ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

231-240

[231] По-друге, любов полягає у взаємному спілкуванні, себто той, хто любить, дає тому, кого любить, те, що має, або частину того, що має чи може мати; той же, кого люблять, у свою чергу дає те саме тому, хто любить.  

 

[231] The second, love consists in interchange between the two parties; that is to say in the lover’s giving and communicating to the beloved what he has or out of what he has or can; and so, on the contrary, the beloved to the lover. 

 

[231] 1 La seconda è che l'amore consiste nella comunicazione reciproca, cioè nel dare e comunicare l'amante all'amato quello che ha, o di quello che ha o può, e così a sua volta l'amato all'amante; 

 

[231] La 2ª, el amor consiste en comunicación de las dos partes, es a saber, en dar y comunicar el amante al amado lo que tiene o de lo que tiene o puede, y así, por el contrario, el amado al amante; 

 

Так, якщо хтось володіє знаннями, то повинен ділитися ними з тими, хто їх не має; те саме стосується почестей та багатств – коли хтось ними володіє, то має ділитися з іншими. 

 

So that if the one has knowledge, he give to the one who has it not. The same of honors, of riches; and so the one to the other. 

 

2 di maniera che se l'uno ha scienza la dia a chi non l'ha, e così se onori, se ricchezze l'uno all'altroa

 

de manera que si el uno tiene sciencia, dar al que no la tiene, si honores, si riquezas, y así el otro al otro. 

 

 

CONTEMPLATION TO GAIN LOVE 

 

 

 

Молитва приготування – як звичайно. 

 

Prayer. The usual Prayer

 

3 Preghiera solitab

a 234,4-5. 235,3. 236,2; b 46. 

 

Oración. Oración sólita. 

 

[232] Впровадження перше. Витворення в уяві місця. Тут треба уявити, що стоїмо перед Господом Богом і всіма ангелами і святими, які заступаються за нас. 

 

[232] First Prelude. The first Prelude is a composition, which is here to see how I am standing before God our Lord, and of the Angels and of the Saints interceding for me. 

 

[232] Primo preludio: composizionea. Qui è vedere come sto davanti a Dio nostro Signore, agli angeli, ai santi che intercedono per meb

a 47. 91. 103. 112. 151; b 98,1. 151. 

 

[232] 1º preámbulo. Primer preámbulo es composición, que es aquí ver cómo estoy delante de Dios nuestro Señor, de los ángeles, de los sanctos interpelantes por mí. 

 

[233] Впровадження друге. Просити про те, чого хочемо. Тут слід просити внутрішнього пізнання всіх великих благ, отриманих нами від Бога, щоби, пройнявшись вдячністю, мати змогу любити Його і в усьому служити Божій Величі. 

 

[233] Second Prelude. The second, to ask for what I want. It will be here to ask for interior knowledge of so great good received, in order that being entirely grateful, I may be able in all to love and serve His Divine Majesty. 

 

[233] Il secondo: chiedere quello che voglio. Qui sarà chiedere conoscenza interna di tanto bene ricevuto, perché riconoscendolo interamente io possa in tutto amare e servire sua divina maestàa

a 23,7. 152. 169,6. 316,2. 363,1. 

 

[233] 2º preámbulo. El segundo, pedir lo que quiero: será aquí pedir cognoscimiento interno de tanto bien recibido, para que yo enteramente reconosciendo, pueda en todo amar y servir a su divina majestad. 

 

[234] Пункт перший. Пригадати собі отримані блага – створення, викуплення та окремі дари. 

 

[234] First Point. The First Point is, to bring to memory the benefits received, of Creation, Redemption and particular gifts, 

 

[234] 1 Il primo punto: richiamare alla memoria i benefici ricevutia nella creazione e nella redenzione e i doni particolari; 

 

[234] puncto. El primer puncto es traer a la memoria los beneficios rescibidos de creación, redempción y dones particulares, 

 

З глибокою любов’ю розважити, як багато зробив для нас Господь Бог і скільки дав нам усього, чим сам володіє, а поза тим, як той же Господь прагне дати нам себе самого, згідно зі своїм Божим задумом. 

 

pondering with much feeling how much God our Lord has done for me, and how much He has given me of what He has, and then the same Lord desires to give me Himself as much as He can, according to His Divine ordination. 

 

2 ponderando con molto affettob quanto ha fatto Dio nostro Signore per me, e quanto mi ha dato di quello che ha; quindi di conseguenza il medesimo Signore desidera darsi a me, in quanto può, secondo il suo disegno divino. 

 

ponderando con mucho afecto quánto ha hecho Dios nuestro Señor por mí y quánto me ha dado de lo que tiene y consequenter el mismo Señor desea dárseme en quanto puede según su ordenación divina. 

 

Потому заглибитися в роздуми, розважаючи, що було б слушно і справедливо з нашого боку запропонувати і віддати Божій Величі, а саме: все, що маємо, разом із самим собою; а далі, як той, хто з великою любов’ю щось жертвує, сказати: 

 

And with this to reflect on myself, considering with much reason and justice, what I ought on my side to offer and give to His Divine Majesty, that is to say, everything that is mine, and myself with it, as one who makes an offering with much feeling: 

 

3 E con questo riflettere in me stesso, considerando con molta ragione e giustizia quello che io devo da parte mia offrire e dare a sua divina maestà, cioè tutte le mie cose e me stesso con esse, come uno che offre con molto affettoc

 

Y con esto reflectir, en mí mismo, considerando con mucha razón y justicia lo que yo debo de mi parte offrescer y dar a la su divina majestad, es a saber, todas mis cosas y a mí mismo con ellas, así como quien offresce affectándose mucho: 

 

“Господи, візьми і прийми 

 

Take, Lord, and receive 

 

4 Prendi, Signore, e ricevi 

 

Tomad, Señor, y recibid 

 

всю мою свободу, 

 

all my liberty, 

 

tutta la mia libertà, 

 

toda mi libertad, 

 

пам’ять 

 

my memory, 

 

la mia memoria, 

 

mi memoria, 

 

і розум, 

 

my intellect, 

 

la mia intelligenza 

 

mi entendimiento 

 

і всю мою волю – 

 

and all my will – 

 

e tutta la mia volontà, 

 

y toda mi voluntad, 

 

все, що маю і чим володію. 

 

all that I have and possess. 

 

tutto ciò che ho e possiedod

 

todo mi haber y mi poseer; 

 

Ти, Господи, все це дав мені – 

 

Thou gavest it to me: 

 

5. tu me lo hai dato, 

 

Vos me lo distes, 

 

Тобі тепер повертаю: 

 

to Thee, Lord, I return it! 

 

a te, Signore, lo ridono; 

 

a Vos, Señor, lo torno; 

 

все Твоє. 

 

All is Thine, 

 

tutto è tuo, 

 

todo es vuestro, 

 

Розпоряджайся всім згідно з Твоєю волею; 

 

dispose of it according to all Thy will. 

 

di tutto disponi secondo ogni tua volontàe

 

disponed a toda vuestra voluntad; 

 

мені ж дай любов Твою і ласку, 

 

Give me Thy love and grace, 

 

dammi il tuo amore e la tua grazia; 

 

dadme vuestro amor y gracia, 

 

яких мені достатньо.” 

 

for this is enough for me. 

 

questo mi basta . 

a 43. 55; b 164; c 5. 98,1; d 5; e 5. 180. 

 

que ésta me basta. 

 

[235] Пункт другий. Поміркувати про те, як Бог живе у створіннях: у стихіях, даруючи їм буття; у рослинах, даруючи їм життя; у тваринах, даруючи їм чуття; у людях, даруючи їм розум, 

 

[235] Second Point. The second, to look how God dwells in creatures, in the elements, giving them being, in the plants vegetating, in the animals feeling in them, in men giving them to understand: 

 

[235] 1 Il secondo: osservare come Dio abita nelle creaturea: negli elementi dando essere, nelle piante facendo vegetare, negli animali fornendoli di sensi, negli uomini dando l'intendere;

 

[235] El segundo mirar cómo Dios habita en las criaturas, en los elementos dando ser, en las plantas vejetando, en los animales sensando, en los hombres dando entender; 

 

і, зрештою, в нас самих, даруючи нам буття, життя, чуття і розум, що більше, перетворюючи нас на свій храм, позаяк нас створено на образ і подобу Божої Величі. 

 

and so in me, giving me being, animating me, giving me sensation and making me to understand; likewise making a temple of me, being created to the likeness and image of His Divine Majesty; 

 

2 e così in me dandomi essere, vita, sensi e facendomi intendere; così pure col fare di me un tempio, essendo io creato a somiglianza e immagine di sua divina maestà. 

 

y así en mí dándome ser, animando, sensando, y haciéndome entender; asimismo haciendo templo de mí seyendo criado a la similitud y imagen de su divina majestad; 

 

Опісля ж знову заглибитися в себе, як ото зазначено у першому пункті, чи у якийсь інший спосіб, котрий нам краще підходить. 

 

reflecting as much on myself in the way which is said in the first Point, or in another which I feel to be better. In the same manner will be done on each Point which follows. 

 

3 Similmente riflettere in me stesso, nel modo detto nel primo punto, o in altro modo che senta migliore. Nella stessa maniera si farà su ogni punto che segue. 

a 39. 

 

otro tanto reflitiendo en mí mismo, por el modo que está dicho en el primer puncto o por otro que sintiere mejor. De la misma manera se hará sobre cada puncto que se sigue. 

 

[236] Пункт третій. Розважити, як Бог діє і працює задля нас в усьому створеному на землі; себто, наче робітник, працює 

 

[236] Third Point. The third, to consider how God works and labors for me in all things created on the face of the earth – that is, behaves like one who labors – 

 

[236] 1 Il terzo: considerare come Dio fatica e operaa per me in tutte le cose create sulla faccia della terra, cioè si comporta come uno che lavora. 

 

[236] Eltercero considerar cómo Dios trabaja y labora por mí en todas cosas criadas sobre la haz de la tierra, id est, habet se ad modum laborantis. 

 

у небі, у стихіях, у рослинах, у плодах, у стадах і в усьому решта, даруючи всьому буття, оберігаючи, спонукаючи до зростання та відчуттів тощо. Потому заглибитися у себе. 

 

as in the heavens, elements, plants, fruits, cattle, etc., giving them being, preserving them, giving them vegetation and sensation, etc. 

Then to reflect on myself. 

 

2 Così nei cieli, negli elementi, nelle piante, frutti, armenti, ecc., dando essere, conservando, facendo vegetare, dando i sensi, ecc. Poi riflettere in me stessob

a 43. 53. 61. 197; b 43. 197. 234. 235. 

 

Así como en los cielos, elementos, plantas, fructos, ganados, etc., dando ser, conservando, vejetando y sensando, etc. Después reflectir en mí mismo. 

 

[237] Пункт четвертий. Поміркувати про те, як усі блага і дари сходять згори; приміром, наша обмежена сила походить від найвищої та безконечної Сили, що на небі; так само і справедливість, доброта, благочестя, милосердя та інше, як ото сонце породжує промені, а джерело – воду. 

 

[237] Fourth Point. The fourth, to look how all the good things and gifts descend from above, as my poor power from the supreme and infinite power from above; and so justice, goodness, pity, mercy, etc.; as from the sun descend the rays, from the fountain the waters, etc. 

 

[237] 1 Il quarto: considerare come tutti i beni e doni discendono dall'altoa, per esempio la mia limitata potenza dalla somma e infinita di lassù, e così la giustizia, bontà, pietà, misericordia, ecc.b; così come dal sole discendono i raggi, dalla fonte le acque, ecc. 

 

[237] Elquarto: mirar cómo todos los bienes y dones descienden de arriba, así como la mi medida potencia de la summa y infinita de arriba, y así justicia, bondad, piedad, misericordia, etc., así como del sol descienden los rayos, de la fuente las aguas, etc. 

 

Завершити, заглибившись у себе, як уже мовилося; насамкінець провести бесіду і прочитати “Отче наш”. 

 

Then to finish reflecting on myself, as has been said. I will end with a Colloquy and an Our Father

 

2 Dopo terminare riflettendo in me stesso, come si è dettoc. Finire con un colloquio e un Pater noster

a 180,1. 184. 338; b 59. 258; c 234. 235. 

 

Después acabar reflictiendo en mí mismo según está dicho. Acabar con un coloquio y un Pater noster

 

[ДОДАТКОВІ МАТЕРІЯЛИ] 

 

 

 

EMODOS-DE-ORAR 

 

[238] ТРИ СПОСОБИ ЗДІЙСНЕННЯ МОЛИТВИ 

 

[238] THREE METHODS OF PRAYER 

 

[238] 1 TRE MODI DI PREGARE. 

 

[238] TRES MODOS DE ORAR, 

 

ПЕРШИЙ СПОСІБ ЗДІЙСНЕННЯ МОЛИТВИ 

 

 

[PRIMO MODO DI PREGARE:] 

 

 

 

AND FIRST ON THE COMMANDMENTS 

 

E PRIMO, SUI COMANDAMENTI 

 

Y 1º SOBRE MANDAMIENTOS. 

 

 

FIRST METHOD 

 

 

 

Перший спосіб здійснення молитви стосується десяти заповідей, семи головних гріхів, трьох сил душі і п’яти чуттів тіла. 

 

The first Method of Prayer is on the Ten Commandments, and on the Seven Deadly Sins, on the Three Powers of the Soul and on the Five Bodily Senses. 

 

2 Il primo modo di pregare è sopra i dieci comandamenti e i sette vizi capitali, le tre facoltà dell'anima e i cinque sensi del corpoa

 

La primera manera de orar es cerca de los diez mandamientos, y de los siete peccados mortales, de las tres potencias del ánima, y de los cinco sentidos corporales; 

 

Цей спосіб молитви є радше формою, методом, певною вправою, яка допоможе душі зростати й отримувати користь від вправ і зробить її молитву приємною для Бога, ніж якимсь різновидом власне молитви. 

 

This method of prayer is meant more to give form, method and exercises, how the soul may prepare itself and benefit in them, and that the prayer may be acceptable, rather than to give any form or way of praying. 

 

3 questo modo di pregare consiste più nel dare una forma, un modo ed esercizi, perché l'anima si prepari e faccia frutto, e perché la preghiera sia accetta, piuttosto che dare un vero e proprio metodo di preghierab

a 18,7; b 162,3. 228. 261. 

 

la qual manera de orar es más dar forma, modo y exercicios, cómo el ánima se apareje y aproveche en ellos, y para que la oración sea acepta, que no dar forma ni modo alguno de orar. 

 

[239] 1. Десять заповідей 

 

[239] I. The Ten Commandments 

 

[239] 

 

[239] 

 

Насамперед потрібно зробити щось рівноцінне тому, що вказано у п’ятій примітці до Другого тижня [131], а саме: перед молитвою віднайти спокій духа, чи то сидячи, чи походжаючи туди й сюди, як вважатиметься за краще, а також замислитися над тим, куди йдемо і навіщо; 

 

First let the equivalent of the second Addition of the Second Week be made; that is, before entering on the prayer, let the spirit rest a little, the person being seated or walking about, as may seem best to him, considering where he is going and to what. 

 

1 Innanzi tutto, si faccia l'equivalente della seconda nota complementare della seconda settimanaa, cioè, prima di entrare nella preghiera si riposi un poco lo spirito, sedendo o passeggiando, come meglio sembrerà, considerando dove vado e a cheb

 

Primeramente se haga el equivalente de la addición de la semana, es a saber, ante de entrar en la oración repose un poco el spíritu asentándose o paseándose, como mejor le parescerá, considerando a dónde voy y a qué: 

 

цієї ж вказівки [75, 131] треба дотримуватися перед застосуванням кожного із цих трьох способів молитви [250, 258]. 

 

And this same addition will be made at the beginning of all Methods of Prayer. 

 

2 E questa stessa nota complementare si seguirà all'inizio di tutti i modi di pregarec

a 73. 131; b 75; c 250. 258. 

 

y esta misma addición se hará al principio de todos modos de orar

 

[240] Молитва приготування. Слід, приміром, просити у Господа Бога ласки пізнати, у чому ми згрішили супроти десяти заповідей. 

 

[240] Prayer. A Preparatory Prayer, as, for example, to ask grace of God our Lord that I may be able to know in what I have failed as to the Ten Commandments; 

 

[240] 1 Una preghiera preparatoriaa: per esempio chiedere grazia a Dio nostro Signore perché possa conoscere in che cosa ho mancato circa i dieci comandamenti; 

 

[240] Oración. Una oración preparatoria, así como pedir gracia a Dios nuestro Señor, para que pueda conoscer en lo que he faltado acerca los diez mandamientos, 

 

Також треба просити ласки і допомоги, щоб виправитися у майбутньому, а поза тим – повного розуміння заповідей, аби краще їх дотримуватися задля примноження хвали і прослави Божої Величі. 

 

and likewise to beg grace and help to amend in future, asking for perfect understanding of them, to keep them better and for the greater glory and praise of His Divine Majesty. 

 

2 e così pure chiedere grazia e aiuto per emendarmi in avvenireb, domandando perfetta intelligenza di essi per meglio osservarli, e per maggiore gloria e lode di sua divina maestà. 

a 248; b 61. 

 

y assimismo pedir gracia y ayuda para me enmendar adelante, demandando perfecta inteligencia dellos para mejor guardallos, y para mayor gloria y alabanza de su divina majestad.