ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

261-270

[261] ТАЙНИ ЖИТТЯ ГОСПОДА НАШОГО ІСУСА ХРИСТА  

 

Mystères de la vie de Jésus-Christ notre Seigneur 

 

[261] ТАЙНЫ ЖИЗНИ ГОСПОДА НАШЕГО ИИСУСА ХРИСТА 

 

[261] Tajemnice z życia Chrystusa Pana naszego

 

Примітка. В усіх поданих нижче тайнах слова в лапках взяті з Євангелій; інших слів це не стосується. 

 

[261] Remarque. Dans les mystères suivants, les paroles qui sont entre guillemets sont de l'Évangile même, et non pas les autres. 

 

Примечание: во всех следующих тайнах слова, идущие после двоеточия, взяты из Евангелия. 

 

Uwaga. Trzeba zaznaczyć, że słowa wzięte z samej Ewangelii są ujęte w cudzysłów, nie zaś te, co są poza cudzysłowem. 

 

У кожній тайні переважно є три пункти, щоби полегшити розважання та споглядання. 

 

 

Chaque mystère sera ordinairement divisé en trois points, afin que l'on puisse les méditer et les contempler avec une plus grande facilité. 

 

Для каждой тайны в большинстве случаев дано три пункта, чтобы облегчить упражняющемуся размышление или созерцание. 

 

 

W każdej tajemnicy znajdują się po większej części trzy punkty, ażeby rozmyślanie i kontemplacja dzięki nim była łatwiejsza. 

 

[ДИТИНСТВО І НЕПУБЛІЧНЕ ЖИТТЯ] 

 

 

 

 

[262] ПРО БЛАГОВІЩЕННЯ ПРЕСВЯТОЇ ДІВИ 

 

[262] De l'Annonciation de Notre-Dame 

 

[262] О БЛАГОВЕЩЕНИИ ВЛАДЫЧИЦЫ НАШЕЙ 

 

[262] O zwiastowaniu Pani naszej. 

 

Лука 1, 26-38 

 

Luc 1, 26-38 

 

повествует святой евангелист Лука, гл. 1, ст. 26-38 

 

Pisze św. Łukasz 1,26-38. 

 

Пункт перший. Ангел Гавриїл вітає Пресвяту Діву і звіщає їй зачаття Господа нашого Ісуса Христа: 

 

Premier point. L'Archange Gabriel salue Notre-Dame et lui annonce la conception de Jésus-Christ, notre Seigneur: 

 

Первый пункт – Ангел Гавриил, приветствуя Владычицу нашу, извещает Ее о зачатии Христа Господа нашего: 

 

Punkt 1. Anioł św. Gabriel pozdrawiając Panią naszą zwiastuje jej poczęcie Chrystusa, Pana naszego: 

 

“Ввійшовши до неї, ангел сказав їй: "Радуйся, благодатна. Ось ти зачнеш у лоні і вродиш сина”. 

 

L'Ange étant entré où était Marie, lui dit: Je vous salue, pleine de grâce; vous concevrez dans votre sein et vous enfanterez un fils. 

 

Ангел, войдя к ней, сказал: Радуйся, Благодатная… И вот, зачнешь во чреве, и родишь Сына. 

 

"Wszedłszy Anioł tam, gdzie była Maryja, pozdrowił ją i rzekł jej: Bądź pozdrowiona, łaski pełna; poczniesz w łonie i porodzisz Syna". 

 

Пункт другий. Ангел підтверджує сказане Пресвятій Діві, розповідаючи їй про зачаття святого Йоана Хрестителя такими словами: “Ось твоя родичка Єлисавета - вона також у своїй старості зачала сина”. 

 

Second point. L'Ange confirme ce qu'il a dit à Notre-Dame, en lui annonçant la conception de saint Jean-Baptiste: Et voilà qu'Élisabeth, votre parente, a conçu elle-même un fils dans sa vieillesse. 

 

Второй пункт – Ангел скрепляет сказанное Владычице нашей, извещая ей зачатие святого Иоанна Крестителя: Вот и Елизавета, родственница твоя… и она зачала сына в старости своей… 

 

Punkt 2. Anioł potwierdza to, co powiedział Pani naszej, oznajmiając jej poczęcie św. Jana Chrzciciela i mówiąc jej: "A oto Elżbieta, krewna twoja, poczęła syna w starości swojej". 

 

Пункт третій. Пресвята Діва відповіла ангелові: “Ось я Господня слугиня: нехай зо мною станеться по твоєму слову!”. 

 

Troisième point. Notre-Dame répond à l'Ange: Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon votre parole. 

 

Третий пункт – Владычица наша ответила Ангелу: Се, раба Господня, да будет Мне по слову твоему. 

 

Punkt 3. Pani nasza odpowiedziała Aniołowi: "Oto ja służebnica Pańska, niech mi się stanie według słowa twego". 

 

[263] ПРО ВІДВІДИНИ ПРЕСВЯТОЮ ДІВОЮ ЄЛИСАВЕТИ 

 

[263] De la visitation de Notre-Dame à Élisabeth 

 

[263] О ПОСЕЩЕНИИ ВЛАДЫЧИЦЕЙ НАШЕЙ СВЯТОЙ ЕЛИЗАВЕТЫ 

 

[263] O nawiedzeniu Pani naszej u Elżbiety. 

 

Лука 1, 39-56 

 

Luc 1, 39-56 

 

повествует святой евангелист Лука, гл. 1, 39-56 

 

Mówi św. Łukasz 1, 39-56. 

 

Пункт перший. Коли Пресвята Діва відвідала Єлисавету, святий Йоан Хреститель, перебуваючи у лоні своєї матері, відчув присутність Пресвятої Діви: 

 

Premier point. Notre-Dame visite Élisabeth; et Jean-Baptiste, dans le sein de sa mère, connaît la présence de la Mère du Sauveur: 

 

Первый пункт – Когда Владычица наша посетила Елизавету, тогда святой Иоанн Креститель, пребывая во чреве матери, почувствовал присутствие Владычицы нашей: 

 

Pierwszy [punkt]. Gdy Pani nasza nawiedziła Elżbietę, św. Jan Chrzciciel, będąc w łonie matki swej, poznał nawiedzenie Pani naszej: 

 

“І як почула Єлисавета привіт Марії, здригнулася дитина в її лоні, 

 

Et dès qu'Élisabeth s'entendit saluer par Marie, l'enfant tressaillit dans son sein; 

 

Когда Елизавета услышала привет Марии, взыгрался младенец во чреве ее, 

 

"I skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Pani naszej, rozradowało się dzieciątko w jej łonie, 

 

і Єлисавета сповнилася Святим Духом і викликнула голосом сильним: "Благословенна ти між жінками й благословен плід лона твого.” 

 

et Élisabeth fut remplie du Saint-Esprit, et elle s'écria à haute voix: Vous êtes bénie entre les femmes, et le fruit de vos entrailles est béni. 

 

и Елизавета исполнилась Духа Святого, и воскликнула громким голосом, и сказала: благословенна Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего. 

 

a napełniona Duchem świętym Elżbieta zawołała głosem wielkim i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami i błogosławiony owoc żywota twojego". 

 

Пункт другий.  Пресвята Діва відповідає словами з гімну: “Величає душа моя Господа”. 

 

Second point. Notre-Dame répond par un cantique d'action de grâces: Mon âme glorifie le Seigneur. 

 

Второй пункт – Владычица наша отвечает благодарственной песнью: Величит душа моя Господа. 

 

Drugi. Pani nasza śpiewa swój hymn mówiąc: "Wielbi dusza moja Pana". 

 

Пункт третій. “Марія перебула в Єлисавети місяців зо три; потім повернулася до дому свого”. 

 

Troisième point. Marie demeura environ trois mois avec Élisabeth; puis elle s'en retourna dans sa maison. 

 

Третий пункт: Пробыла же Мария с нею около трех месяцев и возвратилась в дом свой. 

 

Trzeci. "Maryja mieszkała z Elżbietą około trzech miesięcy, a potem wróciła się do domu swego". 

 

[264] ПРО РІЗДВО ГОСПОДА НАШОГО ІСУСА ХРИСТА 

 

[264] De la Nativité de Jésus-Christ, notre Seigneur 

 

[264] О РОЖДЕСТВЕ ХРИСТА ГОСПОДА НАШЕГО 

 

[264] O narodzeniu Chrystusa Pana naszego. 

 

Лука 2, 1-14 

 

Luc 2, 1-14 

 

повествует святой евангелист Лука, гл. 2, ст. 1-14 

 

Mówi św. Łukasz 2,1-14. 

 

Пункт перший. Пресвята Діва зі своїм обручником Йосифом їдуть з Назарета до Вифлеєма: “Пішов також і Йосиф з Галилеї... до Вифлеєма... щоб записатися з Марією, зарученою своєю, що була вагітна.” 

 

Premier point. Notre-Dame et Joseph son époux vont de Nazareth à Bethléem: Joseph partit de Galilée pour Bethléem, afin de marquer sa soumission à César, avec Marie son épouse, qui était enceinte. 

 

Первый пункт – Владычица наша и обручник ее Иосиф идут из Назарета в Вифлеем: Пошел также и Иосиф из Галилеи… в Вифлеем… записаться с Мариею, обрученной ему женою, которая была беременна. 

 

Pierwszy. Pani nasza i św. Józef, jej oblubieniec, idą z Nazaretu do Betlejem: "Poszedł Józef z Galilei do Betlejem, aby okazać poddanie się cesarzowi, z Maryją, poślubioną sobie małżonką brzemienną". 

 

Пункт другий. “І вона породила свого Сина первородного, сповила Його та поклала в ясла.” 

 

Second point. Elle enfanta son fils premier-né, elle l'enveloppa de langes, et le coucha dans une crèche. 

 

Второй пункт:Родила Сына Своего первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли. 

 

Drugi. "Porodziła syna s i ego pierworodnego i uwinęła go w pieluszki i położyła w żłobie". 

 

Пункт третій. “І вмить пристала... велика сила небесного війська, що хвалила Бога й промовляла: "Слава на висотах Богу”. 

 

Troisième point. Aussitôt une troupe nombreuse de la milice céleste se mit à louer Dieu en disant: Gloire à Dieu au plus haut des cieux.  

 

Третий пункт: Внезапно явилось многочисленное воинство небесное… взывающее: Слава в вышних Богу. 

 

Trzeci. "Zjawiło się mnóstwo wojska niebieskiego, które mówiło: Chwała Bo u w niebiosach". 

 

[265] ПРО ПАСТУХІВ 

 

[265] Des bergers 

 

[265] О ПАСТЫРЯХ 

 

[265] O Pasterzach. 

 

Лука 2, 8-20 

 

Luc 2, 8-20 

 

повествует святой евингелист Лука, гл. 2, ст. 8-20 

 

Pisze św. Łukasz 2, 8-20. 

 

Пункт перший. Ангел оголошує пастухам про народження Господа нашого Ісуса Христа: “Звіщаю вам велику радість: Сьогодні народився вам... Спаситель”. 

 

Premier point. La naissance de Jésus-Christ, notre Seigneur, est manifestée par un Ange aux bergers: Je vous annonce une grande joie: aujourd'hui il vous est né un Sauveur. 

 

Первый пункт – Рождество Христа Господа нашего объявляется пастырям ангелом: Возвещаю вам великую радость, ибо ныне родился вам… Спаситель. 

 

Pierwszy. Anioł zwiastował pasterzom narodzenie Chrystusa Pana naszego: "Opowiadam wam wesele wielkie, bo dziś narodził się Zbawiciel świata". 

 

Пункт другий. Пастухи йдуть до Вифлеєма: “І пішли вони притьмом і знайшли Марію, Йосифа й дитятко, що лежало в яслах”. 

 

Second point. Les bergers vont à Bethléem: Ils allèrent en toute hâte, et trouvèrent Marie et Joseph, et l'Enfant couché dans une crèche. 

 

Второй пункт – Пастыри идут в Вифлеем: И, поспешив, пришли и обрели Марию и Иосифа и Младенца, лежащего в яслях. 

 

Drugi. Pasterze idą do Betlejem: "Przyszli z pośpiechem i znaleźli Maryję, Józefa i Dzieciątko położone w żłobie". 

 

Пункт третій. “Пастухи повернулися, прославляючи й хвалячи Бога”. 

 

Troisième point. Les bergers s'en retournèrent glorifiant et louant le Seigneur. 

 

Третий пункт: Возвратились пастухи, славя и хваля Бога. 

 

Trzeci. "Wrócili się pasterze wysławiając i chwaląc Pana". 

 

[266] ПРО ОБРІЗАННЯ ГОСПОДА НАШОГО ІСУСА ХРИСТА 

 

[266] De la circoncision 

 

[266] ОБ ОБРЕЗАНИИ ГОСПОДНЕМ 

 

[266] O obrzezaniu. 

 

Лука 2, 21 

 

Luc 2, 21 

 

повествует святой евангелист Лука, гл. 2, ст.21 

 

Pisze św. Łukasz 2, 21. 

 

Пункт перший. Дитя Ісуса обрізали. 

 

Premier point. On circoncit l'Enfant Jésus. 

 

Первый пункт: Обрезание Младенца Иисуса. 

 

Pierwszy. Obrzezano Dzieciątko Jezus. 

 

Пункт другий. “Назвали Його Ісус – ім'я, що надав був ангел, перше, ніж Він зачався в лоні”. 

 

Second point. On lui donne le nom de Jésus, nom que l'Ange avait révélé avant que l'Enfant fût conçu dans le sein de sa Mère. 

 

Второй пункт – Дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. 

 

Drugi. "Nazwano imię jego Jezus, które nazwane było przez Anioła pierwej, niż się w łonie poczęło". 

 

Пункт третій. Дитя повернули матері, яка страждала, побачивши кров, що текла з ран її Сина. 

 

Troisième point. On rend l'Enfant à sa Mère, touchée de compassion à la vue du sang que répandait son Fils. 

 

Третий пункт – Возвращают Младенца Матери Его, которая страдала, взирая на кровь, истекшую из [ран] Ее Сына. 

 

Trzeci. Oddają Dziecię jego Matce, a ona współczuje mu z powodu krwi, którą przelał jej Syn. 

 

[267] ПРО ТРЬОХ ЦАРІВ 

 

[267] Des trois Mages 

 

[267] О ТРЕХ ЦАРЯХ-ВОЛХВАХ 

 

[267] O trzech Królach-Magach. 

 

Матей 2, 1-12 

 

Matthieu 2, 1-12 

 

повествует святой евангелист Матфей, гл. 2, ст. 1-12 

 

Pisze św. Mateusz 2,1-12. 

 

Пункт перший. Три царі, прямуючи за зорею, прийшли поклонитися Ісусові, кажучи: “Ми бачили Його зорю на сході й прийшли Йому поклонитись”. 

 

Premier point. Les trois Mages, guidés par l'étoile, viennent adorer Jésus, en disant: Nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer. 

 

Первый пункт – Три царя-волхва, следуя за звездой, пришли поклониться Иисусу, говоря: Мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему. 

 

Pierwszy. Trzej królowie-magowie, kierując się gwiazdą, przybyli, aby uwielbić Jezusa i rzekli: "Ujrzeliśmy gwiazdę jego na Wschodzie i przybyliśmy pokłonić się jemu". 

 

Пункт другий. Вклонилися Йому і піднесли дари: “Впавши ниць, поклонились Йому... й піднесли Йому дари: золото, ладан і миро”. 

 

Second point. Ils l'adorent et lui offrent des présents: Et, se prosternant, ils l'adorèrent, et lui offrirent pour présents de l'or, de l'encens et de la myrrhe. 

 

Второй пункт – поклонились Ему и принесли дары: И, пав, поклонились Ему и… принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. 

 

Drugi. Oddali mu pokłon i ofiarowali dary: "Upadłszy na ziemię pokłonili się i ofiarowali mu dary: złoto, kadzidło i mirrę". 

 

Пункт третій. “І попереджені вві сні до Ірода не завертати, пустились іншою дорогою у край свій”. 

 

Troisième point. Et, ayant été avertis en songe de ne pas aller retrouver Hérode, ils retournèrent en leur pays par un autre chemin. 

 

Третий пункт – Познав во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. 

 

Trzeci. "Otrzymawszy odpowiedź we śnie, aby się nie wracali do Heroda, inną drogą wrócili do swojej krainy". 

 

[268] ПРО ОЧИЩЕННЯ ПРЕСВЯТОЇ ДІВИ І СТРІТЕННЯ НЕМОВЛЯТИ ІСУСА 

 

[268] De la purification de Notre-Dame et de la présentation de l'Enfant Jésus 

 

[268] ОБ ОЧИЩЕНИИ ВЛАДЫЧИЦЫ НАШЕЙ И СРЕТЕНИИ МЛАДЕНЦА ИИСУСА 

 

[268] O oczyszczeniu Pani naszej i ofiarowaniu Dzieciątka Jezus. 

 

Лука 2, 22-39 

 

Luc 2, 22-39 

 

повествует святой евангелист Лука, гл. 2, ст. 22-39 

 

Pisze św. Łukasz 2, 22-39. 

 

Пункт перший. Немовля Ісуса приносять до храму, щоби посвятити Його Господу як первородного сина, і жертвують за Нього “пару горлиць і двох голубенят”. 

 

Premier point. Marie et Joseph portent l'Enfant Jésus au Temple pour le présenter au Seigneur en qualité de premier-né, et ils offrent pour lui deux tourterelles ou deux jeunes colombes. 

 

Первый пункт – [Мария и Иосиф] приносят Младенца Иисуса во храм, дабы представить Его Господу как первородного, и приносят за него две горлицы или двух птенцов голубиных. 

 

Pierwszy. Przynoszą Dziecię Jezus do świątyni, aby je stawić przed Panem jako pierworodnego i ofiarują za niego "parę synogarlic lub dwoje gołąbiąt". 

 

Пункт другий. Симеон, прийшовши до храму, “взяв Його на руки... й мовив: "Нині, Владико, можеш відпустити слугу Твого за Твоїм словом у мирі”. 

 

Second point. Siméon, venant au Temple, le prit entre ses bras, en disant: C'est maintenant, Seigneur, que vous laisserez aller en paix votre serviteur. 

 

Второй пункт – Симеон, придя во храм, взял… и сказал: Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром. 

 

Drugi. Symeon, przyszedłszy do świątyni, "wziął go w ramiona swoje" i powiedział: "Teraz, Panie, puszczasz sługę s ego w pokoju". 

 

Пункт третій. Опісля Анна, надійшовши, “почала прославляти Бога та говорити про Нього всім, що чекали визволення Єрусалиму”. 

 

Troisième point. Anne étant survenue, elle louait le Seigneur et parlait de cet Enfant à tous ceux qui attendaient la rédemption d'Israël. 

 

Третий пункт:Анна, подойдя, славила Господа и говорила о Нем ожидавшим избавления Израиля. 

 

Trzeci. Anna "nadszedłszy wznawała Panu i opowiadała o nim wszystkim, którzy oczekiwali odkupienia Izraela". 

 

[269] ПРО ВТЕЧУ ДО ЄГИПТУ 

 

[269] De la fuite en Égypte 

 

[269] О БЕГСТВЕ В ЕГИПЕТ 

 

[269] O ucieczce do Egiptu. 

 

Матей 2, 13-18 

 

Matthieu 2, 13-15 

 

повествует святой евангелист Матфей, гл. 2, ст. 13-15 

 

Pisze św. Mateusz 2,13-18. 

 

Пункт перший. Ірод хотів убити немовля Ісуса і повбивав багатьох невинних немовлят, проте ще перед тим ангел попередив Йосифа і звелів утікати до Єгипту: “Устань, візьми дитятко і його матір, і втікай в Єгипет”. 

 

Premier point. Hérode, voulant faire mourir l'Enfant Jésus, ordonne de massacrer les Innocents; mais, avant leur mort, l'Ange avertit Joseph de fuir en Égypte: Levez-vous, prenez l'Enfant et sa Mère, et fuyez en Égypte. 

 

Первый пункт – Ирод хотел умертвить Младенца Иисуса, и поэтому велел убить младенцев; но до их избиения ангел призвал Иосифа бежать в Египет: Встань, и возьми Младенца и Матерь Его, и беги в Египет. 

 

Pierwszy. Herod chciał zabić Dziecię Jezus i zabił młodzianków. Przed ich śmiercią Anioł upomniał Józefa, żeby uciekał do Egiptu: "Wstań, weźmij Dziecię i Matkę jego, a uciekaj do Egiptu". 

 

Пункт другий. Йосиф уночі вирушив до Єгипту. 

 

Second point. Joseph part pour l'Égypte: Et, se levant pendant la nuit, il se retira en Égypte. 

 

Второй пункт – Иосиф направляется в Египет: Он встал… ночью и пошел в Египет. 

 

Drugi. Wyruszył do Egiptu: "A on wstawszy w nocy uszedł do Egiptu". 

 

Пункт третій. І залишався там до смерти Ірода. 

 

Troisième point. Il y demeura jusqu'à la mort d'Hérode. 

 

Третий пункт: И там был до смерти Ирода. 

 

Trzeci. "I był tam aż do śmierci Heroda". 

 

[270] ПРО ТЕ, ЯК ГОСПОДЬ НАШ ІСУС ХРИСТОС ПОВЕРНУВСЯ З ЄГИПТУ 

 

[270] Comment Jésus-Christ, notre Seigneur, revint de l'Égypte 

 

[270] О ТОМ, КАК ХРИСТОС, ГОСПОДЬ НАШ, ВОЗВРАТИЛСЯ ИЗ ЕГИПТА 

 

[270] O tym, jak Chrystus, Pan nasz, wrócił z Egiptu. 

 

Матей 2, 19-23 

 

Matthieu 2, 19-23 

 

повествует святой евангелист Матфей, гл. 2, ст. 19-23 

 

Pisze św. Mateusz 2,19-23. 

 

Пункт перший. Ангел велить Йосифові повертатися до Ізраїлю: “Встань, візьми дитятко та його матір і повернись в Ізраїльську землю.” 

 

Premier point. L'Ange avertit Joseph de retourner dans la terre d'Israël: Levez-vous, prenez l'Enfant et sa Mère, et allez dans la terre d'Israël. 

 

Первый пункт – Ангел извещает Иосифа, дабы вернулся в землю Израилеву: Восстань, возьми Младенца и Матерь Его и иди в землю Израилеву. 

 

Pierwszy. Anioł upomniał Józefa, żeby wracał do [ziemi] Izraela: "Wstań i weźmij Dziecię i Matkę jego i idź do ziemi izraelskiej". 

 

Пункт другий. Устав він... і прийшов в Ізраїльську землю

 

Second point. Et, se levant, il retourna dans la terre d'Israël. 

 

Второй пункт: Он встал… и пришел в землю Израилеву. 

 

Drugi. "A on wstawszy przyszedł do ziemi izraelskiej". 

 

Пункт третій. Та позаяк в Юдеї царював Архелай, син Ірода, Йосиф пішов у Назарет. 

 

Troisième point. Comme Archélaüs, fils d'Hérode, régnait en Judée, il se retira à Nazareth.  

 

Третий пункт: Так как в Иудее царствовал Архелай, сын Ирода, то удалился в Назарет. 

 

Trzeci. Ponieważ w Judei panował Archelaus, syn Heroda, przeto Józef usunął się do Nazaretu.