ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

291-300

[291] ПРО ТАЙНИ, ЩО ВІДБУЛИСЯ ВІД САДУ ДО ДОМУ АННИ ВКЛЮЧНО  

 

[291] OF THE MYSTERIES DONE FROM THE GARDEN TO THE HOUSE OF ANNAS, INCLUSIVE 

 

[291] 1 DEI MISTERI COMPIUTI DALL'ORTO FINO ALLA CASA DI ANNA INCLUSA,

 

[291] DE LOS MISTERIOS HECHOS DESDE EL HUERTO HASTA LA CASA DE ANAS INCLUSIVE, 

 

Матей 26, 47-56; Лука 22, 47-53; Марко 14, 42-53; Йоан 18, 1-22 

 

Matthew 26, Luke 22, Mark 15. 

 

MATTEO 26, 47-58.69-75; LUCA 22, 47-57; MARCO 14, 43-54.66-68

 

MATHEO, XXVI, V.47-58; LUCAS, XXII, 47-57; MARCOS, CAPITULO XIV, 43-68. 

 

Пункт перший. Господь наш Ісус Христос дав Юді поцілувати себе і дозволив схопити себе людям, до яких мовив: "Немов на розбійника вийшли ви з мечами та дрючками, щоб мене схопити! Щодня сидів я, навчаючи, у храмі, і ви мене не взяли”, 

 

First Point. First: The Lord lets Himself be kissed by Judas and taken as a robber, to whom He said: “‘You have come out as to a robber to apprehend Me with clubs and arms; when I was daily with you in the Temple teaching and you did not take Me.”‘ 

 

2 Primo. Il Signore si lascia baciare da Giuda e prendere come ladrone, dicendo loro: "Come un ladrone siete usciti a prendermi con bastoni e armi, quando ogni giorno stavo con voi nel tempio insegnando e non mi avete preso". 

 

Primero: el Señor se dexa besar de Judas, y prender como ladrón, a los quales dixo: (Como a ladrón me habéis salido a prender, con palos y armas, quando cada día estaba con vosotros en el templo enseñando, y no me prendistes); 

 

а коли поспитав: “Кого шукаєте?”, Його вороги попадали на землю. 

 

And He saying: “‘Whom seek ye?”‘ the enemies fell on the earth. 

 

3 E avendo detto: "Chi cercate?", caddero a terra i nemici. 

 

y diciendo: (¿A quién buscáis?), cayeron en tierra los enemigos. 

 

Пункт другий. Святий Петро поранив слугу первосвященика, та покірний Господь наш мовив до нього: "Вклади твій меч назад до піхви”, а тоді зцілив рану слуги. 

 

Second Point. Second: St. Peter wounded a servant of the High Priest, and the meek Lord said to Peter: “‘Return thy sword into its place,’” and He healed the wound of the servant. 

 

4 Secondo. San Pietro ferì un servo del pontefice; a lui il mansueto Signore dice: "Rimetti la spada nel suo posto", e sanò la ferita del servo. 

 

: San Pedro hirió a un siervo del pontífice, al qual el mansueto Señor dice: (Torna tu espada en su lugar), y sanó la herida del siervo. 

 

Пункт третій. Покинутого учнями Христа повели до Анни, де святий Петро, який ішов за Ним звіддалік, відрікся від Нього перший раз; Христа ж якийсь слуга вдарив по щоці, кажучи: "Ось так відказуєш первосвященикові?" 

 

Third Point. Third: Left by His Disciples, He is taken to Annas, where St. Peter, who had followed Him from afar, denied Him once, and a blow was given Christ by one saying to Him: “‘Answerest Thou the High Priest so?”‘ 

 

5 Terzo. Abbandonato dai suoi discepoli, è portato da Anna, dove san Pietro, che lo aveva seguito da lontano, lo rinnegò una volta; e a Cristo fu dato uno schiaffo, mentre gli si diceva: "Così rispondi al pontefice?". 

a 208. 

 

: desamparado de sus discípulos es llevado a Anás, adonde San Pedro, que le había seguido desde lexos, lo negó una vez y a Christo le fue dada una bofetada diciéndole: (¿Así respondes al Pontífice?). 

 

[292] ПРО ТАЙНИ, ЩО ВІДБУЛИСЯ ВІД ДОМУ АННИ ДО ДОМУ КАЯФИ ВКЛЮЧНО 

 

[292] OF THE MYSTERIES DONE FROM THE HOUSE OF ANNAS TO THE HOUSE OF CAIPHAS, INCLUSIVE 

 

[292] 1 DEI MISTERI COMPIUTI DALLA CASA DI ANNA FINO ALLA CASA DI CAIFA INCLUSA

 

[292] DE LOS MISTERIOS HECHOS DESDE CASA DE ANAS HASTA LA CASA DE CAYPHAS INCLUSIVE, 

 

Матей 26, 57-68; Марко 14, 53-72; Лука 22, 54-65; Йоан 18, 24-27 

 

 

 

MATHEO, XXVI; MARCOS, XIV; LUCAS, XXII; JOAN, CAPITULO XVIII. 

 

Пункт перший. Зв’язаного Христа ведуть від дому Анни до дому Каяфи, де святий Петро двічі відрікається від Нього; коли ж Господь глянув на нього, він вийшов і гірко заплакав. 

 

First Point. First: They take Him bound from the house of Annas to the house of Caiphas, where St. Peter denied Him twice, and looked at by the Lord, going forth he wept bitterly. 

 

2 Primo. Lo conducono legato dalla casa di Anna alla casa di Caifa, dove san Pietro lo rinnegò due volte e, guardato dal Signore, uscì fuori e pianse amaramente. 

 

Primero: lo llevan atado desde casa de Anás a casa de Cayphás, adonde Sant Pedro lo negó dos veces, y mirado del Señor (saliendo fuera lloró amargamente). 

 

Пункт другий. Упродовж цілої ночі Ісус залишався зв’язаним. 

 

Second Point. Second: Jesus was all that night bound. 

 

3 Secondo. Gesù restò tutta quella notte legato. 

 

: estuvo Jesús toda aquella noche atado. 

 

Пункт третій. Ті ж, що тримали Христа в ув’язненні, насміхалися над Ним, вдаряли Його, зав’язали Йому очі і били по щоках, примовляючи: "Проречи нам, Христе, хто тебе вдарив?", та інші подібні блюзнірства говорили до Нього. 

 

Third Point. Third: Besides, those who held Him captive mocked Him and struck Him and covered His face and gave Him buffets and asked Him: “‘Prophesy to us, who is he that struck Thee?’” and like things, blaspheming against Him. 

 

4 Terzo. Inoltre, quelli che lo tenevano prigioniero si burlavano di lui e lo percuotevano, e gli coprivano il volto, e gli davano schiaffi; e lo interrogavano: "Profetizzaci , chi è che ti ha percosso". E simili cose blasfeme dicevano contro di lui. 

a 208. 

 

: aliende desto los que lo tenían preso se burlaban dél, y le herían, y le cubrían la cara, y le daban de bofetadas; y le preguntaban: (Prophetiza nobis quién es el que te hirió; y semejantes cosas blasphemaban contra él). 

 

[293] ПРО ТАЙНИ, ЩО ВІДБУЛИСЯ ВІД ДОМУ КАЯФИ ДО ДОМУ ПИЛАТА ВКЛЮЧНО 

 

[293] OF THE MYSTERIES DONE FROM THE HOUSE OF CAIPHAS TO THAT OF PILATE, INCLUSIVE 

 

[293] 1 DEI MISTERI COMPIUTI DALLA CASA DI CAIFA FINO ALLA CASA DI PILATO INCLUSA,

 

[293] DE LOS MISTERIOS HECHOS DESDE LA CASA DE CAYPHAS HASTA LA DE PILATO INCLUSIVE, 

 

Матей 27, 1-2, 11-26; Лука 23,  1-5, 13-25; Марко 15, 1-15 

 

Matthew 26, Luke 23, Mark 15. 

 

MATTEO 27, 11-25; LUCA 23, 1-5.13-25; MARCO 15, 1-15

 

MATHEO, XXVII; LUC., XXIII; MARCOS, XV. 

 

Пункт перший. Натовп юдеїв веде Христа до Пилата, перед яким звинувачують Його, кажучи: "Цього ми знайшли, що він підбурює народ наш, забороняє давати кесареві податок”. 

 

First Point. First: The whole multitude of the Jews take Him to Pilate and accuse Him before him, saying: “‘We have found that this man tried to ruin our people and forbade to pay tribute to Caesar.’” 

 

2 Primo. Tutta la moltitudine dei Giudei lo conduce da Pilato e davanti a lui lo accusano dicendo: "Abbiamo trovato costui che portava alla rovina il nostro popolo e vietava di pagare il tributo a Cesare". 

 

Primero: lo llevan toda la multitud de los judíos a Pilato, y delante dél lo acusan diciendo: (A éste habemos hallado que echaba a perder nuestro pueblo y vedaba pagar tributo a César). 

 

Пункт другий. Пилат, допитавши Його раз, а потім ще раз, каже: “Я не знаходжу ніякої провини на цій людині." 

 

Second Point. Second: Pilate, after having examined Him once and again, said: “‘I find no fault.’” 

 

3 Secondo. Dopo averlo una e due volte esaminato, Pilato dice: "Io non trovo colpa alcuna". 

 

: después de habello Pilato una vez y otra examinado, Pilato dice: (Yo no hallo culpa ninguna). 

 

Пункт третій. Перевагу віддали не Йому, а розбійникові Варавві: “Вони всі разом закричали: "Убий цього, а відпусти нам Варавву!" 

 

Third Point. Third: The robber Barabbas was preferred to Him. “They all cried, saying: ‘Give us not this man, but Barabbas!’” 

 

4 Terzo. Gli fu preferito Barabba ladrone. "Gridarono tutti dicendo: "Non lasciare costui ma Barabba"". 

a 208. 

 

: le fue preferido Barrabás, ladrón: (Dieron voces todos diciendo: no dexes a éste, sino a Barrabás). 

 

[294] ПРО ТАЙНИ, ЩО ВІДБУЛИСЯ ВІД ДОМУ ПИЛАТА ДО ДОМУ ІРОДА 

 

[294] OF THE MYSTERIES DONE FROM THE HOUSE OF PILATE TO THAT OF HEROD 

 

[294] 1 DEI MISTERI COMPIUTI DALLA CASA DI PILATO FINO A QUELLA DI ERODE

 

[294] DE LOS MISTERIOS HECHOS DESDE CASA DE PILATO HASTA LA DE HERODES, 

 

Лука 23, 6-12 

 

 

 

LUCAS, XXIII, V.6-11. 

 

Пункт перший. Пилат послав Ісуса Галилеянина до Ірода, тетрарха Галилеї. 

 

First Point. First: Pilate sent Jesus, a Galilean, to Herod, Tetrarch of Galilee. 

 

2 Primo. Pilato mandò Gesù Galileo a Erode, tetrarca di Galilea. 

 

Primero: Pilato envió a Jesú Galileo a Herodes, tetrarca de Galilea. 

 

Пункт другий. Ірод з цікавости довго розпитував Ісуса, проте Він не відповів ані слова, хоч книжники і священики безперестанно Його звинувачували. 

 

Second Point. Second: Herod, curious, questioned Him much and He answered him nothing, although the Scribes and Priests were accusing Him constantly. 

 

3 Secondo. Erode curioso lo interrogò lungamente, ed egli nessuna cosa gli rispondeva, sebbene gli scribi e sacerdoti lo accusassero insistentemente. 

 

: Herodes, curioso, le preguntó largamente; y El ninguna cosa le respondía, aunque los escribas y sacerdotes le acusaban constantemente. 

 

Пункт третій. Ірод разом зі своїми вояками глумився над Ним, зодягнувши Його у білу одежу. 

 

Third Point. Third: Herod despised Him with his army, clothing Him with a white garment. 

 

4 Terzo. Erode lo disprezzò con la sua corte, e lo vestì con una veste bianca. 

a 208. 

 

: Herodes lo despreció con su exército, vestiéndole con una veste blanca. 

 

[295] ПРО ТАЙНИ, ЩО ВІДБУЛИСЯ ВІД ДОМУ ІРОДА ДО ДОМУ ПИЛАТА 

 

[295] OF THE MYSTERIES DONE FROM THE HOUSE OF HEROD TO THAT OF PILATE 

 

[295] 1 DEI MISTERI COMPIUTI DALLA CASA DI ERODE FINO A QUELLA DI PILATO,

 

[295] DE LOS MISTERIOS HECHOS DESDE LA CASA DE HERODES HASTA LA DE PILATO, 

 

Матей 27, 26-30;  Лука 23, 11-23; Марко 15, 15-20; Йоан 19, 1-11 

 

Matthew 26, Luke 23, Mark 15, and John 19. 

 

MATTEO 27, 26-31; LUCA 23, 12-25; MARCO 15, 15-20 E GIOVANNI 19, 1-6

 

MATHEO, XXVII; LUCAS, XXIII; MARCOS, XV, ET JOAN, XIX. 

 

Пункт перший. Ірод відіслав Його назад до Пилата, і через це Ірод з Пилатом стали друзями, хоч раніше ворогували. 

 

First Point. First: Herod sends Him back to Pilate. By this they were made friends, who before were enemies. 

 

2 Primo. Erode lo rimanda a Pilato, per la qual cosa divennero amici, mentre prima erano nemici. 

 

Primero: Herodes lo torna a enviar a Pilato, por lo qual son hechos amigos, que antes estaban enemigos. 

 

Пункт другий. Пилат узяв Ісуса і наказав Його бичувати, а вояки сплели вінець з тернини і поклали Йому на голову та зодягнули Його у багряницю і говорили, підходячи: “Радуйся, царю юдейський!" 

 

Second Point. Second: Pilate took Jesus and scourged Him; and the soldiers made a crown of thorns and put it on His head, and they clothed Him with purple and came to Him and said: “‘Hail, King of the Jews!’“, and they gave Him buffets. 

 

3 Secondo. Pilato prese Gesù e lo flagellò; e i soldati fecero una corona di spine e la posero sul suo capo, e lo vestirono di porpora, e venivano a lui dicendo: "Dio ti salvi, re dei giudei"; e gli davano schiaffi. 

 

: tomó a Jesús Pilato, y azotólo, y los soldados hicieron una corona de espinas, y pusiéronla sobre su cabeza, y vestiéronlo de púrpura, y venían a él y decían: (Dios te salve, rey de los judíos); (y dábanle de bofetadas). 

 

Пункт третій. Пилат вивів Його та поставив перед усіма. І вийшов Ісус у вінку терновім та в багряниці, а Пилат сказав їм: "Ось чоловік!" Та первосвященики і слуги побачили Його, то закричали: "Розіпни! Розіпни!” 

 

Third Point. Third: He brought Him forth in the presence of all. “Then Jesus went forth crowned with thorns and clothed with a purple garment, and Pilate said to them: ‘Here is the Man!’” and when the Priests saw Him, they shouted, saying: “‘Crucify, crucify Him!’” 

 

4 Terzo. Lo condusse fuori in presenza di tutti: "Uscì dunque Gesù, coronato di spine e vestito di porpora; e Pilato disse loro: "Ecco l'uomo". E appena lo videro i pontefici gridavano dicendo: "Crocifiggi, crocifiggilo"". 

a 208,5. 

 

: lo sacó fuera en presentia de todos: (Salió, pues, Jesús fuera coronado de espinas y vestido de grana; y díxoles Pilato: E aquí el hombre); y como lo viesen los pontífices, daban voces, diciendo: (Crucifica, crucifícalo). 

 

[296] ПРО ТАЙНИ, ЩО ВІДБУЛИСЯ ВІД ДОМУ ПИЛАТА ДО РОЗП’ЯТТЯ ВКЛЮЧНО 

 

[296] OF THE MYSTERIES DONE FROM THE HOUSE OF PILATE TO THE CROSS, INCLUSIVE 

 

[296] 1 DEI MISTERI COMPIUTI DALLA CASA DI PILATO FINO ALLA CROCE INCLUSA,

 

[296] DE LOS MISTERIOS HECHOS DESDE CASA DE PILATO HASTA LA CRUZ INCLUSIVE, 

 

Йоан 19, 13-22 

 

John 19 [15-20]. 

 

GIOVANNI 19, 12-22

 

 

 

Пункт перший. Пилат, що сидів, як суддя, віддав Ісуса на розп’яття після того, як юдеї заперечили, що Він – їхній цар, кажучи: "Нема в нас царя, тільки кесар!" 

 

First Point. First: Pilate, seated as judge, delivered Jesus to them to crucify Him, after the Jews had denied Him for king, saying: “‘We have no king but Caesar!‘“  

 

2 Primo. Pilato, seduto come giudice, consegnò loro Gesù perché lo crocifiggessero, dopo che i giudei lo avevano negato come re dicendo: "Non abbiamo altro re che Cesare". 

 

Primero: Pilato, sentado como juez, les cometió a Jesús, para que le crucificasen, después que los judíos lo habían negado por rey diciendo: (No tenemos rey sino a César). 

 

Пункт другий. Христос ніс хрест на плечах, а коли не зміг далі його нести, то нести його за Ним примусили Симона з Киринеї. 

 

Second Point. Second: He took the Cross on His shoulders and not being able to carry it, Simon of Cyrene was constrained to carry it after Jesus. 

 

3 Secondo. Portava la croce sulle spalle, e non potendola portare, fu costretto Simone Cireneo a portarla dietro a Gesù. 

 

: llevaba la cruz a cuestas, y no podiéndola llevar, fue constreñido Simón cirenense para que la llevase detrás de Jesús. 

 

Пункт третій. Розп’яли Його між двома розбійниками; на хресті ж встановили табличку з написом: “Ісус Назарянин, Цар Юдейський”. 

 

Third Point. Third: They crucified Him between two thieves, setting this title: “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” 

 

4 Terzo. Lo crocifissero in mezzo a due ladroni, ponendo questo titolo: "Gesù nazareno, re dei Giudei". 

a 208,7. 

 

: lo crucificaron en medio de dos ladrones, poniendo este título: (Jesús nazareno, rey de los judíos). 

 

[297] ПРО ТАЙНИ, ЩО ВІДБУЛИСЯ НА ХРЕСТІ 

 

[297] OF THE MYSTERIES ON THE CROSS 

 

[297] 1 DEI MISTERI COMPIUTI SULLA CROCE,

 

[297] DE LOS MISTERIOS HECHOS EN LA CRUZ, 

 

Йоан 19, 23-37 

 

John 19 [25-37]. 

 

GIOVANNI 19, 23-37

 

JOAN, XIX, V.23-37. 

 

Пункт перший. На хресті Христос вимовив сім слів: помолився за тих, хто Його розп’яв; простив розбійника; віддав святого Йоана під опіку своїй матері, а матір – під опіку святому Йоанові; голосно промовив: "Спраглий я!", і Йому дали жовчі й оцту; сказав, що Отець залишив Його; 

 

First Point. First: He spoke seven words on the Cross: He prayed for those who were crucifying Him; He pardoned the thief; He recommended St. John to His Mother and His Mother to St. John; He said with a loud voice: “‘I thirst,’” and they gave Him gall and vinegar; He said that He was abandoned; 

 

2-3 Primo : Disse in croce sette parole : pregò per quelli che lo crocifiggevano; perdonò il ladrone; raccomandò san Giovanni a sua Madre e la Madre a san Giovanni; disse ad alta voce: "Ho sete", e gli diedero fiele e aceto; disse che era abbandonato; 

 

Primero: habló siete palabras en la cruz: rogó por los que le crucificasen; perdonó al ladrón; encomendó a San Joán a su Madre, y a la Madre a San Joán; dixo con alta voz: (Sitio); y diéronle hiel y vinagre; dixo que era desmanparado; 

 

мовив: “Звершилось!”, і ще: “Отче, у твої руки віддаю духа мого!” 

 

He said: “It is consummated”; He said: “Father, into Thy hands I commend My spirit!” 

 

4 disse: "È compiuto"; disse: "Padre, nelle tue mani raccomando il mio spirito". 

 

dixo: (acabado es); dixo: (Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu). 

 

Пункт другий. Сонце затьмарилося, скелі порозколювалися, могили повідкривалися, у храмі ж завіса роздерлася надвоє, від верху аж до низу. 

 

Second Point. Second: The sun was darkened, the stones broken, the graves opened, the veil of the Temple was rent in two from above below. 

 

5 Secondo. Il sole fu oscurato, le pietre spezzate, i sepolcri aperti, il velo del tempio diviso in due parti dall'alto in basso . 

 

: el sol fue escurecido; las piedras, quebradas; las sepulturas, abiertas; el velo del templo, partido en dos partes de arriba abaxo. 

 

Пункт третій. Люди глузували з Нього, кажучи: "Гей, ти, що храм руйнуєш, – спаси себе з хреста!" Одяг Його розділили; з боку ж Його, пронизаного списом, потекла вода і кров. 

 

Third Point. Third: They blaspheme Him, saying: “‘Thou wert He who destroyest the Temple of God; come down from the Cross.”‘ His garments were divided; His side, struck with the lance, sent forth water and blood. 

 

6 Terzo. Lo bestemmiavano dicendo: "Tu sei quello che distruggi il tempio di Dio, scendi dalla croce"; furono divise le sue vesti; ferito con la lancia il suo costato, sgorgò acqua e sangue. 

a 208,7. 

 

: blasphémanle diciendo: (Tú eres el que destruyes el templo de Dios; baxa de la cruz); fueron divididas sus vestiduras; herido con la lanza su costado manó agua y sangre. 

 

[298] ПРО ТАЙНИ, ЩО ВІДБУЛИСЯ ВІД ХРЕСТА ДО ГРОБУ ВКЛЮЧНО 

 

[298] OF THE MYSTERIES FROM THE CROSS TO THE SEPULCHRE, INCLUSIVE 

 

[298] 1DEI MISTERI COMPIUTI DALLA CROCE FINO AL SEPOLCRO INCLUSOa,

 

[298] DE LOS MISTERIOS HECHOS DESDE LA CRUZ HASTA EL SEPULCHRO INCLUSIVE, 

 

Йоан 19, 38-42 

 

lbidem. 

 

LO STESSO GIOVANNI 19, 38-42 

 

IBIDEM. 

 

Пункт перший. Йосиф із Никодимом зняли Ісуса з хреста у присутності Його стражденної Матері. 

 

First Point. First: He was let down from the Cross by Joseph and Nicodemus, in presence of His sorrowful Mother. 

 

2 Primo. Fu deposto dalla croce da Giuseppe e Nicodemo, in presenza di sua Madre addolorata. 

 

Primero: fue quitado de la cruz por Joseph y Nicodemo, en presencia de su Madre dolorosa. 

 

Пункт другий. Його тіло було перенесене до гробу, намащене пахощами і поховане. 

 

Second Point. Second: The Body was carried to the Sepulchre and anointed and buried. 

 

3 Secondo. Fu portato il corpo al sepolcro e unto e sepolto. 

 

: fue llevado el cuerpo al sepulchro y untado y sepultado. 

 

Пункт третій. Біля гробу було виставлено сторожу. 

 

Third Point. Third: Guards were set. 

 

4 Terzo. Furono poste guardie. 

a 208,8. 

 

: fueron puestas guardas. 

 

[ЖИТТЯ ПІСЛЯ ВОСКРЕСІННЯ] 

 

 

 

 

[299] ПРО ВОСКРЕСІННЯ ГОСПОДА НАШОГО ІСУСА ХРИСТА 

 

[299] OF THE RESURRECTION OF CHRIST OUR LORD 

 

[299] 1 DELLA RISURREZIONE DI CRISTO NOSTRO SIGNORE.

 

[299] DE LA RESURRECCION DE CHRISTO NUESTRO SEÑOR. 

 

І ЙОГО ПЕРШЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ 

 

OF HIS FIRST APPARITION 

 

DELLA SUA PRIMA APPARIZIONE

 

DE LA PRIMERA APARICION SUYA. 

 

Пункт перший. Христос з’явився Пресвятій Діві Марії; хоч у Святому Письмі про це не згадано, проте це можна вважати сказаним, коли йдеться про Його об’явлення багатьом іншим. 

 

First Point. First: He appeared to the Virgin Mary. This, although it is not said in Scripture, is included in saying that He appeared to so many others, 

 

2 Primo. Apparve alla Vergine Maria; il che, sebbene non si dica nella Scrittura, si ritiene per detto quando dice che apparve a molti altri; 

 

Primero: apareció a la Virgen María, lo qual, aunque no se diga en la Escriptura, se tiene por dicho, en decir que aparesció a tantos otros; 

 

Святе Письмо припускає, що ми маємо розуміння, написано бо: "То ви також без розуму ще й досі?” (Мт. 15, 16) 

 

because Scripture supposes that we have understanding, as it is written: “‘Are you also without understanding?”‘ 

 

3 poiché la Scrittura suppone che abbiamo intelletto, come sta scritto: "Anche voi siete senza intelletto?". 

a 218. 

 

porque la Escriptura supone que tenemos entendimiento, como está escripto: (¿También vosotros estáis sin entendimiento?). 

 

[300] ПРО ДРУГЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ 

 

[300] OF THE SECOND APPARITION 

 

[300] 1 DELLA SECONDA APPARIZIONE,

 

[300] DE LA 2ª APARICION, 

 

Марко 16, 1-11 

 

Mark, Chapter 16 [9]. 

 

MARCO, CAPITOLO 16, 1-11 

 

MARCO, CAPITULO XVI, V.1-11 

 

Пункт перший. Рано-вранці Марія Магдалина, Марія, мати Якова, і Саломія йдуть до гробу, говорячи між собою: "Хто нам відкотить камінь від входу до гробу?" 

 

First Point. First: Mary Magdalen, Mary, the mother of James, and Salome come very early to the Sepulchre saying: “‘Who shall lift for us the stone from the door of the Sepulchre?’” 

 

2 Primo. Di buon mattino Maria Maddalena, Maria di Giacomo e Salome vanno al sepolcro, dicendo: "Chi ci rimuoverà la pietra dalla porta del sepolcro?". 

 

Primero: van muy de mañana María Magdalena, Jacobi y Solomé al monumento, diciendo: (¿Quién nos alzará la piedra de la puerta del monumento?). 

 

Пункт другий. Вони бачать відкочений камінь і ангела, який мовить до них: “Ви шукаєте Ісуса Назарянина, розп'ятого. Він воскрес, Його нема тут”. 

 

Second Point. Second: They see the stone lifted, and the Angel, who says: “‘You seek Jesus of Nazareth. He is already risen, He is not here.’” 

 

3 Secondo. Vedono la pietra rimossa e l'angelo che dice: "Cercate Gesù Nazareno; è già risuscitato, non è qui". 

 

: veen la piedra alzada y al ángelo que dice: (A Jesú nazareno buscáis; ya es resucitado, no está aquí). 

 

Пункт третій. Христос з’явився Марії, яка залишилася біля гробу, коли інші вже пішли. 

 

Third Point. Third: He appeared to Mary, who remained about the Sepulchre after the others had gone. 

 

4 Terzo. Apparve a Maria che restò presso il sepolcro dopo che le altre se n'erano andate. 

: aparesció a María, la qual se quedó cerca del sepulchro, después de idas las otras.