ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

271-280

[271] ПРО ЖИТТЯ ГОСПОДА НАШОГО ІСУСА ХРИСТА ВІД ДВАНАДЦЯТИ РОКІВ ДО ТРИДЦЯТИ  

 

[271] OF THE LIFE OF CHRIST OUR LORD FROM TWELVE TO THIRTY YEARS 

 

[271] 1 DELLA VITA DI CRISTO NOSTRO SIGNORE DAI DODICI ANNI FINO AI TRENTA

 

[271] DE LA VIDA DE CHRISTO NUESTRO SEÑOR DESDE LOS DOCE AÑOS HASTA LOS TREINTA 

 

Лука 2, 51-52 

 

St. Luke writes in the second Chapter [51, 52]. 

 

SCRIVE SAN LUCA NEL CAPITOLO SECONDO, 51-52

 

ESCRIBE SANT LUCAS EN EL CAPITULO II, V.51-52. 

 

Пункт перший. Був слухняний своїм батькам та “зростав мудрістю, літами й ласкою”. 

 

First Point. First: He was obedient to His parents: “He advanced in wisdom, age and grace.” 

 

2 Primo. Era obbediente ai suoi genitori, "cresceva in sapienza, età e grazia". 

 

Primero: era obediente a sus padres. 2º (Aprovechaba en sapiencia, edad y gracia). 

 

Пункт другий. Здається, займався ремеслом теслі, про що згадує євангелист Марко [6, 3]: “Хіба ж Він не тесля?” 

 

Second Point. Second: It appears that He exercised the trade of carpenter, as St. Mark shows he means in the sixth chapter. “‘Perhaps this is that carpenter? ‘“ 

 

3 Secondo. Pare che esercitasse l'arte di carpentiere, come sembra indicare san Marco nel capitolo sesto: "Non è forse questo quel carpentiere?". 

a 134. 

 

3º Parece que exercitaba la arte de carpintero, como muestra significar Sant Marco en el capítulo sexto: (¿Por aventura es éste aquel carpintero?). 

 

[272] ПРО ВІДВІДАННЯ ДВАНАДЦЯТИРІЧНИМ ІСУСОМ ХРАМУ 

 

[272] OF THE COMING OF CHRIST TO THE TEMPLE WHEN HE WAS OF THE AGE OF TWELVE YEARS 

 

[272] 1 DELLA VENUTA DI GESÙ AL TEMPIO QUANDO AVEVA DODICI ANNI

 

[272] DE LA VENIDA DE CHRISTO AL TEMPLO QUANDO ERA DE EDAD DE DOCE AÑOS 

 

Лука 2, 41-50 

 

St. Luke writes in the second Chapter [42-51]. 

 

SCRIVE SAN LUCA NEL CAPITOLO SECONDO, 41-50

 

ESCRIBE SANT LUCAS EN EL CAPITULO II, V.41-50. 

 

Пункт перший. У віці дванадцяти років Господь наш Ісус Христос подався з Назарета до Єрусалима. 

 

First Point. First: Christ our Lord, of the age of twelve years, went up from Nazareth to Jerusalem. 

 

2 Primo. All'età di dodici anni, Cristo nostro Signore salì da Nazaret a Gerusalemme. 

 

Primero. Christo nuestro Señor de edad de doce años ascendió de Nazaret a Hierusalem. 

 

Пункт другий. Господь наш Ісус Христос залишився в Єрусалимі, а Його батьки про це не знали. 

 

Second Point. Second: Christ our Lord remained in Jerusalem, and His parents did not know it. 

 

3 Secondo. Cristo nostro Signore restò in Gerusalemme e non lo seppero i suoi genitori. 

 

: Christo nuestro Señor quedó en Hierusalem, y no lo supieron sus parientes. 

 

Пункт третій. Через три дні вони знайшли Його у храмі, де Він сидів серед учителів та розмовляв із ними. Коли ж батьки спитали, де Він був, то відповів так: “Хіба не знали, що я маю бути при справах Отця мого?" 

 

Third Point. Third: The three days passed, they found Him disputing in the Temple, and seated in the midst of the doctors, and His parents asking Him where He had been, He answered: “‘Did you not know that it behooves Me to be in the things which are My Father’s?’” 

 

4 Terzo. Passati i tre giorni, lo trovarono che discuteva nel tempio e seduto in mezzo ai dottori; e avendogli domandato i suoi genitori dove era stato, rispose: "Non sapevate che mi conviene stare nelle cose che sono di mio Padre?". 

a 134. 

 

: Passados los tres días le hallaron disputando en el templo, y asentado en medio de los doctores, y demandándole sus padres dónde había estado, respondió: (¿no sabéis que en las cosas que son de mi Padre me conviene estar?). 

 

[ПУБЛІЧНЕ ЖИТТЯ] 

 

 

 

 

[273] ПРО ХРЕЩЕННЯ ГОСПОДА НАШОГО ІСУСА ХРИСТА 

 

[273] OF HOW CHRIST WAS BAPTIZED 

 

[273] 1 DI COME CRISTO FU BATTEZZATO

 

[273] DE COMO CHRISTO SE BAPTIZO 

 

Матей 3, 13-17 

 

St. Matthew writes in the third Chapter [13-17]. 

 

SCRIVE SAN MATTEO NEL CAPITOLO TERZO, 13-17

 

ESCRIBE SANT MATHEO EN EL CAPITULO III, V.13-17. 

 

Пункт перший. Господь наш Ісус Христос, попрощавшись зі своєю благословенною Матір’ю, подався із Назарета до річки Йордан, де перебував святий Йоан Хреститель. 

 

First Point. First: Christ our Lord, after having taken leave of His Blessed Mother, came from Nazareth to the River Jordan, where St. John Baptist was. 

 

2 Primo. Cristo nostro Signore, dopo essersi congedato dalla sua benedetta madre, venne da Nazaret al fiume Giordano, dove stava san Giovanni Battista. 

 

Primero: Christo nuestro Señor, después de haberse despedido de su bendita Madre, vino desde Nazaret al río Jordán, donde estaba San Joán Baptista. 

 

Пункт другий. Святий Йоан охрестив Господа нашого Ісуса Христа; коли ж спершу відмовлявся, вважаючи себе негідним хрестити Його, Христос сказав йому: “Залиши це тепер, так бо личить нам здійснити всяку правду”. 

 

Second Point. Second: St. John baptized Christ our Lord, and wanting to excuse himself, thinking himself unworthy of baptizing Him, Christ said to him: “Do this for the present, for so it is necessary that we fulfill all justice.’” 

 

3 Secondo. San Giovanni battezzò Cristo nostro Signore e, poiché egli voleva scusarsi, reputandosi indegno di battezzarlo, gli disse Cristo: "Fa' questo per il momento, perché così è necessario che compiamo tutta la giustizia". 

 

: Sant Joán baptizó a Christo nuestro Señor, y queriéndose escusar, reputándose indigno de lo baptizar, dícele Christo: (Haz esto por el presente, porque assí es menester que cumplamos toda la justicia). 

 

Пункт третій. Святий Дух зійшов на Нього і з неба пролунав голос Отця, що засвідчив: “Це Син мій любий, що його я вподобав." 

 

 

Third Point. Third: “The Holy Spirit came and the voice of the Father from heaven affirming: ‘This is My beloved Son, in Whom I am well pleased.’” 

 

4 Terzo. Venne lo Spirito Santo e la voce del Padre dal cielo, affermando: "Questo è mio Figlio amato, del quale sono molto soddisfatto". 

a 158. 

 

: (Vino el Espíritu Sancto y la voz del Padre desde el cielo afirmando: este es mi Hijo amado, del qual estoy muy satisfecho). 

 

[274] ПРО СПОКУСИ ХРИСТА В ПУСТИНІ 

 

[274] OF HOW CHRIST WAS TEMPTED 

 

[274] 1 DI COME CRISTO FU TENTATO

 

[274] DE COMO CHRISTO FUE TENTADO 

 

Лука 4, 1-13; Матей 4, 1-11 

 

St. Luke writes in the fourth Chapter [1-14] and St. Matthew fourth Chapter [1-12]. 

 

SCRIVONO SAN LUCA NEL QUARTO CAPITOLO, 1-13 E MATTEO, QUARTO CAPITOLO, 1-11

 

ESCRIBE SANT LUCAS EN EL CAPITULO IV, V.1-13, Y MATHEO, CAPITULO IV, V.1-11. 

 

Пункт перший. Охрестившись, Він подався у пустиню, де постив сорок днів і сорок ночей. 

 

First Point. First: After being baptized, He went to the Desert, where He fasted forty days and forty nights. 

 

2 Primo. Dopo essere stato battezzato andò nel deserto, dove digiunò quaranta giorni e quaranta notti. 

 

Primero: después de haberse bautizado fue al desierto, donde ayunó quarenta días y quarenta noches. 

 

Пункт другий. Тричі ворог спокушав Його: “Тоді підійшов до нього спокусник і сказав: "Коли ти Син Божий, звели, щоб це каміння та й стало хлібом... Кинься додолу... Оце все дам тобі, як упадеш ниць і мені поклонишся”. 

 

Second Point. Second: He was tempted by the enemy three times. “The tempter coming to Him said to Him: ‘If Thou be the Son of God, say that these stones be turned into bread.’ ‘Cast Thyself down from here.’ ‘If prostrate on the earth Thou wilt adore me, I will give Thee all this which Thou seest.’” 

 

3 Secondo. Fu tentato dal nemico tre volte: "Avvicinandosi a lui, il tentatore gli dice: "Se tu sei Figlio di Dio, di' che queste pietre si trasformino in pane; buttati giù da qui; tutto questo che vedi ti darò, se prostrato in terra mi adorerai"". 

 

: fue tentado del enemigo tres veces: (Llegándose a él el tentador le dice: Si tú eres Hijo de Dios, di que estas piedras se tornen en pan; échate de aquí abaxo; todo esto que vees te daré, si prostrado en tierra me adorares). 

 

Пункт третій. “Ангели приступили й почали йому слугувати”. 

 

Third Point. Third: “The Angels came and ministered to Him.” 

 

4 Terzo. "Vennero gli angeli e lo servivano". 

a 161,1. 

 

: (Vinieron los ángeles y le servían). 

 

[275] ПРО ПОКЛИКАННЯ АПОСТОЛІВ 

 

[275] OF THE CALL OF THE APOSTLES 

 

[275] 1 DELLA CHIAMATA DEGLI APOSTOLI

 

[275] DEL LLAMAMIENTO DE LOS APOSTOLES. 

 

Пункт перший. Видається, що святий Петро і святий Андрій були покликані тричі; спершу – певною мірою пізнати Христа, 

 

First Point. First: it seems that St. Peter and St. Andrew were called three times: first, to some knowledge; 

 

2 Primo. Tre volte sembra che siano stati chiamati san Pietro e sant'Andrea; primo, per una certa conoscenza. 

 

Primero: tres veces parece que son llamados San Pedro y Sant Andrés: primero a cierta noticia; 

 

про що свідчить євангелист Йоан (1, 35-42); згодом – йти за Ним, але нерішуче, з наміром повернутися до того, що залишили, як каже у своєму Євангелії святий Лука (5, 1-11); 

 

this is clear from St. John in the first Chapter: secondly, to follow Christ in some way with the purpose of returning to possess what they had left, as St. Luke says in the fifth Chapter: 

 

3 Questo risulta da san Giovanni nel primo capitolo; secondo, a seguire in qualche modo Cristo con proposito di tornare a possedere quello che avevano lasciato, come dice san Luca nel capitolo quinto; 

 

esto consta por Sant Joán en el primero capítulo; secundariamente a seguir en alguna manera a Christo con propósito de tornar a poseer lo que habían dexado, como dice Sant Lucas en el capítulo quinto; 

 

і нарешті – піти за Господом нашим Ісусом Христом назавжди (Матей 4, 18-30; Марко 1, 16-18). 

 

thirdly, to follow Christ our Lord forever, as St. Matthew says in the fourth Chapter and St. Mark in the first. 

 

4 terzo, per seguire per sempre Cristo nostro Signore, come dice san Matteo nel capitolo quarto e san Marco nel primo. 

 

terciamente para seguir para siempre a Christo nuestro Señor, Sant Matheo en el cuarto capítulo, y Sant Marco en el primero. 

 

Пункт другий. Покликав Филипа (Йоан 1, 43) і Матея, про що той сам нам розповідає (9, 9). 

 

Second Point. Second: He called Philip, as is in the first Chapter of St. John, and Matthew as Matthew himself says in the ninth Chapter. 

 

5 Secondo. Chiamò Filippo, come si legge nel primo capitolo di san Giovanni e in Matteo, come lo stesso Matteo dice nel nono capitolo. 

 

: Llamó a Philipo, como está en el primero capítulo de Sant Joán, y a Matheo, como el mismo Matheo dice en el nono capítulo. 

 

Пункт третій. Покликав інших апостолів, хоч про їхнє покликання у Євангеліях немає виразної згадки. 

 

Third Point. Third: He called the other Apostles, of whose special call the Gospel does not make mention. 

 

6 Terzo. Chiamò gli altri apostoli, della cui speciale vocazione non fa menzione il vangelo. 

 

: Llamó a lo otros apóstoles de cuya especial vocación no hace mención el evangelio. 

 

Варто звернути увагу ще на три обставини: по-перше, апостоли були простого роду і не мали освіти; 

 

And three other things also would be to be considered: The first, how the Apostles were of uneducated and low condition; 

 

7 E ancora tre altre cose si devono considerare: la prima, come gli apostoli erano di rozza e bassa condizione; 

 

Y también tres otras cosas se han de considerar: la primera, cómo los apóstoles eran de ruda y baxa condición; 

 

по-друге, гідність, до якої їх так ласкаво покликано; 

 

The second, the dignity to which they were so sweetly called; 

 

8 la seconda, la dignità alla quale furono tanto soavemente chiamati; 

 

la segunda, la dignidad a la qual fueron tan suavemente llamados; 

 

по-третє, дари і ласки, завдяки яким вони піднеслися над усіма Отцями Старого і Нового Завіту. 

 

The third, the gifts and graces by which they were raised above all the Fathers of the New and Old Testaments. 

 

9 la terza, i doni e le grazie, per le quali furono elevati sopra tutti i padri del Nuovo e dell'Antico Testamento. 

a 161,2. 

 

la tercera, los dones y gracias por las quales fueron elevados sobre todos los padres del nuevo y viejo testamento. 

 

[276] ПРО ПЕРШЕ ЧУДО, ЗДІЙСНЕНЕ НА ВЕСІЛЛІ В КАНІ ГАЛИЛЕЙСЬКІЙ 

 

[276] OF THE FIRST MIRACLE PERFORMED AT THE MARRIAGE OF CANA, GALILEE 

 

[276] 1 DEL PRIMO MIRACOLO FATTO ALLE NOZZE DI CANA DI GALILEA

 

[276] DEL PRIMERO MILAGRO HECHO EN LAS BODAS DE CANA (GALILEA) 

 

Йоан 2, 1-12 

 

St. John writes Chapter 2 [1-12]. 

 

SCRIVE SAN GIOVANNI, CAPITOLO SECONDO, 1-12 

 

ESCRIBE SANT JOAN, CAPITULO II, V.1-11. 

 

Пункт перший. Господа нашого Ісуса Христа разом із учнями запросили на весілля. 

 

First Point. First: Christ our Lord was invited with His Disciples to the marriage. 

 

2 Primo. Fu invitato Cristo nostro Signore con i suoi discepoli alle nozze. 

 

Primero: fue convidado Christo nuestro Señor con sus discípulos a las bodas. 

 

Пункт другий. Мати сказала Синові, що на весіллі забракло вина: “Вина в них нема”, а тоді наказала слугам: “Що лиш скаже вам, – робіть”. 

 

Second Point. Second: The Mother tells her Son of the failure of the wine, saying: “‘They have no wine,’”and bade the servants: “‘Whatsoever He shall say to you, do ye.’” 

 

3 Secondo. La Madre indica al Figlio la mancanza di vino dicendo: "Non hanno vino; e comandò ai servitori: Fate qualunque cosa vi dirà". 

 

: La Madre declara al Hijo la falta del vino diciendo: (No tienen vino); y mandó a los servidores: (Haced cualquiera cosa que os dixere). 

 

Пункт третій. “Ось такий чудес початок учинив Ісус у Кані Галилейській, і велич тим свою об'явив, – тож і учні його увірували в нього”. 

 

Third Point. Third: “He changed the water into wine and manifested His glory, and His Disciples believed in Him.” 

 

4 Terzo. "Cambiò l'acqua in vino e manifestò la sua gloria, e credettero in lui i suoi discepoli". 

 

: (Convertió el agua en vino, y manifestó su gloria, y creyeron en él sus discípulos). 

 

[277] ПРО ТЕ, ЯК ГОСПОДЬ НАШ ІСУС ХРИСТОС ВИГНАВ ІЗ ХРАМУ ТОРГОВЦІВ 

 

[277] OF HOW CHRIST CAST OUT OF THE TEMPLE THOSE WHO WERE SELLING 

 

[277] 1 DI COME CRISTO CACCIÒ FUORI DAL TEMPIO QUELLI CHE VENDEVANO

 

[277] DE COMO CHRISTO ECHO FUERA DEL TEMPLO LOS QUE VENDIAN 

 

Йоан 2, 13-25 

 

St. John writes Chapter 2 [13-18]. 

 

SCRIVE SAN GIOVANNI, CAPITOLO SECONDO, 13-22 

 

ESCRIBE SANT JOAN, CAPITULO II, V.13-22. 

 

Пункт перший. Скрутивши з мотузок бич, Він вигнав із храму всіх торговців. 

 

First Point. First: With a whip made of cords, He cast out of the Temple all those who were selling. 

 

2 Primo. Cacciò fuori dal tempio con una frusta fatta di corde tutti quelli che vendevano. 

 

Primero: Echó todos los que vendían fuera del templo con un azote hecho de cuerdas. 

 

Пункт другий. Поперевертав столи з грошима багатих міняйлів, які були у храмі. 

 

Second Point. Second: He turned over the tables and money of the rich bankers who were in the Temple. 

 

3 Secondo. Rovesciò i banchi e le monete dei ricchi cambiavalute che stavano nel tempio. 

 

: Derrocó las mesas y dineros de los banqueros ricos que estaban en el templo. 

 

Пункт третій. Убогим же, які продавали там голубів, лагідно сказав: “Заберіть оте звідси, не робіть дому Отця Мого торговим домом!” 

 

Third Point. Third: To the poor who sold doves, He mildly said: “‘Take these things from here, and make not My house a house of traffic.’” 

 

4 Terzo. Ai poveri che vendevano colombe disse benevolmente: "Togliete queste cose da qui e non vogliate fare della mia casa una casa di mercato". 

 

: A los pobres que vendían palomas mansamente dixo: (quitá estas cosas de aquí y no quieráis hacer mi cassa cassa de mercadería). 

 

[278] ПРО НАГІРНУ ПРОПОВІДЬ 

 

[278] OF THE SERMON WHICH CHRIST MADE ON THE MOUNT 

 

[278] 1 DEL DISCORSO CHE FECE CRISTO SUL MONTE

 

[278] DEL SERMON QUE HIZO CHRISTO EN EL MONTE 

 

Матей 5, 1-48 

 

St. Matthew writes in the fifth Chapter [1-48]. 

 

SCRIVE SAN MATTEO NEL QUINTO CAPITOLO, 11-48

 

ESCRIBE SANT MATHEO EN EL CAPITULO V. 

 

Пункт перший. Окремо звертаючись до своїх улюблених учнів, Він говорить про вісім блаженств: “Блаженні вбогі духом, тихі, засмучені, голодні та спраглі справедливости, милосердні, чисті серцем, миротворці, переслідувані за правду”. 

 

First Point. First: To His beloved Disciples He speaks apart about the Eight Beatitudes: “‘Blessed the poor of spirit, the meek, the merciful, those who weep, those who suffer hunger and thirst for justice, the clean of heart, the peaceful, and those who suffer persecution.’” 

 

2 Primo. Ai suoi amati discepoli parla a parte delle otto beatitudini: "Beati i poveri di spirito, i mansueti, i misericordiosi, quelli che piangono, quelli che hanno fame e sete di giustizia, i puri di cuore, i pacifici, quelli che soffrono persecuzioni". 

 

Primero: a sus amados discípulos aparte habla de las ocho beatitúdines: (Bienaventurados los pobres de espíritu, los mansuestos, los misericordes, los que lloran, los que passan hambre y sed por la justicia, los limpios de corazón, los pacíficos, y los que padescen persecuciones). 

 

Пункт другий. Спонукає їх добре використовувати свої здібності: “Так нехай світить перед людьми ваше світло, щоб вони, бачивши ваші добрі вчинки, прославляли вашого Отця, що на небі”. 

 

Second Point. Second: He exhorts them to use their talents well: “‘So let your light shine before men, that they may see your good works and glorify your Father Who is in the heavens.’” 

 

3 Secondo. Li esorta perché usino bene i loro talenti: "Così la vostra luce risplenda davanti agli uomini, perché vedano le vostre buone opere e glorifichino vostro Padre, che è nei cieli". 

 

: los exorta para que usen bien de sus talentos: (Assí vuestra luz alumbre delante los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen vuestro Padre, el qual está en los cielos). 

 

Пункт третій. Оголошує себе не порушником закону, а тим, хто його доповнює і вдосконалює, пояснюючи заповіді не вбивати, не чинити перелюбу, не свідчити неправдиво, любити своїх ворогів: “Любіть ворогів ваших і моліться за тих, що гонять вас”. 

 

Third Point. Third: He shows Himself not a transgressor, but a perfector of the law; explaining the precept of not killing, not committing fornication, not being guilty of perjury, and of loving enemies. “‘I say to you that you love your enemies and do good to them that hate you.’” 

 

4 Terzo. Si mostra non trasgressore della legge ma perfezionatore, spiegando il precetto di non uccidere, non fornicare, non spergiurare, e amare i nemici: "Io dico a voi che amiate i vostri nemici e facciate del bene a quelli che vi odiano". 

a 161,3. 

 

: se muestra no transgresor de la ley, mas consumador, declarando el precepto de no matar, no fornicar, no perjurar, y de amar los enemigos: (Yo os digo a vosotros que améis a vuestros enemigos y hagáis bien a los que os aborrescen). 

 

[279] ПРО ТЕ, ЯК ГОСПОДЬ НАШ ІСУС ХРИСТОС ВТИХОМИРИВ МОРСЬКУ БУРЮ 

 

[279] OF HOW CHRIST OUR LORD MADE THE TEMPEST OF THE SEA BE CALM 

 

[279] 1 DI COME CRISTO NOSTRO SIGNORE FECE SEDARE LA TEMPESTA DEL MARE

 

[279] DE COMO CHRISTO NUESTRO SEÑOR HIZO SOSEGAR LA TEMPESTAD DEL MAR 

 

Матей 8, 23-27 

 

St. Matthew writes Chapter 8 [23-28]. 

 

SCRIVE SAN MATTEO, CAPITOLO OTTAVO, 23-27 

 

ESCRIBE SANT MATHEO CAPITULO VIII, V.23-27. 

 

Пункт перший. Коли Господь наш Ісус Христос, перебуваючи на морі, заснув у човні, здійнялася велика буря. 

 

First Point. First: Christ our Lord being asleep at sea, a great tempest arose. 

 

2 Primo. Mentre Cristo nostro Signore dormiva, nel mare si fece una grande tempesta. 

 

Primero: estando Christo nuestro Señor dormiendo en la mar, hízose una gran tempestad. 

 

Пункт другий. Учні, злякавшись, розбудили Його; Він же покартав їх за слабку віру: “Чого ви лякливі, маловіри?” 

 

Second Point. Second: His Disciples, frightened, awakened Him. Whom He reprehends for the little faith which they had, saying to them: “‘What do you fear, ye of little faith!’” 

 

3 Secondo. I suoi discepoli terrorizzati lo svegliarono; li riprendeva per la poca fede che avevano dicendo: "Perché temete, gente di poca fede?". 

 

: sus discípulos, atemorizados, lo despertaron a los quales por la poca fe que tenían reprehende diciéndoles: (¿Qué teméis, apocados de fe?). 

 

Пункт третій. Звелів вітрам і морю втихомиритися, і відразу стало тихо. Люди ж дивувались, запитуючи: "Хто це такий, що і вітри, і море Йому слухняні?" 

 

Third Point. Third: He commanded the winds and the sea to cease: and, so ceasing, the sea became calm: at which the men wondered, saying: “‘Who is this whom the wind and the sea obey?’” 

 

4 Terzo. Comandò ai venti e al mare che cessassero; e, così cessando, si fece tranquillo il mare; della quale cosa si meravigliarono gli uomini, dicendo: "Chi è costui, al quale il vento e il mare obbediscono?". 

 

: mandó a los vientos y a la mar que cessassen, y así cesando se hizo tranquila la mar, de lo qual se maravillaron los hombres diciendo: (¿Quién es éste, al qual el viento y la mar obedescen?). 

 

[280] ПРО ТЕ, ЯК ХРИСТОС ІШОВ ПО ВОДІ 

 

[280] OF HOW CHRIST WALKED ON THE SEA 

 

[280] 1 DI COME CRISTO CAMMINAVA SUL MARE

 

[280] DE COMO CHRISTO ANDABA SOBRE LA MAR 

 

Матей 14, 22-23 

 

St. Matthew writes Chapter 14 [22-34]. 

 

SCRIVE SAN MATTEO, CAPITOLO 14, 22-33

 

ESCRIBE SANT MATHEO, CAPITULO XIV, V.22-33. 

 

Пункт перший. Господь наш Ісус Христос, відпустивши людей, наказав своїм учням зійти до човна, а сам залишився на горі, щоби помолитися там на самоті. 

 

First Point. First: Christ our Lord being on the mountain, made His Disciples go to the little boat. And having dismissed the multitude, He commenced to pray alone. 

 

2 Primo. Stando Cristo nostro Signore sul monte, fece sì che i discepoli salissero sulla navicella e, congedata la turba, cominciò a pregare solo. 

 

Primero: stando Christo nuestro Señor en el monte, hizo que sus discípulos se fuesen a la navecilla, y despedida la turba comenzó ha hacer oración solo. 

 

Пункт другий. Човен підкидало хвилями. Христос підійшов до нього, ступаючи по воді; учні ж гадали, що це примара. 

 

Second Point. Second: The little boat was beaten by the waves. To which Christ came walking on the water; and the Disciples thought it was an apparition. 

 

3 Secondo. La navicella era sbattuta dalle onde. Ad essa Cristo si accosta camminando sopra l'acqua, e i discepoli pensavano che fosse un fantasma. 

 

: la navecilla era combatida de las ondas, a la qual Christo viene andando sobre el agua, y los discípulos pensaban que fuese fantasma. 

 

Пункт третій. Христос сказав їм: "Заспокойтесь, – це я, не страхайтеся!" На Його веління святий Петро пішов до Нього по воді, проте засумнівався і почав тонути. Та Господь наш Ісус Христос врятував його і дорікнув йому за слабку віру; потому сів у човен, і вітер вщух. 

 

Third Point. Third: Christ saying to them: “‘It is I, fear not,’” St. Peter, by His command, came to Him walking on the water. Doubting, he commenced to sink, but Christ our Lord freed him and reprehended him for his little faith, and then, as He entered into the little boat, the wind ceased. 

 

4 Terzo. Quando Cristo disse loro: "Sono io, non vogliate temere", san Pietro per suo comando venne a lui camminando sull'acqua e preso dal dubbio cominciò ad affondare; ma Cristo nostro Signore lo liberò e lo rimproverò della sua poca fede; ed entrato nella navicella cessò il vento. 

a 161,4. 

 

: diciéndoles Christo: (Yo soy, no queráis temer). San Pedro, por su mandamiento, vino a él andando sobre el agua, el qual dudando comenzó a sampuzarse, mas Christo nuestro Señor lo libró, y le reprehendió de su poca fe, y después entrando en la navecilla cessó el viento.