ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

281-290

[281] ПРО ТЕ, ЯК АПОСТОЛІВ БУЛО ПОСЛАНО ПРОПОВІДУВАТИ  

 

[281] OF HOW THE APOSTLES WERE SENT TO PREACH 

 

[281] 1 DI COME GLI APOSTOLI FURONO INVIATI A PREDICARE

 

[281] DE COMO LOS APOSTOLES FUERON EMBIADOS A PREDICAR 

 

Матей 10, 1-15 

 

St. Matthew writes in the tenth Chapter 

 

SCRIVE SAN MATTEO NEL DECIMO CAPITOLO, 1-42 

 

ESCRIBE SANT MATHEO, CAPITULO X, V.1-16. 

 

Пункт перший. Христос покликав своїх улюблених учнів і дав їм владу виганяти з людських тіл злих духів та зцілювати всілякі недуги. 

 

First Point. First: Christ called His beloved Disciples and gave them power to cast out the demons from human bodies and to cure all the diseases. 

 

2 Primo. Cristo chiama i suoi amati discepoli e dà loro potere di cacciare i demoni dai corpi umani e curare tutte le infermità. 

 

Primero: llama Christo a sus amados discípulos, y dales potestad de echar los demonios de los cuerpos humanos y curar todas las enfermedades. 

 

Пункт другий. Навчає їх розважливости і терпіння: “Оце я посилаю вас, немов овець серед вовків. Будьте, отже, мудрі, як змії, і прості, як голубки”. 

 

Second Point. Second: He teaches them of prudence and patience: “‘Behold, I send you as sheep in the midst of wolves. Be ye therefore wise as serpents and simple as doves.’” 

 

3 Secondo. Li istruisce sulla pazienza e sulla prudenza: "Guardate che vi mando come pecore in mezzo ai lupi; perciò, siate prudenti come serpenti e semplici come colombe". 

 

2º: Enséñalos de prudencia y paciencia: (Mirad que os envío a vosotros como ovejas en medio de lobos; por tanto, sed prudentes como serpientes, y símplices como palomas). 

 

Пункт третій. Каже, як мають мандрувати: “Не беріть ні золота, ні срібла; даром прийняли, даром давайте”. Також вказав, що мають проповідувати: “Ідіть, проповідуйте, кажучи, що Царство Небесне – близько”. 

 

Third Point. Third: He gives them the way to go. “‘Do not want to possess gold nor silver: what you have freely received, freely give.’” And He gave them matter to preach. “‘Going you shall preach, saying: ‘The Kingdom of Heaven has approached.’” 

 

4 Terzo. Indica loro il modo di andare: "Non vogliate possedere oro né argento; quello che gratuitamente avete ricevuto, datelo gratuitamente". E diede loro la materia da predicare: "Andando predicherete, dicendo: già si è avvicinato il regno dei cieli". 

 

3º: Dales el modo de ir: (No queráis poseer oro ni plata; lo que graciosamente recibís, dadlo graciosamente); y dióles materia de predicar: (Yendo predicaréis diciendo: ya se ha acercado el reyno de los cielos). 

 

[282] ПРО НАВЕРНЕННЯ МАГДАЛИНИ 

 

[282] OF THE CONVERSION OF MAGDALEN 

 

[282] 1 DELLA CONVERSIONE DELLA MADDALENA

 

[282] DE LA CONVERSION DE LA MAGDALENA 

 

Лука 7, 36-50 

 

St. Luke writes in the seventh Chapter [36-50]. 

 

SCRIVE SAN LUCA NEL SETTIMO CAPITOLO, 36-50 

 

ESCRIBE SANT LUCAS, CAPITULO VII, V.36-50. 

 

Пункт перший. Магдалина увійшла в дім фарисея, де сидів за столом Господь наш Ісус Христос; принесла з собою пахощі в алебастровій посудині. 

 

First Point. First: Magdalen enters where Christ our Lord is seated at the table in the house of the Pharisee. She bore a vase of alabaster full of ointment. 

 

2 Primo. Entra la Maddalena dove sta Cristo nostro Signore seduto a tavola, nella casa del fariseo; portava un vaso di alabastro pieno di unguento. 

 

Primero: entra la Magdalena adonde está Christo nuestro Señor asentado a la tabla en casa del phariseo, la qual traía un vaso de alabastro lleno de ungüento. 

 

Пункт другий. Вона стала навколішки біля ніг Господа та почала їх обмивати своїми слізьми і витирати волоссям, цілуючи та намащуючи пахощами. 

 

Second Point. Second: Standing behind the Lord near His feet, she commenced to wash them with tears and dried them with the hairs of her head, and kissed His feet and anointed them with ointment. 

 

3 Secondo. Stando dietro al Signore, ai suoi piedi, con lacrime cominciò a bagnarli, e con i capelli del suo capo li asciugava, e baciava i suoi piedi, e con unguento li ungeva. 

 

: estando detrás del Señor, cerca sus pies, con lágrimas los comenzó de regar, y con los cabellos de su cabeza los enxugaba, y bessaba sus pies, y con ungüento los untaba. 

 

Пункт третій. Коли фарисей засудив жінку, Христос оборонив її такими словами: “Прощаються її гріхи численні, бо багато полюбила”; їй же сказав: “Віра твоя спасла тебе; іди в мирі." 

 

Third Point. Third: When the Pharisee accused Magdalen, Christ speaks in her defence, saying: “‘Many sins are forgiven her because she loves much.’ And He said to the woman: ‘Thy faith hath made thee safe: go in peace.’” 

 

4 Terzo. Quando il fariseo accusa la Maddalena, parla Cristo in difesa di lei, dicendo: "Le sono perdonati molti peccati, perché ha amato molto. E disse alla donna: "La tua fede ti ha reso salva, va' in pace"". 

 

: como el phariseo acusase a la Magdalena, habla Christo en defensión della, diciendo: (Perdónanse a ella muchos peccados, porque amó mucho; y dixo a la muger: tu fe te ha hecho salva, vete en paz). 

 

[283] ПРО ТЕ, ЯК ГОСПОДЬ НАШ ІСУС ХРИСТОС НАГОДУВАВ П’ЯТЬ ТИСЯЧ ЛЮДУ 

 

[283] OF HOW CHRIST OUR LORD GAVE TO EAT FIVE THOUSAND MEN 

 

[283] 1 DI COME CRISTO NOSTRO SIGNORE DIEDE DA MANGIARE A CINQUEMILA UOMINI

 

[283] DE COMO CHRISTO NUESTRO SEÑOR DIO A COMER A CINCO MIL HOMBRES 

 

Матей 14, 13-21 

 

St. Matthew writes in the fourteenth Chapter [13-22]. 

 

SCRIVE SAN MATTEO NEL CAPITOLO 14, 13-21 

 

ESCRIBE SANT MATHEO, CAPITULO XIV, V.13-21. 

 

Пункт перший. Коли стало вечоріти, учні попросили Христа відпустити людей, що були з ними. 

 

First Point. First: The Disciples, as it was getting late, ask Christ to dismiss the multitude of men who were with Him. 

 

2 Primo. I discepoli, siccome già si faceva tardi, pregano Cristo di congedare la moltitudine di uomini che erano con lui. 

 

Primero: los discípulos, como ya se hiciese tarde, ruegan a Christo que despida la multitud de hombres que con él eran. 

 

Пункт другий. Господь наш Ісус Христос наказав принести хлібини, які в них були, і звелів людям посідати долі; тоді поблагословив хлібини, розламав і віддав учням, а ті роздали людям. 

 

Second Point. Second: Christ our Lord commands that they bring Him bread, and commanded that they should be seated at the table, and blessed and broke and gave the bread to His Disciples, and the Disciples to the multitude. 

 

3 Secondo. Cristo nostro Signore ordinò che gli portassero dei pani e ordinò che tutti si sedessero a tavola e benedisse e spezzò e diede ai suoi discepoli i pani, e i discepoli alla moltitudine. 

 

: Christo nuestro Señor mandó que le truxesen panes, y mandó que se asentassen a la tabla, y bendixo, y partió, y dió a sus discípulos los panes, y los discípulos a la multitud. 

 

Пункт третій. Всі наїлися досхочу і назбирали дванадцять повних кошів того, що зосталося. 

 

Third Point. Third: “They did eat and were filled and there were twelve baskets over.” 

 

4 Terzo. "Mangiarono e si saziarono, e avanzarono dodici sporte". 

 

: (Comieron y hartáronse, y sobraron doce espuertas). 

 

[284] ПРО ПРЕОБРАЖЕННЯ ХРИСТА 

 

[284] OF THE TRANSFIGURATION OF CHRIST 

 

[284] 1 DELLA TRASFIGURAZIONE DI CRISTO

 

[284] DE LA TRANSFIGURACION DE CHRISTO 

 

Матей 17, 1-13 

 

St. Matthew writes in the seventeenth Chapter [1-14]. 

 

SCRIVE SAN MATTEO NEL CAPITOLO 17, 1-13 

 

ESCRIBE SANT MATHEO, CAPITULO XVII, V.1-9. 

 

Пункт перший. Господь наш Ісус Христос узяв із собою своїх улюблених учнів Петра, Якова та Йоана і преобразився: обличчя Його засяяло як сонце, а одяг став білим наче сніг. 

 

First Point. First: Taking along His beloved Disciples, Peter, James, John, Christ our Lord was transfigured, and His face did shine as the sun, and His garments as the snow. 

 

2 Primo. Cristo nostro Signore, prendendo per compagni i suoi amati discepoli Pietro, Giacomo e Giovanni, si trasfigurò e il suo volto risplendeva come il sole e le sue vesti come la neve. 

 

Primero: tomando en compañía Christo nuestro Señor a sus amados discípulos Pedro, Jacobo y Joán, transfiguróse, y su cara resplandescía como el sol, y sus vestiduras como la nieve. 

 

Пункт другий. Він розмовляв з Мойсеєм та Іллею. 

 

Second Point. Second: He was speaking with Moses and Elias. 

 

3 Secondo. Parlava con Mosè ed Elia. 

 

: Hablaba con Moisé y Helía. 

 

Пункт третій. Коли святий Петро запропонував поставити три намети, з неба пролунав голос, який мовив: "Це – мій улюблений Син, що я його вподобав: його слухайте." 

 

Third Point. Third: St. Peter saying that they would make three tabernacles, a voice from heaven sounded, which said: “‘This is My beloved Son, hear ye Him!’” 

 

4 Terzo. Quando san Pietro disse che si facessero tre tende, risuonò una voce dal cielo che diceva: "Questo è mio Figlio amato, ascoltatelo"; 

 

: diciendo Sant Pedro que hiciesen tres tabernáculos, sonó una voz del cielo que decía: (Este es mi Hijo amado, oídle); 

 

Учні, почувши цей голос, злякались і впали ниць на землю, проте Господь наш Ісус Христос торкнувся до них і сказав: "Устаньте, не страхайтеся! Нікому не розповідайте про це видіння, аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих." 

 

When His Disciples heard this voice, they fell for fear on their faces; and Christ our Lord touched them and said to them: “‘ Arise and fear not. Tell this vision to no one until the Son of Man be risen.’” 

 

5 appena i suoi discepoli udirono questa voce, caddero per timore con la faccia a terra, e Cristo nostro Signore li toccò e disse loro: "Alzatevi e non abbiate timore; a nessuno dite di questa visione fino a che il Figlio dell'uomo risusciti". 

 

la qual voz, como sus discípulos la oyesen, de temor cayeron sobre las caras, y Christo nuestro Señor tocólos, y díxoles: (Levantaos y no tengáis temor; a ninguno digáis esta visión, hasta que el Hijo del hombre resucite). 

 

[285] ПРО ВОСКРЕСІННЯ ЛАЗАРЯ 

 

[285] OF THE RESURRECTION OF LAZARUS 

 

[285] 1 DELLA RISURREZIONE DI LAZZARO,

 

[285] DE LA RESURRECCION DE LAZARO, 

 

Йоан 11, 1-44 

 

John, Chapter 11 [1-46]. 

 

GIOVANNI, CAPITOLO 11, 1-45

 

JOANNES, CAPITULO XI, V.1- 45. 

 

Пункт перший. Марта і Марія розповідають Господеві нашому Ісусові Христу про недугу Лазаря. Дізнавшись про неї, Христос затримався на два дні, щоб зробити чудо ще очевиднішим. 

 

First Point. First: Martha and Mary sent word to Christ our Lord of the illness of Lazarus. Knowing it, He delayed for two days, that the miracle might be more evident. 

 

2 Primo. Marta e Maria fanno sapere a Cristo nostro Signore l'infermità di Lazzaro; saputa la quale, si trattenne per due giorni, perché il miracolo fosse più evidente. 

 

Primero: hacen saber a Christo nuestro Señor Marta y María la enfermedad de Lázaro, la qual sabida se detuvo por dos días, para que el milagro fuese más evidente. 

 

Пункт другий. Перед тим, як воскресити Лазаря, Христос просить обидвох сестер вірити, кажучи: "Я – воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши – житиме!” 

 

Second Point. Second: Before He raises him, He asks the one and the other to believe, saying: “‘I am the resurrection and life; he who believeth in Me, although he be dead, shall live.’” 

 

3 Secondo. Prima di risuscitarlo, chiede all'una e all'altra che credano, dicendo: "Io sono risurrezione e vita; chi crede in me, sebbene sia morto, vivrà". 

 

: antes que lo resuscite pide a la una y a la otra que crean diciendo: (Yo soy resurrección y vida; el que cree en mí, aunque sea muerto, vivirá). 

 

Пункт третій. Заплакавши і помолившись, Він воскрешає Лазаря, наказуючи: “Лазарю, вийди сюди!” 

 

Third Point. Third: He raises him, after having wept and prayed. And the manner of raising him was by commanding: “‘Lazarus, come forth!’” 

 

4 Terzo. Lo risuscita dopo aver pianto e pregato; e la maniera di risuscitarlo fu comandando: "Lazzaro, vieni fuori". 

a 161,6. 

 

: lo resuscita después de haber llorado y hecho oración; y la manera de resuscitarlo fue mandando: (Lázaro, ven fuera). 

 

[286] ПРО ВЕЧЕРЮ У ВИТАНІЇ 

 

[286] OF THE SUPPER AT BETHANY 

 

[286] 1 DELLA CENA IN BETANIA,

 

[286] DE LA CENA EN BETANIA, 

 

Матей 26, 6-13 

 

Matthew, Chapter 26 [1-14]. 

 

MATTEO, CAPITOLO 26, 6-13 

 

MATHEO, CAPITULO XXVI, V.6-10. 

 

Пункт перший. Господь вечеряє у дому Симона прокаженого разом із Лазарем. 

 

First Point. First: The Lord sups in the house of Simon the Leper, along with Lazarus. 

 

2 Primo. Il Signore cena in casa di Simone il lebbroso, insieme con Lazzaro. 

 

Primero: el Señor cena en casa de Simón el leproso, juntamente con Lázaro. 

 

Пункт другий. Марія виливає запашне миро на голову Христові. 

 

Second Point. Second: Mary pours the ointment on the head of Christ. 

 

3 Secondo. Maria sparge l'unguento sopra il capo di Cristo. 

 

: derrama María el ungüento sobre la cabeza de Christo. 

 

Пункт третій. Юда нарікає: “Навіщо таке марнотратство?” Проте Христос знову заступається за Магдалину, кажучи: "Чому ви докучаєте цій жінці? Вона зробила добре діло для мене.” 

 

Third Point. Third: Judas murmurs, saying: “‘For what is this waste of ointment?’” But He a second time excuses Magdalen, saying: “‘Why are you troublesome to this woman? for she hath wrought a good work upon Me.’” 

 

4 Terzo. Mormora Giuda dicendo: "Perché questo spreco d'unguento?" Ma egli scusa un'altra volta la Maddalena dicendo: "Perché date noia a questa donna, poiché ha fatto una buona opera con me?". 

 

: murmura Judas, diciendo: (¿Para qué es esta perdición de ungüento?); mas él escusa otra vez a Magdalena, diciendo: (¿Porqué sois enojosos a esta muger, pues que ha hecho una buena obra conmigo?). 

 

[287]ПРО ВЕРБНУ НЕДІЛЮ 

 

[287] PALM SUNDAY 

 

[287] 1 DOMENICA DELLE PALME,

 

[287] DOMINGO DE RAMOS, 

 

Матей 21, 1-11 

 

Matthew, Chapter 21 [1-12]. 

 

MATTEO, CAPITOLO 21, 1-11

 

MATHEO, CAPITULO XXI, V.1-17. 

 

Пункт перший. Господь посилає учнів привести ослицю й ослятко, кажучи: “Відв'яжіть і приведіть до мене. А як хтось скаже вам щось, ви відповісте, що Господь їх потребує, але Він незабаром поверне їх назад." 

 

First Point. First: The Lord sends for the ass and the foal, saying: “Loose them and bring them to Me, and if any one shall say anything to you, say ye that the Lord hath need of them, and forthwith he will let them go.” 

 

2 Primo. Il Signore manda a prendere l'asina e il puledro, dicendo: "Scioglieteli e portatemeli; e se qualcuno vi dicesse qualche cosa, dite che il Signore ne ha bisogno e subito ve li lascerà". 

 

Primero: el Señor envía por el asna y el pollino diciendo: (Desataldos y traédmelos; y si alguno os dixere alguna cosa, decid que el Señor los ha menester, y luego los dexará). 

 

Пункт другий. Він сів на ослицю, вкриту вбранням апостолів. 

 

Second Point. Second: He mounted upon the ass, which was covered with the garments of the Apostles. 

 

3 Secondo. Montò sull'asina, coperta con i mantelli degli apostoli. 

 

: subió sobre el asna cubierta con las vestiduras de los apóstoles. 

 

Пункт третій. Люди вийшли Йому назустріч, встеляючи дорогу своїм одягом та гіллям дерев і вигукуючи: “Осанна Синові Давида! Благословен той, що йде в ім'я Господнє, осанна на висоті!" 

 

Third Point. Third: They went out to receive Him, strewing in the way their garments and the branches of the trees, saying: “‘Save us, Son of David, blessed is He that cometh in the name of the Lord: Save us in the heights!’” 

 

4 Terzo. Escono a riceverlo stendendo sulla strada le loro vesti e i rami degli alberi, e dicendo: "Salvaci , Figlio di Davide; benedetto colui che viene nel nome del Signore. Osanna nelle altezze". 

a 161,7. 

 

: le salen a recebir tendiendo sobre el camino sus vestiduras y los ramos de los árboles y diciendo: (Sálvanos, Hijo de David; bendito el que viene en nombre del Señor, sálvanos en las alturas). 

 

[288] ПРО ТЕ, ЯК ХРИСТОС НАВЧАВ У ХРАМІ 

 

[288] OF THE PREACHING IN THE TEMPLE 

 

[288] 1 DELLA PREDICAZIONE NEL TEMPIO,

 

[288] DE LA PREDICACION EN EL TEMPLO, 

 

Лука 19; 21, 37-38 

 

Luke, Chapter 19 [47, 48]. 

 

LUCA, CAPITOLO 19, [47-48] 

 

LUC., CAPITULO XIX, V.47-48. 

 

Пункт перший. Христос щодня навчав у храмі. 

 

First Point. First: He was every day teaching in the Temple. 

 

2 Primo. Ogni giorno insegnava nel tempio. 

 

Primero: estaba cada día enseñando en el templo. 

 

Пункт другий. Закінчивши проповідь, Він повертався до Витанії, бо в Єрусалимі не було нікого, хто прийняв би Його. 

 

Second Point. Second: The preaching finished, since there was no one who would receive Him in Jerusalem, He used to return to Bethany. 

 

3 Secondo. Finita la predicazione, poiché non c'era chi lo ricevesse in Gerusalemme, se ne tornava a Betania. 

 

: acabada la predicación, porque no había quien lo rescibiese en Hierusalem, se volvía a Bethania. 

 

[СТРАСТІ ХРИСТОВІ] 

 

 

 

 

[289] ПРО ТАЙНУ ВЕЧЕРЮ 

 

[289] OF THE SUPPER 

 

[289] 1 DELLA CENA,

 

[289] DE LA CENA, 

 

Матей 26, 17-30; Йоан 13, 1-17 

 

Matthew 26; John 13. 

 

MATTEO 26, [17-29]; GIOVANNI 13,1-30

 

MATHEO, XXVI, V.20-30; JOAN, XIII, V.1-30. 

 

Пункт перший. Споживаючи пасхального агнця разом зі своїми дванадцятьма апостолами, Христос провістив їм свою смерть: "Істинно, кажу вам: один із вас мене зрадить." 

 

First Point. First: He ate the Paschal Lamb with His twelve Apostles, to whom He foretold His death. “‘In truth, I say to you that one of you is to sell Me.’” 

 

2 Primo. Mangiò l'agnello pasquale con i suoi dodici apostoli, ai quali predisse la sua morte: "In verità vi dico che uno di voi mi deve vendere". 

 

Primero: comió el cordero pascual con sus doce apóstoles, a los quales les predixo su muerte: (En verdad os digo que uno de vosotros me ha de vender). 

 

Пункт другий. Почавши зі святого Петра, обмив ноги своїм учням, навіть Юді; Петро ж, усвідомлюючи Божу Велич і власну нікчемність, не хотів на це погодитися і сказав: 

 

Second Point. Second: He washed the Disciples’ feet, even those of Judas, commencing from St. Peter, who, considering the Majesty of the Lord and his own baseness, not wanting to consent, said: 

 

3 Secondo. Lavò i piedi dei discepoli, perfino quelli di Giuda, cominciando da san Pietro il quale, considerando la maestà del Signore e la propria bassezzab, non volendo acconsentire, diceva: 

 

: lavó los pies de los discípulos, hasta los de Judas, comenzando de Sant Pedro, el qual considerando la majestad del Señor y su propia baxeza, no queriendo consentir, decía: 

 

“Ти, Господи, – мені вмивати ноги?" Та не знав Петро, що Господь таким чином давав їм приклад смирення, тож Він сказав: “Приклад дав я вам, щоб і ви так робили, як оце я вам учинив”. 

 

“Lord, dost Thou wash my feet?” But St. Peter did not know that in that He gave an example of humility, and for this He said: “‘I have given you an example, that you may do as I did.’” 

 

4 "Signore, tu mi lavi i piedi a me?"; ma San Pietro non sapeva che in quello [Gesù] dava esempio di umiltà e per questo disse: "Io vi ho dato esempio, perché facciate come io ho fatto". 

 

(Señor, ¿tú me lavas a mí los pies?); mas Sant Pedro no sabía que en aquello daba exemplo de humildad, y por eso dixo: (Yo os he dado exemplo, para que hagáis como yo hice). 

 

Пункт третій. Установив пресвяте таїнство Євхаристії як найбільший знак своєї любови, кажучи їм: “Беріть, їжте”. Після вечері Юда вийшов, щоби продати Господа нашого Ісуса Христа. 

 

Third Point. Third: He instituted the most sacred sacrifice of the Eucharist, to be the greatest mark of His love, saying: “‘Take and eat.’” The Supper finished, Judas went forth to sell Christ our Lord. 

 

5 Terzo. Istituì il santissimo sacrificio dell'eucaristia, come massimo segno del suo amore dicendo: "Prendete e mangiate". Finita la cena, Giuda esce a vendere Cristo nostro Signore. 

a 190ss.; b 59. 

 

: instituyó el sacratíssimo sacrificio de la eucharistía, en grandíssima señal de su amor, diciendo: (Tomad y comed). Acabada la cena, Judas se sale a vender a Christo nuestro Señor. 

 

[290] ПРО ТАЙНИ, ЩО ВІДБУЛИСЯ ВІД ВЕЧЕРІ ДО ГЕТСИМАНСЬКОГО САДУ ВКЛЮЧНО 

 

[290] OF THE MYSTERIES DONE FROM THE SUPPER TO THE GARDEN, INCLUSIVE 

 

[290] 1 DEI MISTERI AVVENUTI DALLA CENA FINO ALL'ORTO INCLUSO,

 

[290] DE LOS MISTERIOS HECHOS DESDE LA CENA HASTA EL HUERTO INCLUSIVE, 

 

Матей 26, 30-46; Лука 22, 39-46; Марко 14, 26-42 

 

Matthew, Chapter 26, and Mark, Chapter 14. 

 

MATTEO, CAPITOLO 26, 30-46 E MARCO CAPITOLO 14, 26-42

 

MATHEO, CAPITULO XXVI, V.30-46; Y MARCO, CAPIT. XIV, V.26-42. 

 

Пункт перший. Закінчивши вечерю і відспівавши гімн, Господь наш Ісус Христос вирушив разом зі своїми переляканими учнями на Оливну гору. Вісьмох із них Він залишив у Гетсиманському саду, сказавши: "Посидьте тут, поки піду та помолюся там." 

 

First Point. First: The Supper finished, and singing the hymn, the Lord went to Mount Olivet with His Disciples, who were full of fear; and leaving the eight in Gethsemani, He said: “‘Sit ye here till I go yonder to pray.’” 

 

2 Primo. Il Signore, finita la cena e cantando l'inno, si recò al monte Oliveto con i suoi discepoli pieni di paura e lasciando gli otto nel Getsemani disse: "Sedete qui mentre io vado là a pregare". 

 

Primero: el Señor, acabada la cena y cantando el himno, se fue al monte Oliveti con sus discípulos llenos de miedo; y dexando los ocho en Gethesemaní, diciendo: (Sentaos aquí hasta que vaya allí a orar). 

 

Пункт другий. Взявши з собою святого Петра, святого Якова і святого Йоана, Він тричі молився Господеві, кажучи: "Отче мій, якщо можливо, нехай мине ця чаша мене. Однак не як я бажаю, лише – як ти." І молився ще ревніше, страждаючи. 

 

Second Point. Second: Accompanied by St. Peter, St. James and St. John, He prayed three times to the Lord, saying: “‘Father, if it be possible, let this chalice pass from Me. Nevertheless, let not My will be done, but Thine.’” And being in agony, He prayed the longer. 

 

3 Secondo. Accompagnato da san Pietro, san Giacomo e san Giovanni, pregò tre volte il Signore dicendo: "Padre, se si può fare, passi da me questo calice; tuttavia non si faccia la mia volontà, ma la tua". E stando in agonia pregava più a lungo. 

 

: acompañado de Sant Pedro, Sant Tiago y Sant Joán, oró tres veces al Señor, diciendo: (Padre, si se puede hacer, pase de mí este cáliz; con todo no se haga mi voluntad, sino la tuya; y estando en agonía oraba más prolixamente). 

 

Пункт третій. Його охопив такий страх, що Він мовив: "Смуток у мене на душі – аж до смерти!” І так рясно вкрився кривавим потом, що святий Лука говорить: “Піт Його став, мов каплі крови, що падали на землю”; можна відтак припустити, що у Його одежі було повно крові. 

 

Third Point. Third: He came into such fear, that He said: “‘My soul is sorrowful unto death,’” and He sweated blood so plentiful, that St. Luke says: “His sweat was as drops of blood which were running on the earth;” which supposes that the garments were already full of blood. 

 

4 Terzo. Giunse a tanto timore che diceva: "Triste è l'anima mia fino alla morte". E sudò sangue tanto copioso che, dice san Luca, "il suo sudore era come gocce di sangue che scorrevano per terra", il che fa già supporre che le sue vesti erano piene di sangue. 

a 200ss. 

 

: vino en tanto temor, que decía: (Triste está mi ánima hasta la muerte); y sudó sangre tan copiosa, que dice Sant Lucas: (Su sudor era como gotas de sangre que corrían en tierra), lo qual ya supone las vestiduras estar llenas de sangre.