ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

281-290

[281] ПРО ТЕ, ЯК АПОСТОЛІВ БУЛО ПОСЛАНО ПРОПОВІДУВАТИ  

 

[281] Comment les Apôtres reçoivent la mission de prêcher 

 

[281] [О ТОМ], КАК АПОСТОЛЫ БЫЛИ ПОСЛАНЫ НА ПРОПОВЕДАНИЕ 

 

[281] O tym, jak [Chrystus] wysłał apostołów na głoszenie [Dobrej Nowiny]. 

 

Матей 10, 1-15 

 

Matthieu 10, 1-42: 11, 1 - Marc 6, 7-13 - Luc 9, 1-6 

 

повествует святой евангелист Матфей, гл. 10, ст. 1-16 

 

Pisze św. Mateusz 10. 

 

Пункт перший. Христос покликав своїх улюблених учнів і дав їм владу виганяти з людських тіл злих духів та зцілювати всілякі недуги. 

 

Premier point. Jésus-Christ appelle ses bien-aimés disciples, et leur donne le pouvoir de chasser le démon des corps des hommes, et de guérir toutes les infirmités. 

 

Первый пункт – Христос призывает возлюбленных своих учеников и дает им власть изгонять бесов из человеческих тел и исцелять всяческие болезни. 

 

Pierwszy. Chrystus wezwał swoich umiłowanych uczniów i dał im władzę wypędzania diabłów z ciał ludzkich i uzdrawiania wszystkich chorób. 

 

Пункт другий. Навчає їх розважливости і терпіння: “Оце я посилаю вас, немов овець серед вовків. Будьте, отже, мудрі, як змії, і прості, як голубки”. 

 

Second point. Il leur enseigne la prudence et la patience: Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups; soyez donc prudents comme les serpents et simples comme les colombes. 

 

Второй пункт – наставляет их осторожности и терпению: Вот Я посылаю вас, как овец среди волков: итак, будьте мудры, как змии, и просты, как голуби. 

 

Drugi. Uczy ich roztropności i cierpliwości: "Oto ja was posyłam jak owce między wilki; bądźcie więc roztropni jak węże, a prości jak gołębice". 

 

Пункт третій. Каже, як мають мандрувати: “Не беріть ні золота, ні срібла; даром прийняли, даром давайте”. Також вказав, що мають проповідувати: “Ідіть, проповідуйте, кажучи, що Царство Небесне – близько”. 

 

Troisième point. Il leur explique de quelle manière ils doivent faire leurs voyages: Ne possédez ni or ni argent; vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. Il leur donne aussi la matière de leurs prédications: Allez, prêchez en disant que le royaume de Dieu est proche.  

 

Третий пункт – поучает их, каким способом надо путешествовать: Не берите с собою ни золота, ни серебра; даром получили, даром давайте. Указал им содержание проповедей: Ходя же, проповедуйте, говорите, что приблизилось Царство Небесное. 

 

Trzeci. Podaje im sposób, jak mają iść: "Nie miejcie złota ani srebra; coście darmo otrzymali, darmo dawajcie". I podał im treść głoszenia: "Idąc będziecie głosić i mówić: Już przybliżyło się królestwo niebieskie". 

 

[282] ПРО НАВЕРНЕННЯ МАГДАЛИНИ 

 

[282] De la conversion de Madeleine 

 

[282] ОБ ОБРАЩЕНИИ МАГДАЛИНЫ 

 

[282] O nawróceniu Magdaleny 140. 

 

Лука 7, 36-50 

 

Luc 7, 36-50 

 

повествует святой евангелист Матфей, гл. 7, ст. 36-50 

 

Pisze św. Łukasz 7, 36-50. 

 

Пункт перший. Магдалина увійшла в дім фарисея, де сидів за столом Господь наш Ісус Христос; принесла з собою пахощі в алебастровій посудині. 

 

Premier point. Jésus étant à table chez un Pharisien, nommé Simon, Madeleine entre dans la salle du festin, portant un vase d'albâtre rempli de parfums. 

 

Первый пункт – Магдалина, неся в сосуде миро, входит в дом фарисея, где Христос возлежал за столом. 

 

Pierwszy. Magdalena wchodzi tam, gdzie Chrystus, Pan nasz, siedzi przy stole w domu faryzeusza; przyniosła z sobą słój alabastrowy pełen wonnego olejku. 

 

Пункт другий. Вона стала навколішки біля ніг Господа та почала їх обмивати своїми слізьми і витирати волоссям, цілуючи та намащуючи пахощами. 

 

Second point. Et se tenant derrière Jésus, à ses pieds, elle commença à les arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec ses cheveux, et elle baisait ses pieds, et elle les oignait de parfums. 

 

Второй пункт: Стоя за Господом, у ног Его, она начала орошать ноги его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. 

 

Drugi. Stojąc z tyłu za Panem, u stóp jego, łzami zaczęła je zlewać i włosami swej głowy wycierać, i całowała je i namaszczała olejkiem. 

 

 

Пункт третій. Коли фарисей засудив жінку, Христос оборонив її такими словами: “Прощаються її гріхи численні, бо багато полюбила”; їй же сказав: “Віра твоя спасла тебе; іди в мирі." 

 

Troisième point. Comme le Pharisien accusait Madeleine, Jésus-Christ prend sa défense, en disant: Beaucoup de péchés lui sont remis, parce qu'elle a beaucoup aimé. Et il dit à cette femme: Votre foi vous a sauvée; allez en paix. 

 

Третий пункт – В то время, как фарисей осуждает Магдалину, Христос защищает ее, говоря: прощаются грехи ее многие за то, что она возлюбила много… ей же сказал: вера твоя спасла тебя, иди с миром. 

 

Trzeci. Gdy faryzeusz oskarżał Magdalenę, Chrystus przemówił w jej obronie i rzekł: "Odpuszcza się jej wiele grzechów. gdyż wiele umiłowała; i rzekł do niewiasty: Wiara twoja cię zbawiła; idź w pokoju". 

 

[283] ПРО ТЕ, ЯК ГОСПОДЬ НАШ ІСУС ХРИСТОС НАГОДУВАВ П’ЯТЬ ТИСЯЧ ЛЮДУ 

 

[283] Comment Jésus-Christ, notre Seigneur, donna à manger à cinq mille hommes 

 

[283] КАК ХРИСТОС, ГОСПОДЬ НАШ, НАКОРМИЛ ПЯТЬ ТЫСЯЧ ЧЕЛОВЕК 

 

[283] O tym, jak Chrystus, Pan nasz, dał jeść pięciu tysiącom mężczyzn. 

 

Матей 14, 13-21 

 

Matthieu 14, 13-21 - Marc 6, 30-44 - Luc 9, 10-17 - Jean 6, 1-14 

 

повествует святой евангелист Матфей, гл. 14, ст. 13-21 

 

Pisze św. Mateusz 14,13-21 

 

Пункт перший. Коли стало вечоріти, учні попросили Христа відпустити людей, що були з ними.  

 

Premier point. Le soir étant venu, les disciples prient Jésus-Christ de renvoyer la multitude qui était avec lui. 

 

Первый пункт – когда уже стало поздно, ученики просят Христа, дабы отпустил народ, который был с Ним. 

 

Pierwszy. Ponieważ było już późno, uczniowie proszą Chrystusa, aby rozpuścił rzeszę ludzką, która z nim była. 

 

Пункт другий. Господь наш Ісус Христос наказав принести хлібини, які в них були, і звелів людям посідати долі; тоді поблагословив хлібини, розламав і віддав учням, а ті роздали людям. 

 

Second point. Jésus-Christ, notre Seigneur, leur ordonne de lui apporter les pains qu'ils ont; et ayant fait asseoir le peuple, il prend les pains, les bénit, les partage, et les donne à ses disciples qui les distribuent à la multitude. 

 

Второй пункт – Христос Господь наш велел апостолам принести хлебы, [которые у них были], и повелел народу возлечь на траве, и прияв [хлебы], благословил их и преломил и подал их ученикам, ученики же – народу. 

 

Drugi. Chrystus, Pan nasz, kazał przynieść sobie chleby i kazał, żeby ludzie usiedli, potem błogosławił, dzielił i dał chleby uczniom swoim, a uczniowie rzeszy. 

 

Пункт третій. Всі наїлися досхочу і назбирали дванадцять повних кошів того, що зосталося. 

 

Troisième point. Tous en mangèrent et furent rassasiés; et on emporta douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés.  

 

Третий пункт: И все ели и насытились; и набрали оставшихся кусков двенадцать коробов полных. 

 

Trzeci. "Jedli i najedli się i zebrali dwanaście koszów ułomków". 

 

[284] ПРО ПРЕОБРАЖЕННЯ ХРИСТА 

 

[284] De la Transfiguration de Jésus-Christ 

 

[284] О ПРЕОБРАЖЕНИИ ХРИСТОВОМ 

 

[284] O przemienieniu Chrystusa.  

 

Матей 17, 1-13 

 

Matthieu 17, 1-9 - Marc 9, 1-8 - Luc 9, 28-36 

 

повествует святой евангелист Матфей, гл. 17, ст. 1-9 

 

Pisze św. Mateusz 17,1-9. 

 

Пункт перший. Господь наш Ісус Христос узяв із собою своїх улюблених учнів Петра, Якова та Йоана і преобразився: обличчя Його засяяло як сонце, а одяг став білим наче сніг. 

 

Premier point. Jésus-Christ, notre Seigneur, ayant pris avec lui ses disciples bien-aimés, Pierre, Jacques et Jean, il se transfigura en leur présence; et son visage devint resplendissant comme le soleil; et ses vêtements, blancs comme la neige. 

 

Первый пункт – Христос, Господь наш, взяв с собой возлюбленных учеников своих Петра, Иакова и Иоанна, преобразился [перед ними], и просветилось лице Его, как солнце, одежды же Его стали белы, как снег. 

 

Pierwszy. Chrystus, Pan nasz, wziął jako towarzyszy swoich umiłowanych uczniów, Piotra, Jakuba i Jana, przemienił się, a oblicze jego zajaśniało jak słońce, a szaty jego jak śnieg. 

 

Пункт другий. Він розмовляв з Мойсеєм та Іллею. 

 

Second point. Il parlait avec Moïse et Élie. 

 

Второй пункт – Он беседовал с Моисеем и Илией. 

 

Drugi. Rozmawiał z Mojżeszem i Eliaszem. 

 

Пункт третій. Коли святий Петро запропонував поставити три намети, з неба пролунав голос, який мовив: "Це – мій улюблений Син, що я його вподобав: його слухайте." 

 

Troisième point. Saint Pierre veut élever trois tentes; une voix du ciel se fait entendre: C'est là mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toutes mes complaisances: écoutez-le. 

 

Третий пункт – в то время, когда святой Петр говорил о том, что хорошо поставить здесь три шатра, раздался с неба глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный… Его слушайте. 

 

Trzeci. Kiedy Piotr mówił, żeby uczynić trzy przybytki, zabrzmiał głos z nieba, który mówił: "Ten jest Syn mój miły, jego słuchajcie". 

 

Учні, почувши цей голос, злякались і впали ниць на землю, проте Господь наш Ісус Христос торкнувся до них і сказав: "Устаньте, не страхайтеся! Нікому не розповідайте про це видіння, аж поки Син Чоловічий не воскресне з мертвих." 

 

Ses disciples ayant entendu cette voix, tombèrent de crainte sur leur visage; et Jésus-Christ, notre Seigneur, les toucha et leur dit: Levez-vous, et ne craignez point. Ne dites à personne ce que vous venez de voir, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts. 

 

Ученики, услышав сей глас, испугались и пали ниц; Христос же, Господь наш, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь… никому не сказывайте о сем, доколе Сын человеческий не воскреснет из мертвых. 

 

Gdy uczniowie usłyszeli ten głos, przerażeni upadli na twarze. A Chrystus, Pan nasz, dotknął ich i powiedział im: "Wstańcie, a nie bójcie się. Nikomu nie mówcie o tym widzeniu, aż Syn człowieczy zmartwychwstanie". 

 

[285] ПРО ВОСКРЕСІННЯ ЛАЗАРЯ 

 

[285] De la résurrection de Lazare 

 

[285] О ВОСКРЕШЕНИИ ЛАЗАРЯ 

 

[285] O wskrzeszeniu Łazarza. 

 

Йоан 11, 1-44 

 

Jean 11, 1-45 

 

повествует святой евангелист Иоанн, гл. 11, ст. 1-45 

 

Ja 11,1-45. 

 

Пункт перший. Марта і Марія розповідають Господеві нашому Ісусові Христу про недугу Лазаря. Дізнавшись про неї, Христос затримався на два дні, щоб зробити чудо ще очевиднішим. 

 

Premier point. Marthe et Marie font savoir à Jésus-Christ, notre Seigneur, la maladie de Lazare. Le Sauveur, l'ayant connue, s'arrêta encore deux jours au lieu où il était, afin de rendre le miracle qu'il voulait opérer plus évident. 

 

Первый пункт – Марфа и Мария сообщают Христу, Господу нашему, о болезни Лазаря; узнав о ней, Христос задерживается на два дня, чтобы чудо было еще более явным. 

 

Pierwszy. Marta i Maria dała znać Chrystusowi o chorobie Łazarza; on wiedząc o tym, zatrzymał się [jeszcze] dwa dni, ażeby cud był bardziej widoczny. 

 

Пункт другий. Перед тим, як воскресити Лазаря, Христос просить обидвох сестер вірити, кажучи: "Я – воскресіння і життя. Хто в мене вірує, той навіть і вмерши – житиме!” 

 

Second point. Avant de ressusciter Lazare, il demande à l'une et à l'autre des deux soeurs qu'elles croient en lui: Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, quand même il serait mort, vivra... Croyez-vous cela? 

 

Второй пункт – Прежде чем воскресить его, Христос требует от обеих, чтобы они имели веру: Я есть воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет – оживет. 

 

Drugi. Zanim go wskrzesił, pytał jedną i drugą [siostrę], czy wierzą i powiedział: "Jam jest zmartwychwstanie i życie; kto wierzy we mnie, choćby i umarł, żyć będzie". 

 

Пункт третій. Заплакавши і помолившись, Він воскрешає Лазаря, наказуючи: “Лазарю, вийди сюди!” 

 

Troisième point. Il le ressuscite après avoir pleuré et fait une prière à son Père; et il se sert, pour opérer ce prodige, d'un commandement: Lazare, venez dehors.  

 

Третий пункт – Иисус прослезился, и сотворив молитву [Отцу], воскресил Лазаря, повелевая: Лазарь, иди вон. 

 

Trzeci. Zapłakawszy i pomodliwszy się wskrzesza go. A taki był sposób wskrzeszenia, że rozkazał: "Łazarzu, wyjdź z grobu!"  

 

[286] ПРО ВЕЧЕРЮ У ВИТАНІЇ 

 

[286] Du repas fait à Béthanie 

 

[286] О ВЕЧЕРИ В ВИФАНИИ 

 

[286] O uczcie w Betanii.  

 

Матей 26, 6-13 

 

Matthieu 26, 6-13 - Marc 14, 3-9 - Jean 12, 1-11 

 

повествует святой евангелист Матфей, гл. 26 ст. 6-13 

 

Mateusz 26, 6-10.  

 

Пункт перший. Господь вечеряє у дому Симона прокаженого разом із Лазарем. 

 

Premier point. Le Seigneur assiste à un repas chez Simon le lépreux, avec Lazare. 

 

Первый пункт – Господь находится на вечере в доме Симона прокаженного, вместе с Лазарем. 

 

Pierwszy. Pan na uczcie w domu Szymona trędowatego razem z Łazarzem. 

 

Пункт другий. Марія виливає запашне миро на голову Христові. 

 

Second point. Marie répand sur la tête de Jésus un parfum précieux. 

 

Второй пункт – Мария изливает миро на главу Христа. 

 

Drugi. Maria wylewa olejek wonny na głowę Chrystusa. 

 

Пункт третій. Юда нарікає: “Навіщо таке марнотратство?” Проте Христос знову заступається за Магдалину, кажучи: "Чому ви докучаєте цій жінці? Вона зробила добре діло для мене.” 

 

Troisième point. Judas murmure en disant: Pourquoi la perte de ce parfum? Jésus excuse Madeleine de nouveau en disant: Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme? C'est une bonne action qu'elle vient de faire à mon égard. 

 

Третий пункт: – Иуда возмущается, говоря: К чему такая трата [мира]? Но Господь снова заступается за Магдалину, говоря: что смущаете женщину; она доброе дело сделала для Меня. 

 

Trzeci. Judasz szemrze, mówiąc: "Na cóż ta strata olejku Ale on ponownie broni Magdaleny i mówi: "Czemu sprawiacie przykrość tej niewieście? Dobry bowiem uczynek względem mnie spełniła". 

 

[287]ПРО ВЕРБНУ НЕДІЛЮ 

 

[287] Du dimanche des Rameaux 

 

[287] О ВЕРБНОМ ВОСКРЕСЕНИИ 

 

[287] Niedziela Palmowa. 

 

Матей 21, 1-11 

 

Matthieu 21, 1-11 - Marc 11, 1-10 - Luc 19, 29-44 - Jean 12, 12-19 

 

повествует святой евангелист Матфей, гл. 21, ст. 1-17 

 

Mateusz 21,1-17. 

 

Пункт перший. Господь посилає учнів привести ослицю й ослятко, кажучи: “Відв'яжіть і приведіть до мене. А як хтось скаже вам щось, ви відповісте, що Господь їх потребує, але Він незабаром поверне їх назад." 

 

Premier point. Le Seigneur envoie ses disciples chercher une ânesse et son ânon: Détachez-les, leur dit-il, et amenez-les moi; et si quelqu'un vous dit quelque chose, dites-lui que le Seigneur en a besoin, et aussitôt il vous les laissera emmener. 

 

Первый пункт – Господь посылает учеников привести ослицу и осленка, говоря: отвязав, приведите ко Мне; и если кто скажет вам что-нибудь, отвечайте, что они надобны Господу, и тотчас пошлет их. 

 

Pierwszy. Pan wysyła [uczniów] po oślicę i oślę i mówi: "Odwiążcie i przywiedźcie mi je. A jeśliby wam kto co rzekł, powiedzcie mu, że Pan ich potrzebuje i zaraz je odeśle". 

 

Пункт другий. Він сів на ослицю, вкриту вбранням апостолів. 

 

Second point. Il monte sur l'ânesse que les Apôtres ont couverte de leurs vêtements. 

 

Второй пункт – Господь сел на ослицу, покрытую одеждами апостолов. 

 

Drugi. Wsiadł na oślicę przykrytą szatami Apostołów. 

 

Пункт третій. Люди вийшли Йому назустріч, встеляючи дорогу своїм одягом та гіллям дерев і вигукуючи: “Осанна Синові Давида! Благословен той, що йде в ім'я Господнє, осанна на висоті!" 

 

Troisième point. Les habitants sortent à sa rencontre, étendant sur le chemin leurs vêtements et des rameaux d'arbres, et disant: Hosanna au Fils de David: béni soit celui qui vient au nom du Seigneur: Hosanna au plus haut des cieux. 

 

Третий пункт – народ вышел навстречу, постилая на пути одежды и ветви деревьев, и восклицая: Осанна Сыну Давидову! благословен грядущий во имя Господне! Осанна в вышних. 

 

Trzeci. Wychodzą, żeby go przyjąć, ścieląc na drodze szaty swoje i gałązki z drzew i mówią: "Zbaw nas 141. Synu Dawida! Błogosławiony, który przychodzi w imię Pańskie. Zbaw nas na wysokości!" 

 

[288] ПРО ТЕ, ЯК ХРИСТОС НАВЧАВ У ХРАМІ 

 

[288] De la prédication dans le Temple 

 

[288] О ПРОПОВЕДАНИИ ВО ХРАМЕ 

 

[288] O nauczaniu w świątyni. 

 

Лука 19; 21, 37-38 

 

Luc 19, 47-48 

 

повествует святой евангелист Лука, гл. 19, ст. 47-48 

 

Łukasz 19, 47-48. 

 

Пункт перший. Христос щодня навчав у храмі. 

 

Premier point. Il était chaque jour enseignant dans le Temple. 

 

Первый пункт: [Христос] учил ежедневно во храме. 

 

Pierwszy. Codziennie był w świątyni nauczając. 

 

Пункт другий. Закінчивши проповідь, Він повертався до Витанії, бо в Єрусалимі не було нікого, хто прийняв би Його. 

 

Second point. Et, après avoir achevé ses discours, il retournait à Béthanie, parce qu'il n'y avait personne à Jérusalem qui osât le recevoir. 

 

Второй пункт:Окончив проповедь, Он возвращался в Вифанию, так как в Иерусалиме не было никого, чтобы принять Его. 

 

Drugi. Po skończonej nauce wracał do Betanii, bo w Jerozolimie nie było nikogo, kto by go przyjął [w gościnę]. 

 

[СТРАСТІ ХРИСТОВІ] 

 

 

 

 

[289] ПРО ТАЙНУ ВЕЧЕРЮ 

 

[289] De la Cène 

 

[289] О ТАЙНОЙ ВЕЧЕРИ 

 

[289] O ostatniej wieczerzy.  

 

Матей 26, 17-30; Йоан 13, 1-17 

 

Matthieu 26, 17-30 - Marc 14, 12-26 - Luc 22, 7-23 - Jean 13, 1-30 

 

повествуют святой евангелист Матфей, гл. 26, ст. 20-30; святой евангелист Иоанн, гл. 13, ст. 1-3

 

Mateusz 26, 20-30 i Jan 13,1-30. 

 

Пункт перший. Споживаючи пасхального агнця разом зі своїми дванадцятьма апостолами, Христос провістив їм свою смерть: "Істинно, кажу вам: один із вас мене зрадить." 

 

Premier point. Jésus mange l'agneau pascal avec ses douze Apôtres, et leur prédit sa mort: Je vous dis, en vérité, que l'un de vous doit me trahir. 

 

Первый пункт – Христос вкушает пасхального агнца со своими двенадцатью апостолами, и предвещает им свою смерть: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня. 

 

Pierwszy. Pożywał baranka paschalnego ze swoimi dwunastoma Apostołami, którym zapowiedział swą śmierć: "Zaprawdę powiadam wam, jeden z was mię wyda". 

 

Пункт другий. Почавши зі святого Петра, обмив ноги своїм учням, навіть Юді; Петро ж, усвідомлюючи Божу Велич і власну нікчемність, не хотів на це погодитися і сказав: 

 

Second point. Il lave les pieds à ses disciples, même à Judas, en commençant par saint Pierre. Mais cet apôtre, considérant la majesté du Seigneur et sa propre bassesse, ne peut y consentir, et dit: 

 

Второй пункт – начав со святого Петра, Он умыл ноги своим ученикам, даже Иуде. Петр же, видя величие Господа и свое собственное ничтожество, не хотел согласиться, говоря: 

 

Drugi. Umył nogi uczniom swoim, nawet Judaszowi, zaczynając od św. Piotra, który zważywszy majestat Pana i swoją niskość nie chciał się zgodzić i mówił: 

 

“Ти, Господи, – мені вмивати ноги?" Та не знав Петро, що Господь таким чином давав їм приклад смирення, тож Він сказав: “Приклад дав я вам, щоб і ви так робили, як оце я вам учинив”. 

 

Seigneur, vous me lavez les pieds! Il ignorait que le Sauveur leur donnait en cela un exemple d'humilité; c'est pourquoi Jésus leur dit: Je vous ai donné l'exemple, afin que vous fassiez aux autres ce que je vous ai fait à vous-mêmes. 

 

Господи! Тебе ли умывать мои ноги? Но апостол Петр не знал, что Господь этим давал пример смирения; и потому Иисус сказал: Ибо Я даю вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам. 

 

"Panie, ty mnie umywasz nogi?" Ale św. Piotr nie wiedział, że przez to [Chrystus] dawał przykład pokory; i dlatego [Jezus] powiedział: "Dałem wam przykład, abyście tak czynili, jak ja uczyniłem". 

 

Пункт третій. Установив пресвяте таїнство Євхаристії як найбільший знак своєї любови, кажучи їм: “Беріть, їжте”. Після вечері Юда вийшов, щоби продати Господа нашого Ісуса Христа. 

 

Troisième point. Il institue le très saint sacrement de l'Eucharistie, comme la plus grande marque de son amour, en disant: Prenez et mangez. La Cène étant terminée, Judas sort pour vendre Jésus-Christ, notre Seigneur. 

 

Третий пункт – Господь установил святейшую жертву Евхаристии, в знак своей великой любви, говоря: Примите, ядите. После вечери Иуда вышел, чтобы продать Христа Господа нашего. 

 

Trzeci. Ustanowił najświętszą Ofiarę Eucharystii jako największy znak swej miłości i rzekł: "Bierzcie i jedzcie". Po skończonej wieczerzy Judasz wychodzi, ażeby sprzedać Chrystusa, Pana naszego. 

 

[290] ПРО ТАЙНИ, ЩО ВІДБУЛИСЯ ВІД ВЕЧЕРІ ДО ГЕТСИМАНСЬКОГО САДУ ВКЛЮЧНО 

 

[290] Des mystères qui se sont accomplis depuis la Cène jusqu'au jardin inclusivement 

 

[290] О ТАЙНАХ, СОВЕРШИВШИХСЯ ОТ ВЕЧЕРИ ДО САДА ВКЛЮЧИТЕЛЬНО, 

 

[290] O tajemnicach, które się dokonały od ostatniej wieczerzy aż do Ogrójca włącznie.  

 

Матей 26, 30-46; Лука 22, 39-46; Марко 14, 26-42 

 

Matthieu 26, 30-46 - Marc 14, 27-42 - Luc 22, 24-46 - Jean 13, 31-38; 14-17; 18, 1-2 

 

повествуют святой евангелист Матфей, гл. 26, ст. 30-46; святой евангелист Марк, гл. 14, ст. 27-42 

 

Mateusz 26, 30-46; Marek 14, 26-42.  

 

Пункт перший. Закінчивши вечерю і відспівавши гімн, Господь наш Ісус Христос вирушив разом зі своїми переляканими учнями на Оливну гору. Вісьмох із них Він залишив у Гетсиманському саду, сказавши: "Посидьте тут, поки піду та помолюся там." 

 

Premier point. Après la Cène et l'hymne d'action de grâces, le Seigneur s'avance vers le mont des Oliviers avec ses disciples, remplis de crainte. Il en laisse huit à Gethsémani en leur disant: Demeurez ici, tandis que je vais là pour prier. 

 

Первый пункт: Господь, совершив вечерю и воспев песнь, отправился к горе Елеонской со своими учениками, полными страха. И оставил восемь из них в Гефсимании, сказав: Посидите тут, пока я пойду, помолюсь там. 

 

Pierwszy. Po skończonej wieczerzy i odśpiewaniu hymnu udał się Pan na Górę Oliwna ze swoimi uczniami pełnymi lęku. Zostawiwszy ośmiu w Getsemani powiedział im: "Siedźcie tu, aż pójdę tam i będę się modlił". 

 

Пункт другий. Взявши з собою святого Петра, святого Якова і святого Йоана, Він тричі молився Господеві, кажучи: "Отче мій, якщо можливо, нехай мине ця чаша мене. Однак не як я бажаю, лише – як ти." І молився ще ревніше, страждаючи. 

 

Second point. Accompagné de saint Pierre, de saint Jacques et de saint Jean, il gagne le jardin, où il prie par trois fois en disant: Mon Père, s'il est possible, que ce calice passe loin de moi; qu'il en soit cependant, non comme je le veux, mais comme vous le voulez. Et, étant réduit comme à l'agonie, il priait plus longuement. 

 

Второй пункт – взяв с собой святого Петра, святого Иакова и святого Иоанна, трижды молился, говоря: Отче Мой! если возможно, да минует Меня чаша сия; впрочем, не как Я хочу, но как Ты. И, быв в борении, прилежнее молился. 

 

Drugi. Mając za towarzyszów św. Piotra, św. Jakuba i św. Jana modlił się trzykroć do Pana mówiąc: "Ojcze, jeśli to być może, niech odejdzie ode mnie ten kielich; wszakże niech się dzieje nie moja wola, ale twoja". A będąc w agonii modlił się usilniej. 

 

Пункт третій. Його охопив такий страх, що Він мовив: "Смуток у мене на душі – аж до смерти!” І так рясно вкрився кривавим потом, що святий Лука говорить: “Піт Його став, мов каплі крови, що падали на землю”; можна відтак припустити, що у Його одежі було повно крові. 

 

Troisième point. Sa crainte devint si grande, qu'il disait: Mon âme est triste jusqu'à la mort. Et il sua du sang en si grande abondance, que saint Luc dit: Il eut une sueur comme de gouttes de sang qui coulait jusqu'à terre. Ce qui suppose que ses vêtements en étaient tout imbibés. 

 

Третий пункт – и пришел в такой страх, что сказал: Душа Моя скорбит смертельно. – И кровью потел столь обильно, что святой евангелист Лука говорит: и был пот Его, как капли крови, падающие на землю, что заставляет предполагать, что одежды Его были полны кровью. 

 

Trzeci. I przyszedł nań taki lęk, że powiedział: "Smutna jest dusza moja aż do śmierci". I pocił się krwią tak obficie, że, jak mówi św. Łukasz, "pot jego był jak krople krwi, które spływały na ziemię". To każe się domyślać, że szaty jego były pełne krwi.