

четвертое – перед ужином, совершая приложение чувств к трем Упражнениям этого дня, останавливаясь и замечая важнейшие части, которыми мы были более тронуты и [благодаря] которым имели духовное утешение. 

 

czwarte przed wieczerzą jako zastosowanie zmysłów do trzech ćwiczeń [odprawionych] w tymże dniu. Należy zwracać większą uwagę i zatrzymywać się nad ważniejszymi częściami, w których odczuło się większe poruszenia i smaki w duszy 124 [62,133]. 

 

[228] Примітка третя. Хоч у всіх спогляданнях подано певну кількість пунктів – три, п’ять і так далі, проте той, хто здійснює споглядання, може збільшити цю кількість чи зменшити, залежно від того, що вважатиме за краще. 

 

[228] Troisième remarque. Quoique dans toutes les contemplations, on ait déterminé le nombre des points, par exemple: trois, cinq, etc., celui qui fait les exercices n'en a pas moins la liberté de les augmenter ou de les diminuer, selon qu'il le trouvera plus avantageux. 

 

[228] Третье примечание: Хотя во всех созерцаниях указано известное число пунктов – три, пять и так далее, тем не менее созерцающий может их уменьшить или увеличить соответственно тому, что сочтет для себя наилучшим. 

 

[228] Uwaga 3. Chociaż we wszystkich kontemplacjach podane są punkty w pewnej określonej ilości, np. trzy lub pięć itd., to jednak kontemplujący może ustalić sobie więcej lub mniej punktów, zależnie od tego, jak mu to lepiej odpowiada. 

 

Одначе перед тим, як приступити до споглядання, надзвичайно корисно точно визначити бажану кількість пунктів, які у ньому використовуватимуться. 

 

Pour cela, il lui sera très utile, avant de commencer une contemplation, de prévoir et de fixer en nombre certain les points qui doivent la partager. 

 

В таком случае для него будет весьма полезно до начала Упражнений определить желаемое число пунктов. 

 

Wielce do tego pomaga, jeszcze przed rozpoczęciem kontemplacji przewidzieć i określić przypuszczalną ilość punktów, które ma się przejść [w danej kontemplacji]. 

 

[229] Примітка четверта. У Четвертий тиждень потрібно внести зміни до другої, шостої, сьомої та десятої додаткових вказівок. 

 

[229] Quatrième remarque. Dans cette semaine, on modifiera de la manière suivante la deuxième, la sixième, la septième et la dernière des dix additions. 

 

[229] а В эту четвертую Неделю следует изменить следующие (из десяти) добавления: второе, шестое, седьмое и десятое. 

 

[229] a Uwaga 4. W tym czwartym tygodniu spośród wszystkich addycji trzeba zmienić 2-ą, 6-ą, 7-ą i 10-ą [74, 78, 79, 82]. 

 

Другу додаткову вказівку змінюємо так: Щойно прокинувшись, обміркувати споглядання, яке виконуватимемо, прагнучи пройнятись веселощами і радістю з приводу Воскресіння Господа нашого Ісуса Христа [221]. 

 

Deuxième addition. Aussitôt que je me réveillerai, je me mettrai devant les yeux le sujet de la contemplation que je vais faire, avec le désir de me réjouir et de me pénétrer de la joie immense et de la vive allégresse que ressent Notre-Seigneur Jésus-Christ ressuscité. 

 

Второе так: сразу по пробуждении рассмотреть созерцание, которое предстоит совершить, желая возвеселиться и проникнуться радостью [воскресшего] Господа нашего Иисуса Христа. 

 

2-a: Zaraz po przebudzeniu stawić sobie przed oczy kontemplację, którą mam odprawiać i zarazem pragnąć miłości i radości z powodu tak wielkiej radości i wesela Chrystusa, Pana naszego. 

 

Шосту – так: Пригадувати й обдумувати речі, які приносять втіху, щастя і духовну радість, як-от небесну славу. 

 

Sixième addition. Je rappellerai à ma mémoire des pensées capables de faire naître dans mon coeur le contentement, la joie et l'allégresse spirituelle, comme serait la gloire du Ciel. 

 

б Шестое: вспоминать и думать о вещах, побуждающих к духовному утешению, радости и духовному веселию, как, например, о небе. 

 

b 6-a: Pamięcią i myślą ogarniać rzeczy, które pobudzają do zadowolenia, wesela, i radości duszy, np. chwałę [w niebie]. 

 

Сьому – так: Розмірковувати про світло чи прекрасні особливості пір року, приміром, про прохолоду влітку і сонце чи тепло взимку, й усе це тією мірою, яка допоможе нам пройнятися радістю у Христі, нашому Творці та Іскупителі. 

 

Septième addition. Je profiterai de la clarté du jour ou des agréments de la saison, comme de la fraîcheur en été, et en hiver de la chaleur du soleil ou de celle du feu, autant que par ce moyen mon âme pourra s'aider à se réjouir en son Créateur et en son Rédempteur. 

 

в Седьмое: размышлять о радостном свете дня и всем том прекрасном, что приносит нам каждое время года, а именно: прохлада летом; яркое солнце и тепло огня зимой; и все это в той мере, какая поможет душе возрадоваться в нашем Творце и Искупителе. 

 

c 7-a: Korzystać z blasku dnia i z miłych stron pór roku, np. ze świeżości na wiosnę albo ze słońca i ciepła zimą i to w tej mierze, w jakiej dusza myśli lub przypuszcza, że jej to pomoże do radowania się w Stworzycielu i Odkupicielu swoim. 

 

Десяту – так: Замість покаяння дотримуватися помірности та стриманости в усьому, якщо тільки в ці дні Церква не приписує піст та утримання, яких потрібно завжди придержуватися, коли немає вагомих перешкод. 

 

Dixième addition. Au lieu de m'adonner à la pénitence, je viserai à garder la tempérance et à tenir le milieu en toutes choses, à moins qu'il ne se rencontre des jeûnes de précepte, des abstinences commandées par l'Église; car ceux-ci doivent toujours s'observer, lorsqu'il n'y a pas d'empêchement légitime. 

 

г Десятое: вместо [дел] покаяния следить только за умеренностью и средней мерой во всем, если нет [в эти дни] церковного поста и воздержания, которые надо всегда соблюдать, если к тому нет серьезных препятствий. 

 

d 10-a: Zamiast oddawać się pokucie, zwracać uwagę na umiar i słuszną miarę we wszystkim, chyba że w tym czasie przypadają posty i abstynencje przez Kościół nakazane; trzeba je bowiem zawsze wypełniać, o ile nie zachodzi jaka słuszna przeszkoda. 

 

[230] СПОГЛЯДАННЯ ДЛЯ ЗДОБУТТЯ ЛЮБОВИ 

 

Contemplation Pour parvenir à l'amour. 

 

[230] СОЗЕРЦАНИЕ РАДИ ОБРЕТЕНИЯ ЛЮБВИ 

 

[230] Kontemplacja [pomocna] do uzyskania miłości

 

Примітка. Насамперед потрібно звернути увагу на дві обставини. По-перше, любов має виявлятися радше у справах, ніж у словах. 

 

[230] Commençons par reconnaître deux vérités: la première, que l'on doit faire consister l'amour dans les oeuvres bien plus que dans les paroles. 

 

Вначале необходимо обратить внимание на два обстоятельства. Во-первых: любовь следует вкладывать более в дела, нежели в слова. 

 

 

Uwaga. Najpierw wypada zaznaczyć dwie rzeczy. Pierwsza: Miłość winno się zakładać więcej na czynach niż na słowach.