ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

261-270

 

 

 

EMISTERIOS-VIDA-XTO 

 

[261] ТАЙНИ ЖИТТЯ ГОСПОДА НАШОГО ІСУСА ХРИСТА 

 

[261] THE MYSTERIES OF THE LIFE OF CHRIST OUR LORD 

 

[261] 1 I MISTERI DELLA VITA DI CRISTO NOSTRO SIGNORE

 

[261] LOS MISTERIOS DE LA VIDA DE CHRISTO NUESTRO SEÑOR. 

 

Примітка. В усіх поданих нижче тайнах слова в лапках взяті з Євангелій; інших слів це не стосується. 

 

Note. It is to be noted in all the following Mysteries, that all the words which are inclosed in parentheses are from the Gospel itself and not those which are outside. 

 

2 Nota. Bisogna avvertire che in tutti i misteri seguenti, tutte le parole racchiuse tra parentesi sono dello stesso vangelo, e non quelle che stanno fuori; 

 

Nota. Es de advertir en todos los misterios siguientes, que todas las palabras que están inclusas en parénthesis son del mismo Evangelio, y no las que están de fuera; 

 

У кожній тайні переважно є три пункти, щоби полегшити розважання та споглядання. 

 

 

And in each Mystery, for the most part, three Points will be found to meditate and contemplate on with greater ease. 

 

3 e in ciascun mistero, generalmente, si troveranno tre punti per meditare e contemplare in essi con maggiore facilitàa

a 2,1. 162,3. 228. 238,2. 

 

y en cada misterio por la mayor parte hallarán tres punctos para meditar y contemplar en ellos con mayor facilidad. 

 

[ДИТИНСТВО І НЕПУБЛІЧНЕ ЖИТТЯ] 

 

 

 

 

[262] ПРО БЛАГОВІЩЕННЯ ПРЕСВЯТОЇ ДІВИ 

 

[262] OF THE ANNUNCIATION OF OUR LADY 

 

[262] 1 DELL'ANNUNCIAZIONE A NOSTRA SIGNORA

 

[262] DE LA ANNUNCIACION DE NUESTRA SEÑORA 

 

Лука 1, 26-38 

 

St. Luke writes in the first Chapter [26-39]. 

 

SCRIVE SAN LUCA NEL PRIMO CAPITOLO, 26-38

 

ESCRIBE SANT LUCAS EN EL PRIMERO CAPITULO, V.26-38. 

 

Пункт перший. Ангел Гавриїл вітає Пресвяту Діву і звіщає їй зачаття Господа нашого Ісуса Христа: 

 

First Point. The first Point is that the Angel St. Gabriel, saluting Our Lady, announced to her the Conception of Christ our Lord. 

 

2 Primo punto. L'angelo san Gabriele, salutando nostra Signora, le annunziò il concepimento di Cristo nostro Signore. 

 

El primer puncto es que el ángel Sant Gabriel, saludando a nuestra Señora, le sinificó la concepción de Christo nuestro Señor. 

 

“Ввійшовши до неї, ангел сказав їй: "Радуйся, благодатна. Ось ти зачнеш у лоні і вродиш сина”. 

 

“The Angel entering where Mary was, saluted her saying: ‘Hail full of grace. Thou shalt conceive in thy womb and shalt bring forth a son.’” 

 

3 "Entrando l'angelo dove stava Maria, la salutò dicendole: "Dio ti salvi, piena di grazia; concepirai nel tuo grembo e partorirai un figlio"". 

 

(Entrando el ángel adonde estaba María, la saludó, diciéndole: Dios te salve, llena de gracia; concebirás en tu vientre y parirás un hijo). 

 

Пункт другий. Ангел підтверджує сказане Пресвятій Діві, розповідаючи їй про зачаття святого Йоана Хрестителя такими словами: “Ось твоя родичка Єлисавета – вона також у своїй старості зачала сина”. 

 

Second Point. The second, the Angel confirms what he said to Our Lady, telling of the conception of St. John Baptist, saying to her: “‘And behold thy cousin Elizabeth hath conceived a son in her old age.’” 

 

4 Secondo. L'angelo conferma quello che ha detto a nostra Signora, annunziando il concepimento di san Giovanni Battista, dicendole: "E guarda che Elisabetta, tua parente, ha concepito un figlio nella sua vecchiaia". 

 

El segundo: confirma el ángel lo que dixo a nuestra Señora, significando la concepción de Sant Joán Baptista, diciéndole: (Y mira que Elisabet, tu parienta, ha concebido un hijo en su vejez). 

 

Пункт третій. Пресвята Діва відповіла ангелові: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!”. 

 

Third Point. The third, Our Lady answered the Angel: “‘Behold the handmaid of the Lord: be it done to me according to thy word!’” 

 

5 Terzo. Rispose all'angelo nostra Signora: "Ecco la serva del Signore: si compia in me secondo la tua parola". 

a 101ss. 

 

El tercio: respondió al ángel nuestra Señora: (He aquí la sierva del Señor; cúmplase en mí según tu palabra). 

 

[263] ПРО ВІДВІДИНИ ПРЕСВЯТОЮ ДІВОЮ ЄЛИСАВЕТИ 

 

[263] OF THE VISITATION OF OUR LADY TO ELIZABETH 

 

[263] 1 DELLA VISITA DI NOSTRA SIGNORA A ELISABETTA

 

[263] DE LA VISITACION DE NUESTRA SEÑORA A ELISABET 

 

Лука 1, 39-56 

 

St. Luke speaks in the first Chapter [39-57]. 

 

DICE SAN LUCA NEL PRIMO CAPITOLO, 39-56

 

DICE SANT LUCAS EN EL PRIMERO CAPITULO, V.39-56. 

 

Пункт перший. Коли Пресвята Діва відвідала Єлисавету, святий Йоан Хреститель, перебуваючи у лоні своєї матері, відчув присутність Пресвятої Діви: 

 

First Point. First: As Our Lady visited Elizabeth, St. John Baptist, being in his mother’s womb, felt the visitation which Our Lady made. 

 

2 Primo. Quando nostra Signora visitò Elisabetta, san Giovanni Battista, stando nel grembo di sua madre, sentì la visita che fece nostra Signora: 

 

Primero: como nuestra Señora visitase a Elisabet, Sant Joán Baptista, estando en el vientre de su madre, sintió la visitación que hizo nuestra Señora: 

 

“І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, 

 

“And when Elizabeth heard the salutation of Our Lady, the infant leaped in her womb. 

 

3 "E come udì Elisabetta il saluto di nostra Signora, sussultò il bimbo nel suo grembo; 

 

(Y como oyese Elisabet la salutación de nuestra Señora, gozóse el niño en el vientre della, 

 

і Єлисавета сповнилася Святим Духом і викликнула голосом сильним: "Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.” 

 

And Elizabeth, full of the Holy Ghost, cried out with a loud voice, and said: ‘Blessed be thou among women and blessed be the fruit of thy womb!’” 

 

4 e piena di Spirito Santo, Elisabetta esclamò a gran voce e disse: "Benedetta sii tu tra le donne, e benedetto sia il frutto del tuo grembo"". 

 

y llena del Spíritu Sancto, Elisabet exclamó con una gran voz y dixo: bendita seas tú entre las mugeres, y bendito sea el fructo de tu vientre). 

 

Пункт другий.  Пресвята Діва відповідає словами з гімну: “Величає душа моя Господа”. 

 

Second Point. Second: Our Lady sings the canticle, saying: “‘My soul doth magnify the Lord!’” 

 

5 Secondo. Nostra Signora canta il cantico, dicendo: "Magnifica la mia anima il Signore". 

 

Segundo: Nuestra Señora canta el cántico diciendo: (Engrandece mi ánima al Señor). 

 

Пункт третій. “Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого”. 

 

Third Point. Third: “Mary abode with Elizabeth about three months: and then she returned to her house.” 

 

6 Terzo. "Maria rimase con Elisabetta quasi tre mesi, e poi tornò a casa sua". 

a 162,2. 

 

Tercio: (María estuvo con Elisabet quasi tres meses, y después se tornó a su casa). 

 

[264] ПРО РІЗДВО ГОСПОДА НАШОГО ІСУСА ХРИСТА 

 

[264] OF THE BIRTH OF CHRIST OUR LORD 

 

[264] 1 DELLA NASCITA DI CRISTO NOSTRO SIGNORE

 

[264] DEL NACIMIENTO DE CHRISTO NUESTRO SEÑOR 

 

Лука 2, 1-14 

 

St. Luke speaks in the second Chapter [1-15]. 

 

DICE SAN LUCA NEL CAPITOLO SECONDO, 1-14

 

DICE SANT LUCAS EN EL CAPITULO II, V.1-14. 

 

Пункт перший. Пресвята Діва зі своїм обручником Йосифом їдуть з Назарета до Вифлеєма: “Пішов також і Йосиф з Галилеї... до Вифлеєма... щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна.” 

 

First Point. First: Our Lady and her husband Joseph go from Nazareth to Bethlehem. “Joseph went up from Galilee to Bethlehem, to acknowledge subjection to Caesar, with Mary his spouse and wife, already with child.” 

 

2 Primo. Nostra Signora e il suo sposo Giuseppe vanno da Nazaret a Betlemme: "Salì Giuseppe dalla Galilea a Betlemme per professare sudditanza a Cesare, con Maria sua sposa e donna già incinta". 

 

Primero: Nuestra Señora y su esposo Joseph van de Nazaret a Bethlén: (Ascendió Joseph de Galilea a Bethlén, para conocer subiección a César con María su esposa y muger ya preñada). 

 

Пункт другий. “І вона породила свого Сина первородного, сповила Його та поклала в ясла.” 

 

Second Point. Second: “She brought forth her first-born Son and wrapped Him up with swaddling clothes and laid Him in the manger.” 

 

3 Secondo. "Partorì il suo Figlio primogenito e lo avvolse con panni e lo pose nella mangiatoia". 

 

: (Parió su Hijo primogénito y lo embolvió con paños y lo puso en el pesebre). 

 

Пункт третій. “І вмить пристала... велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла: "Слава на висотах Богу”. 

 

Third Point. Third: “There came a multitude of the heavenly army, which said: ‘Glory be to God in the heavens.’” 

 

4 Terzo. "Si raccolse una moltitudine di esercito celestiale che diceva: "Gloria sia a Dio nei cieli"". 

a 110ss. 

 

: (Llegóse una multitud de exército celestial que decía: gloria sea a Dios en los cielos). 

 

[265] ПРО ПАСТУХІВ 

 

[265] OF THE SHEPHERDS 

 

[265] 1 DEI PASTORI

 

[265] DE LOS PASTORES 

 

Лука 2, 8-20 

 

St. Luke writes in the second Chapter [8-21]. 

 

SCRIVE SAN LUCA NEL CAPITOLO SECONDO, 8-20

 

ESCRIBE SANT LUCAS EN EL CAPITULO II, V.8-20. 

 

Пункт перший. Ангел оголошує пастухам про народження Господа нашого Ісуса Христа: “Звіщаю вам велику радість: Сьогодні народився вам... Спаситель”. 

 

First Point. First: The birth of Christ our Lord is manifested to the Shepherds by the Angel. “‘I manifest to you great Joy, for this day is born the Saviour of the world.”‘ 

 

2 Primo. La natività di Cristo nostro Signore si manifesta ai pastori per mezzo dell'angelo: "Annunzio a voi grande gioia, perché oggi è nato il salvatore del mondo". 

 

Primero: La natividad de Christo nuestro Señor se manifiesta a los pastores por el ángel: (Manifesto a vosotros grande gozo, porque hoy es nascido el Salvador del mundo). 

 

Пункт другий. Пастухи йдуть до Вифлеєма: “І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах”. 

 

Second Point. Second: The Shepherds go to Bethlehem. “They came with haste and they found Mary and Joseph, and the infant put in the manger.” 

 

3 Secondo. I pastori vanno a Betlemme: "Vennero in fretta e trovarono Maria e Giuseppe e il bambino posto nella mangiatoia". 

 

: Los pastores van a Bethlén: (venieron con priesa y hallaron a María y a Joseph y al Niño puesto en el pesebre). 

 

Пункт третій. “Пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога”. 

 

Third Point. Third: “The Shepherds returned glorifying and praising the Lord.” 

 

4 Terzo. "Tornarono i pastori glorificando e lodando Dio". 

a 162,2. 

 

: (Tornaron los pastores glorificando y laudando al Señor). 

 

[266] ПРО ОБРІЗАННЯ ГОСПОДА НАШОГО ІСУСА ХРИСТА 

 

[266] OF THE CIRCUMCISION 

 

[266] 1 DELLA CIRCONCISIONE

 

[266] DE LA CIRCUNCISSION 

 

Лука 2, 21 

 

St. Luke writes in the second Chapter [21]. 

 

SCRIVE SAN LUCA NEL CAPITOLO SECONDO, 21

 

ESCRIBE SANT LUCAS EN EL CAPITULO II, V.21. 

 

Пункт перший. Дитя Ісуса обрізали. 

 

First Point. First: They circumcised the Child Jesus. 

 

2 Primo. Circoncisero il bambino Gesù. 

 

Primero: circuncidaron al Niño Jesú. 

 

Пункт другий. “Назвали Його Ісус – ім'я, що надав був ангел, перше, ніж Він зачався в лоні”. 

 

Second Point. Second: “His Name was called Jesus, which was called by the Angel, before He was conceived in the womb.” 

 

3 Secondo. "Gli fu messo nome Gesù, come era stato chiamato dall'angelo prima che nel grembo fosse concepito". 

 

: (El nombre dél es llamado Jesús, el qual es nombrado del ángel ante que en el vientre se concibiese). 

 

Пункт третій. Дитя повернули матері, яка страждала, побачивши кров, що текла з ран її Сина. 

 

Third Point. Third: They gave back the Child to His Mother, who had compassion for the Blood which came from her Son. 

 

4 Terzo. Rendono il bambino a sua Madre, che aveva compassione del sangue che da suo figlio usciva. 

a 162,2. 

 

: tornan el Niño a su Madre, la qual tenía compassión de la sangre que de su Hijo salía. 

 

[267] ПРО ТРЬОХ ЦАРІВ 

 

[267] OF THE THREE MAGI KINGS 

 

[267] 1 DEI TRE RE MAGI

 

[267] DE LOS TRES REYES MAGOS  

 

Матей 2, 1-12 

 

St. Matthew writes in the second Chapter [1-13]. 

 

SCRIVE SAN MATTEO NEL CAPITOLO SECONDO, 1-12

 

SCRIBE SANT MATHEO EN EL CAPITULO II, V.1-12. 

 

Пункт перший. Три царі, прямуючи за зорею, прийшли поклонитися Ісусові, кажучи: “Ми бачили Його зорю на сході й прийшли Йому поклонитись”. 

 

First Point. First: The three Magi Kings, guiding themselves by the star, came to adore Jesus, saying: “‘We have seen His star in the East and are come to adore Him.’” 

 

2 Primo. I tre re magi, lasciandosi guidare dalla stella, vennero ad adorare Gesù, dicendo: "Abbiamo visto la sua stella in Oriente e siamo venuti ad adorarlo". 

 

Primero: los tres reyes magos, guiándose por la estrella, vinieron a adorar a Jesú, diciendo: (Vimos la estrella dél en Oriente y venimos a adorarle). 

 

Пункт другий. Вклонилися Йому і піднесли дари: “Впавши ниць, поклонились Йому... й піднесли Йому дари: золото, ладан і миро”. 

 

Second Point. Second: They adored Him and offered gifts to Him. “Falling down on the earth, they adored Him, and they offered Him gifts, gold, frankincense and myrrh.” 

 

3 Secondo. Lo adorarono e gli offrirono doni: "Prostrandosi per terra lo adorarono e gli presentarono doni: oro, incenso e mirra". 

 

: le adoraron y le offrescieron dones: (Prostrándose por tierra lo adoraron y le presentaron dones, oro, encienso y mirra). 

 

Пункт третій. “І попереджені вві сні до Ірода не завертати, пустились іншою дорогою у край свій”. 

 

Third Point. Third: “They received answer while sleeping that they should not return to Herod, and went back by another way to their country.” 

 

4 Terzo. "Ricevettero risposta, mentre dormivano, che non tornassero da Erode e per altra via tornarono alla loro regione". 

a 162,2. 

 

: (Rescibieron respuesta estando dormiendo que no tornasen a Herodes, y por otra vía tornaron a su región). 

 

[268] ПРО ОЧИЩЕННЯ ПРЕСВЯТОЇ ДІВИ І СТРІТЕННЯ НЕМОВЛЯТИ ІСУСА 

 

[268] OF THE PURIFICATION OF OUR LADY AND PRESENTATION OF THE CHILD JESUS 

 

[268] 1 DELLA PURIFICAZIONE DI NOSTRA SIGNORAE PRESENTAZIONE DEL BAMBINO GESÙ

 

[268] DE LA PURIFICACION DE NUESTRA SEÑORA Y REPRESENTACION DEL NIÑO JESU 

 

Лука 2, 22-39 

 

St. Luke writes, Chapter 2 [23-39]. 

 

SCRIVE SAN LUCA, CAPITOLO SECONDO, 22-39

 

ESCRIBE SANT LUCAS, CAPITULO II, V.22-39. 

 

Пункт перший. Немовля Ісуса приносять до храму, щоби посвятити Його Господу як первородного сина, і жертвують за Нього “пару горлиць і двох голубенят”. 

 

First Point. First: They bring the Child Jesus to the Temple, that He may be presented to the Lord as first-born; and they offer for Him “a pair of turtle doves or two young pigeons.” 

 

2 Primo. Portano il bambino Gesù al tempio perché sia presentato al Signore come primogenito e offrono per lui "un paio di tortore o due giovani colombi". 

 

Primero: traen al Niño Jesús al templo, para que sea representado al Señor como primogénito, y offrescen por él (un par de tórtolas o dos hijos de palomas). 

 

Пункт другий. Симеон, прийшовши до храму, “взяв Його на руки... й мовив: "Нині, Владико, можеш відпустити слугу Твого за Твоїм словом у мирі”. 

 

Second Point. Second: Simeon coming to the Temple “took Him into his arms” saying: “‘Now Thou dost dismiss Thy servant, O Lord, in peace!’” 

 

3 Secondo. Simeone, venendo al tempio, "lo prese nelle sue braccia dicendo: "Ora, Signore, lascia il tuo servo in pace"". 

 

: Simeón veniendo al templo (tomólo en sus brazos), diciendo: (Agora Señor, dexa a tu siervo en paz). 

 

Пункт третій. Опісля Анна, надійшовши, “почала прославляти Бога та говорити про Нього всім, що чекали визволення Єрусалиму”. 

 

Third Point. Third: Anna “coming afterwards confessed to the Lord, and spoke of Him to all that were hoping for the redemption of Israel.” 

 

4 Terzo. Anna, "sopraggiunta, lodava il Signore e parlava di lui a tutti quelli che aspettavano la redenzione d'Israele". 

a 132. 

 

: Anna (veniendo después confessaba al Señor y hablaba dél a todos los que esperaban la redempción de Israel). 

 

[269] ПРО ВТЕЧУ ДО ЄГИПТУ 

 

[269] OF THE FLIGHT TO EGYPT 

 

[269] 1 DELLA FUGA IN EGITTO

 

[269] DE LA HUIDA HA EGIPTO 

 

Матей 2, 13-18 

 

St. Matthew writes in the second Chapter [13-16]. 

 

SCRIVE SAN MATTEO NEL CAPITOLO SECONDO, 13-18

 

ESCRIBE SANT MATHEO EN EL CAPITULO II, V.13-18. 

 

Пункт перший. Ірод хотів убити немовля Ісуса і повбивав багатьох невинних немовлят, проте ще перед тим ангел попередив Йосифа і звелів утікати до Єгипту: “Устань, візьми дитятко і його матір, і втікай в Єгипет”. 

 

First Point. First: Herod wanted to kill the Child Jesus, and so killed the Innocents, and before their death the Angel warned Joseph to fly into Egypt: “‘Arise and take the Child and His Mother, and fly to Egypt.’” 

 

2 Primo. Erode voleva uccidere il bambino Gesù, e così uccise gli innocenti; e prima della loro morte l'angelo avvertì Giuseppe che fuggisse in Egitto: "Alzati e prendi il bambino e sua madre e fuggi in Egitto". 

 

Primero: Herodes quería matar al Niño Jesú, y así mató los innocentes y ante de la muerte dellos amonestó el ángel a Joseph que huyese a Egipto: (Levántate y toma el Niño y a su Madre y huye a Egipto). 

 

Пункт другий. Йосиф уночі вирушив до Єгипту. 

 

Second Point. Second: He departed for Egypt. “Who arising by night departed to Egypt.” 

 

3 Secondo. Partì per l'Egitto: "Ed egli, alzandosi di notte, partì per l'Egitto". 

 

: Partióse para Egipto: (El cual levantándose de noche partióse a Egipto). 

 

Пункт третій. І залишався там до смерти Ірода. 

 

Third Point. Third: He was there until the death of Herod. 

 

4 Terzo. Rimase lì fino alla morte di Erode. 

a 132. 

 

: (Estuvo allí hasta la muerte de Herodes). 

 

[270] ПРО ТЕ, ЯК ГОСПОДЬ НАШ ІСУС ХРИСТОС ПОВЕРНУВСЯ З ЄГИПТУ 

 

[270] OF HOW CHRIST OUR LORD RETURNED FROM EGYPT 

 

[270] 1 DI COME CRISTO NOSTRO SIGNORE TORNÒ DALL'EGITTO

 

[270] DE COMO CHRISTO NUESTRO SEÑOR TORNO DE EGIPTO 

 

Матей 2, 19-23 

 

St. Matthew writes in the second Chapter [19-23]. 

 

SCRIVE SAN MATTEO NEL CAPITOLO SECONDO, 19-23 

 

ESCRIBE SANT MATHEO EN EL CAPITULO II, V.19-23. 

 

Пункт перший. Ангел велить Йосифові повертатися до Ізраїлю: “Встань, візьми дитятко та його матір і повернись в Ізраїльську землю.” 

 

First Point. First: The Angel warns Joseph to return to Israel. “‘Arise and take the Child and His Mother and go to the land of Israel.’” 

 

2 Primo. L'angelo avverte Giuseppe di tornare in Israele: "Alzati e prendi il bambino e sua madre e va' nella terra d'Israele". 

 

Primero: el ángel amonesta a Joseph para que torne a Israel: (Levántate y toma el Niño y su Madre y va a la tierra de Israel). 

 

Пункт другий. Устав він... і прийшов в Ізраїльську землю

 

Second Point. Second: Rising, he came to the land of Israel. 

 

3 Secondo. Alzatosi, venne nella terra d'Israele. 

 

: (Levantándose vino en la tierra de Israel). 

 

Пункт третій. Та позаяк в Юдеї царював Архелай, син Ірода, Йосиф пішов у Назарет. 

 

Third Point. Third: Because Archelaus, son of Herod, was reigning in Judea, he withdrew into Nazareth. 

 

4 Terzo. Poiché nella Giudea regnava Archelao, figlio di Erode, si ritirò a Nazaret. 

 

: Porque reinaba Archelao, hijo de Herodes, en Judea, retráxosse en Nazaret.