ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

241-250

[241] Відповідно до першого способу здійснення молитви, треба розважити й обміркувати, у чому ми дотримувалися першої заповіді, а в чому її порушували,  

 

[241] Puis, venant au premier commandement, je considérerai et j'examinerai comment je l'ai observé et en quoi je l'ai transgressé. 

 

[241] Для первого образа совершения молитвы следует рассмотреть и продумать то, как я хранил и в чем нарушал первую заповедь. 

 

[241] W pierwszym sposobie modlitwy jest rzeczą dobrą rozważać i myśleć o pierwszym przykazaniu, jak je zachowałem w czym uchybiłem, 

 

вділивши на ці роздуми стільки часу, скільки достатньо для того, щоб тричі промовити “Отче наш” і тричі – “Богородице Діво”. 

 

Cet examen durera ordinairement le temps de dire trois fois le Notre Père et trois fois le Je vous salue Marie. 

 

Приму за правило [следующее]: буду размышлять над этим в течение времени, достаточного для прочтения трех Отче наш и трех Богородице Дево; 

 

zatrzymując się z zasady w tym rozważaniu przez czas [odmawiania] trzech Ojcze nasz i trzech Zdrowaś Maryjo. 

 

Якщо впродовж цього часу виявимо якісь провини, то проситимемо прощення і відпущення цих гріхів та прочитаємо “Отче наш”. 

 

Si dans cet espace de temps je découvre des fautes, j'en demanderai pardon à Dieu et je réciterai le Notre Père. 

 

и если в это время найду какое-либо свое прегрешение, буду просить прощения и отпущения этой вины и прочту Отче наш. 

 

A jeśli w tym czasie znajdę moje uchybienia, mam prosić o przebaczenie i odpuszczenie ich i odmówić Ojcze nasz. 

 

Такого ж способу потрібно придержуватися стосовно кожної з десяти заповідей. 

 

Je ferai la même chose pour chacun des dix commandements. 

 

И таким способом пройду каждую из десяти заповедей. 

 

I tak trzeba postępować w każdym z dziesięciorga przykazań. 

 

[242] Примітка перша. Варто зазначити, що, дійшовши у своїх роздумах до заповіді, яку зазвичай не порушуємо, немає потреби затримуватися на ній надовго. 

 

[242] Remarque. Lorsqu'on s'examine sur un commandement que l'on ne transgresse pas ordinairement, il n'est pas nécessaire de s'y arrêter aussi longtemps. 

 

[242] Следует отметить, что если кто-либо в размышлении дойдет до заповеди, против которой обычно не грешит, то нет необходимости, чтобы задерживался на ней в течение всего указанного времени: 

 

[242] Uwaga 1. Trzeba zaznaczyć, że gdy ktoś zacznie rozmyślać nad jakimś przykazaniem i stwierdzi, że nie ma nawyku grzeszyć przeciw niemu, nie ma wtedy konieczności tak długo się nad nim zatrzymywać, 

 

Проте, розважаючи над заповіддю, яку нерідко – часом більше, часом менше – переступаємо, треба відповідно довше чи коротше на ній затриматися, щоб усе докладно обдумати. 

 

Mais, en général, on donnera plus ou moins de temps à la considération d'un précepte et à la recherche des fautes commises contre ce précepte, suivant que l'on se trouvera plus ou moins sujet à y manquer. 

 

но сообразуясь с большим или меньшим нарушением той или иной заповеди, необходимо согласно этому задержаться на ней, чтобы произвести испытание; 

 

ale w miarę tego, jak widzimy, że więcej lub mniej przeciw danemu przykazaniu uchybiamy, trzeba dłużej lub krócej zatrzymać się na rozważaniu i badaniu tego właśnie przykazania. 

 

Так само чинимо і щодо головних гріхів. 

 

Cette remarque s'applique également aux péchés capitaux. 

 

таким же образом поступают относительно смертных грехов. 

 

To samo trzeba też zachowywać w odniesieniu do grzechów głównych. 

 

[243] Примітка друга. Переглянувши у вказаний вище спосіб усі заповіді, слід покаятися і попросити у Господа Бога ласки і допомоги, щоб виправитися у майбутньому. 

 

[243] Après avoir achevé l'examen sur tous les commandements, et m'être accusé moi-même devant Dieu, je lui demanderai la grâce et le secours qui me sont nécessaires pour me corriger à l'avenir, 

 

[243] Останавливаясь так на всех десяти заповедях, каясь в своих грехах и испрашивая у Господа Бога благодати и помощи для исправления, 

 

[243] Uwaga 2. Po skończeniu rzeczonego już roztrząsania wszystkich przykazań oskarżyć się [z ich naruszania] i prosić o łaskę i pomoc do poprawy na przyszłość. 

 

Завершуємо бесідою, відповідно до змісту вправи. 

 

et je terminerai par un colloque à Dieu, notre Seigneur, conformément à l'exercice que je viens de faire. 

 

закончить беседой с Господом Богом, сообразно содержанию 

I trzeba zakończyć rozmową z Bogiem, Panem naszym, wedle tego, co rozważałem. 

 

[244] 2. Головні гріхи 

 

Sur les péchés capitaux 

 

[Упражнения]. [О СМЕРТНЫХ ГРЕХАХ] 

 

[244] Po drugie: O grzechach głównych. 

 

Що стосується семи головних гріхів, то після застосування зазначеної додаткової вказівки [75, 239] слід у вже вказаний вище спосіб [240] здійснити молитву приготування. 

 

[244] Après l'addition, on fera l'oraison préparatoire comme dans l'exercice précédent. 

 

[244] Что касается семи смертных грехов, то после [указанного] добавления совершается подготовительная молитва – способом, уже указанным, 

 

Co dotyczy siedmiu grzechów głównych, to po addycji odprawić modlitwę przygotowawczą w sposób już rzeczony [239-240], 

 

Єдина зміна пов’язана з тим, що там мова йшла про заповіді, яких треба дотримуватися, а тут йдеться про гріхи, яких треба уникати. 

 

L'unique différence est qu'il s'agit ici de péchés que l'on doit éviter, et que là il s'agissait de commandements que l'on doit observer. 

 

с тем изменением, что здесь речь идет о грехах, которых нужно избегать, а там шла речь о заповедях, которые надлежит сохранять. 

 

o tyle tylko zmieniając, że tu przedmiotem są grzechy, których trzeba unikać, a przedtem były przykazania, które trzeba zachowywać. 

 

Зберігаються ті ж, що й у попередньому випадку, порядок і правила стосовно часу, а також бесіда. 

 

On suivra, du reste, l'ordre que nous avons tracé; on observera pour le temps la règle que nous avons donnée, et on terminera par un colloque. 

 

Подобно предыдущему, здесь сохраняется порядок и правила, уже указанные, а также беседа. 

 

I podobnie trzymać się tego samego porządku i reguły już rzeczonej i [odprawić] rozmowę końcową. 

 

[245] Щоб краще пізнати свої провини, пов’язані з головними гріхами, потрібно порозважати над протилежними їм чеснотами, а щоби певніше цих гріхів уникати, слід собі постановити і постаратися за допомогою святих вправ набути чеснот, протилежних цим гріхам, і в них закріпитися. 

 

[245] Pour obtenir une connaissance plus claire des fautes que nous aurons commises, nous considérerons les vertus opposées aux sept péchés capitaux, et, afin que notre résolution de les éviter soit plus efficace, nous nous efforcerons, par de saints exercices, d'acquérir et de posséder les sept vertus contraires à ces vices. 

Sur les trois puissances de l'âme 

 

[245] Чтобы лучше познать свою виновность в смертных грехах, нужно также рассмотреть им противоположные добродетели, и, чтобы вернее избежать этих грехов, нужно принять решение и постараться стяжать эти семь противоположных добродетелей и через святые Упражнения в них укрепиться. 

 

[245] Dla lepszego poznania uchybień popełnionych w dziedzinie grzechów głównych trzeba rozważyć to, co im jest przeciwne. I tak, żeby ich lepiej unikać, postanowić sobie i starać się przez święte ćwiczenia nabyć i posiąść siedem cnót przeciwnych tym grzechom. 

 

[246] 3. Три сили душі 

 

 

[246] [О ТРЕХ СИЛАХ ДУШИ] 

 

[246] Po trzecie: O władzach duszy. 

 

У розважаннях про три сили душі треба дотримуватися того ж порядку та правил щодо часу, що й у роздумах про заповіді, застосовуючи відповідну додаткову вказівку [239], здійснюючи молитву приготування і проводячи бесіду [240-243]. 

 

[246] On suivra le même ordre et on gardera la même règle que pour les commandements, sans omettre l'addition, l'oraison préparatoire et le colloque. 

Sur les cinq sens 

 

При [размышлении] о трех силах души нужно сохранять тот же порядок и правила, как и при [размышлении] о заповедях, совершая соответствующее дополнение, подготовительную молитву и беседу. 

 

Co dotyczy trzech władz duszy, zachować ten sam porządek i regułę, co i w przykazaniach, odprawiając addycję, modlitwę przygotowawczą i rozmowę końcową. 

 

[247] 4. П’ять чуттів тіла 

 

 

[247] [О ПЯТИ ЧУВСТВАХ ТЕЛА] 

 

[247] Po czwarte: O pięciu zmysłach ciała. 

 

Що стосується п’яти чуттів тіла, то тут зберігається той же порядок, змінюється тільки тема. 

 

[247] Pour les cinq sens corporels, la méthode est toujours la même; la matière seule est changée. 

 

Что касается пяти чувств тела, то [здесь] сохраняется все тот же порядок, изменяется лишь содержание. 

 

Go dotyczy pięciu zmysłów ciała, zachować zawsze ten sam porządek, zmieniając tylko przedmiot [modlitwy]. 

 

[248] Примітка. Якщо прагнемо наслідувати Господа нашого Ісуса Христа у застосуванні своїх чуттів, слід у молитві приготування довіритися Божій Величі, а тоді розглянути кожне чуття, в кінці промовляючи “Богородице Діво” або “Отче наш”. 

 

[248] Remarque. Celui qui, dans l'usage de ses sens, veut imiter Jésus-Christ, notre Seigneur, se recommandera dans l'oraison préparatoire à sa divine Majesté; et, après s'être examiné sur chacun des sens, il récitera le Je vous salue Marie ou le Notre Père. 

 

[248] Тот, кто в пользовании своими чувствами хочет подражать Господу нашему Христу, пусть поручит себя в приготовительной молитве Его Божественному Величию; а после рассмотрения каждого чувства прочитает Богородице Дево, или Отче наш; 

 

[248] Uwaga. Kto chce naśladować Chrystusa, Pana naszego, w posługiwaniu się swymi zmysłami, ten poleci się w modlitwie przygotowawczej jego Boskiemu Majestatowi. A potem zastanowiwszy się nad każdym ze swoich zmysłów odmówi Zdrowaś Maryjo albo Ojcze nasz

 

Якщо ж хочемо у застосуванні чуттів наслідувати Пресвяту Діву, то треба довіритися їй у молитві приготування й опісля розглянути кожне чуття, промовляючи на завершення “Богородице Діво”. 

 

Et celui qui, dans l'usage de ses sens, désire imiter Notre-Dame, la priera, dans l'oraison préparatoire, de lui obtenir cette grâce de son Fils et Seigneur; et, après l'examen de chaque sens, il récitera le Je vous salue Marie

 

если бы кто захотел в пользовании чувствами подражать Пресвятой Деве, то пусть поручит себя Ей в подготовительной молитве, дабы Она испросила эту благодать у Своего Сына; а по рассмотрения каждого чувства, пусть прочитает Богородице Дево

 

Kto zaś chciałby naśladować Panią naszą w posługiwaniu się swymi zmysłami, jej się poleci w modlitwie przygotowawczej, aby mu wyjednała u swego Syna i Pana łaskę do tego potrzebną. Zastanowiwszy się zaś nad każdym ze zmysłów odmówi Zdrowaś Maryjo.  

 

[249] ДРУГИЙ СПОСІБ ЗДІЙСНЕННЯ МОЛИТВИ 

 

Seconde manière de prier 

 

[249] ВТОРОЙ ОБРАЗ СОВЕРШЕНИЯ МОЛИТВЫ 

 

[249] Drugi sposób modlitwy

 

полягає у спогляданні сенсу кожного слова молитви 

 

 [249] La seconde manière de prier consiste à peser attentivement la signification de chaque parole d'une prière. 

 

состоит в созерцании смысла каждого слова молитвы 

 

polega na kontemplowaniu znaczenia każdego słowa [danej] modlitwy. 

 

[250] Додаткова вказівка, застосована у першому способі [239], зберігається і в другому.  

 

[250] L'addition de la première manière de prier doit se faire également dans la seconde. 

 

[250] То же добавление, что в первом способе молитвы, сохраняется и во втором. 

 

[250] Addycja. Ta sama addycja, która była w pierwszym sposobie modlitwy, będzie i w tym drugim [239].