ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

301-310

[301] ПРО ТРЕТЄ ОБ’ЯВЛЕННЯ  

 

[301] OF THE THIRD APPARITION 

 

[301] 1 DELLA TERZA APPARIZIONE,

 

[301] DE LA 3ª APARICION, 

 

Матей 28, 8-10 

 

St. Matthew, last Chapter. 

 

SAN MATTEO, ULTIMO CAPITOLO 

 

SANT MATEHO, ULTIMO CAPITULO. 

 

Пункт перший. Марії пішли від гробу зі страхом і великою радістю, прагнучи повідомити учням про Воскресіння Господа. 

 

First Point. First: These Maries go from the Sepulchre with fear and joy, wanting to announce to the Disciples the Resurrection of the Lord. 

 

2 Primo. Escono queste Marie dal sepolcro con timore e gioia grande, volendo annunziare ai discepoli la risurrezione del Signore. 

 

Primero: salen estas Marías del monumento con temor y gozo grande, queriendo anunciar a los discípulos la resurrección del Señor. 

 

Пункт другий. Господь наш Ісус Христос об’явився їм дорогою, кажучи: “Радуйтеся!” Вони ж, приступивши до Нього, впали Йому до ніг і поклонилися. 

 

Second Point. Second: Christ our Lord appeared to them on the way, saying to them: “Hail:” and they approached and threw themselves at His feet and adored Him. 

 

3 Secondo. Cristo nostro Signore apparve a loro sulla via e disse: "Dio vi salvi"; ed esse si avvicinarono e si prostrarono ai suoi piedi e lo adorarono. 

 

: Christo nuestro Señor se les aparesció en el camino, diciéndoles: (Dios os salve); y ellas llegaron y pusiéronse a sus pies y adoráronlo. 

 

Пункт третій. Ісус сказав їм: "Не бійтесь! Ідіть і сповістіть моїх братів, щоб ішли назад у Галилею: там мене побачать." 

 

Third Point. Third: Jesus says to them: “‘Fear not! Go and tell My brethren that they go into Galilee, for there they shall see Me.’” 

 

4 Terzo. Gesù dice loro: "Non temete, andate e annunziate ai miei fratelli che vadano in Galilea, perché là mi vedranno". 

 

: Jesús les dice: (No temáis; id y decid a mis hermanos que vayan a Galilea, porque allí me verán). 

 

[302] ПРО ЧЕТВЕРТЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ 

 

[302] OF THE FOURTH APPARITION 

 

[302] 1 DELLA QUARTA APPARIZIONE,

 

[302] DE LA 4ª APARICION, 

 

Лука 24, 9-12, 33-34; Йоан 20, 1-10 

 

Last Chapter of Luke [12, 34]. 

 

CAPITOLO ULTIMO DI LUCA 

 

CAPITULO ULTIMO DE LUC., V.9-12; 33-34. 

 

Пункт перший. Почувши від жінок, що Христос воскрес, святий Петро кинувся до гробу. 

 

First Point. First: Having heard from the women that Christ was risen, St. Peter went quickly to the Sepulchre. 

 

2 Primo. Avendo udito dalle donne che Cristo era risuscitato, san Pietro andò subito al sepolcro. 

 

Primero: oído de las mugeres que Christo era resucitado, fue de presto Sant Pedro al monumento. 

 

Пункт другий. Увійшовши, побачив лише покривала, якими було обгорнуте тіло Господа нашого Ісуса Христа, і нічого більше. 

 

Second Point. Second: Entering into the Sepulchre, he saw only the cloths with which the Body of Christ our Lord had been covered, and nothing else. 

 

3 Secondo. Entrando nel sepolcro, vide i soli panni con cui fu coperto il corpo di Cristo nostro Signore, e nient'altro. 

 

: entrando en el monumento vio solos los paños con que fue cubierto el cuerpo de Christo nuestro Señor y no otra cosa. 

 

Пункт третій. Коли святий Петро розмірковував про те, що сталося, йому явився Ісус; тому апостоли й казали: "Христос справді воскрес і з'явився Симонові." 

 

Third Point. Third: As St. Peter was thinking of these things, Christ appeared to Him, and therefore the Apostles said: “‘Truly the Lord has risen and appeared to Simon.’” 

 

4 Terzo. Mentre san Pietro rifletteva su queste cose, gli apparve Cristo, e per questo gli apostoli dicevano: "Veramente il Signore è risuscitato e apparso a Simone". 

 

: pensando Sant Pedro en estas cosas se le aparesció Christo y por eso los apóstoles decían: (Verdaderamente el Señor a resuscitado y aparescido a Simón). 

 

[303] ПРО П’ЯТЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ 

 

[303] OF THE FIFTH APPARITION 

 

[303] 1 DELLA QUINTA APPARIZIONE,

 

[303] DE LA 5ª APARICION 

 

Лука 24, 13-35 

 

In the last Chapter of St. Luke. 

 

NELL'ULTIMO CAPITOLO DI S. LUCA 

 

EN EL ULTIMO CAPITULO DE SANT LUCAS. 

 

Пункт перший. Христос об’являється учням, які прямують до Емауса і розмовляють про Нього. 

 

First Point. First: He appeared to the Disciples who were going to Emmaus, talking of Christ. 

 

2 Primo. Apparve ai discepoli, che andavano a Emmaus parlando di Cristo. 

 

Primero: se aparesce a los discípulos que iban en Emaús hablando de Christo. 

 

Пункт другий. Дорікає їм, пояснюючи словами зі Святого Писання, що Христос мав померти і воскреснути: "О безумні й повільні серцем у вірі супроти всього, що були пророки оповіли! Хіба не треба було Христові так страждати й увійти в свою славу?" 

 

Second Point. Second: He reproves them, showing by the Scriptures that Christ had to die and rise again: “‘O foolish and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken! Was it not necessary that Christ should suffer and so enter into His glory?”‘ 

 

3 Secondo. Li riprende, dimostrando con le Scritture che Cristo doveva morire e risuscitare: "O stolti e tardi di cuore nel credere a tutto quello che hanno detto i profeti! Non era necessario che Cristo patisse e così entrasse nella sua gloria?". 

 

: los reprehende mostrando por las Escrituras que Christo había de morir y resuscitar: (¡Oh nescios y tardos de corazón para creer todo lo que han hablado los prophetas! ¿No era necesario que Christo padesciese, y así entrase en su gloria?). 

 

Пункт третій. На їхнє прохання затримався з ними, а тоді, причастивши їх, зник. Вони ж, повернувшись, розповіли учням, як пізнали Його у причасті. 

 

Third Point. Third: At their prayer, He lingers there, and was with them until, in giving them Communion, He disappeared. And they, returning, told the Disciples how they had known Him in the Communion. 

 

4 Terzo. Su loro richiesta si trattiene lì, e stette con loro finché nel comunicarli scomparve; ed essi tornati indietro dissero ai discepoli come lo avevano riconosciuto nella comunione . 

 

: por ruego dellos se detiene allí y estuvo con ellos hasta que, en comulgándolos, desaparesció; y ellos tornando, dixeron a los discípulos cómo lo habían conoscido en la comunión. 

 

[304] ПРО ШОСТЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ 

 

[304] OF THE SIXTH APPARITION 

 

[304] 1 DELLA SESTA APPARIZIONE,

 

[304] DE LA 6ª APARICION, 

 

Йоан 20, 19-23 

 

John, Chapter 20 [19-24]. 

 

GIOVANNI, CAPITOLO 20, 19-23 

 

JOAN, CAPITULO XX, V.19-23. 

 

Пункт перший. Учні, крім святого Томи, були разом, “страхались бо юдеїв”. 

 

First Point. First: The Disciples, except St. Thomas, were gathered together for fear of the Jews. 

 

2 Primo. I discepoli stavano riuniti per timore dei Giudei, eccetto san Tommaso. 

 

Primero: los discípulos estaban congregados (por el miedo de los judíos), excepto Sancto Thomás. 

 

Пункт другий. Хоч двері були зачинені, з’явився їм Ісус; ставши посередині, мовив: “Мир вам!” 

 

Second Point. Second: Jesus appeared to them, the doors being shut, and being in the midst of them, He says: “‘Peace be with you!’” 

 

3 Secondo. Apparve loro Gesù, a le porte chiuse e, stando in mezzo a loro, dice: "Pace con voi". 

 

: se les aparesció Jesús estando las puertas cerradas, y estando en medio dellos dice: (Paz con vosotros). 

 

Пункт третій. Дає їм Святого Духа, кажучи: "Прийміть Духа Святого! Кому відпустите гріхи – відпустяться їм”. 

 

Third Point. Third: He gives them the Holy Ghost, saying to them: “‘Receive ye the Holy Ghost: to those whose sins you shall forgive, to them they shall be forgiven.’” 

 

4 Terzo. Dà loro lo Spirito Santo dicendo: "Ricevete lo Spirito Santo; a quelli cui perdonerete i peccati, saranno perdonati". 

 

: dales el Spíritu Sancto diciéndoles: (Recebid el Spíritu Sancto; a aquellos que perdonáredes los peccados, les serán perdonados). 

 

[305] ПРО СЬОМЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ 

 

[305] THE SEVENTH APPARITION 

 

[305] 1 LA SETTIMA APPARIZIONE,

 

[305] DE LA 7ª APARICION, 

 

Йоан 20, 24-29 

 

John 20 [24-30]. 

 

GIOVANNI 20, 24-29 

 

JOAN, XX, V.24-29. 

 

Пункт перший. Святий Тома, що не повірив, бо був відсутній під час попереднього об’явлення, каже: “Якщо не побачу... не повірю!” 

 

First Point. First: St. Thomas, incredulous because he was absent from the preceding apparition, says: “If I do not see Him, I will not believe.” 

 

2 Primo. San Tommaso, incredulo perché era assente nell'apparizione precedente, dice: "Se non lo vedrò, non ci crederò". 

 

primero: Sancto Thomás, incrédulo, porque era absente de la aparición precedente, dice: (Si no lo viere, no lo creeré). 

 

Пункт другий. Через вісім днів Ісус з’явився їм, хоч двері знову були замкнуті, і мовив до святого Томи: "Подай сюди твій палець... Та й не будь невіруючий, – а віруючий!" 

 

Second Point. Second: Jesus appears to them eight days from that, the doors being shut, and says to St. Thomas: “‘Put here thy finger and see the truth; and be not incredulous, but believing.’” 

 

3 Secondo. Appare loro Gesù dopo otto giorni, stando serrate le porte, e dice a san Tommaso: "Metti qui il tuo dito e vedi la verità, e non voler essere incredulo ma fedele". 

 

: se les aparece Jesús desde ahí a ocho días, estando cerradas las puertas, y dice a Sancto Thomás: (Mete aquí tu dedo, y vee la verdad, y no quieras ser incrédulo, sino fiel). 

 

Пункт третій. Святий Тома повірив і сказав: "Господь мій і Бог мій!" А Христос відповів: “Щасливі ті, які, не бачивши, увірували!" 

 

Third Point. Third: St. Thomas believed, saying: “‘My Lord and my God!” Christ said to him: “‘Blessed are those who have not seen and have believed.’” 

 

4 Terzo. San Tommaso credette, dicendo: "Signor mio e Dio mio"; al quale dice Cristo: "Beati sono quelli che non videro e credettero". 

 

: Sancto Thomás creyó diciendo: (Señor mío y Dios mío); al qual dice Christo: (Bienaventurados son los que no vieron y creyeron). 

 

[306] ПРО ВОСЬМЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ 

 

[306] OF THE EIGHTH APPARITION 

 

[306] 1 DELL'OTTAVA APPARIZIONE,

 

[306] DE LA 8ª APARICION, 

 

Йоан 21, 1-17 

 

John, last Chapter [1-24]. 

 

GIOVANNI, CAPITOLO ULTIMO [21,1-23] 

 

JOAN, CAPITULO ULTIMO, V.1-17. 

 

Пункт перший. Ісус з’являється сімом своїм учням, які цілу ніч рибалили, проте нічого не впіймали. За Його наказом вони закинули сіті, “та неспроможні були вже і витягнути їх: така була там сила риби!” 

 

First Point. First: Jesus appears to seven of His Disciples who were fishing, and had taken nothing all night; and spreading the net by His command, “They were not able to draw it out for the multitude of the fishes.” 

 

2 Primo. Gesù apparve a sette dei suoi discepoli che stavano pescando, i quali per tutta la notte non avevano preso nulla, e dopo aver gettato la rete per suo comando, "non potevano tirarla per la quantità dei pesci". 

 

Primero: Jesús aparesce a siete de sus discípulos que estaban pescando, los quales por toda la noche no habían tomado nada, y estendiendo la red por su mandamiento, (no podían sacalla por la muchedumbre de peces). 

 

Пункт другий. Завдяки цьому чудові святий Йоан упізнав Його і мовив святому Петрові: "То – Господь!"; той же кинувся у воду і – до Христа. 

 

Second Point. Second: By this miracle St. John knew Him and said to St. Peter: “‘It is the Lord!’” He cast himself into the sea and came to Christ. 

 

3 Secondo. Per questo miracolo san Giovanni lo riconobbe e disse a san Pietro: "È il Signore"; ed egli si gettò in mare e venne a Cristo. 

 

: por este milagro Sant Joán lo conosció, y dixo a Sant Pedro: (El Señor es); el qual se echó en la mar y vino a Christo. 

 

Пункт третій. Господь дав їм поїсти смаженої риби і меду в сотах. Тричі запитавши Петра, чи любить він Його, доручив йому своїх овець: "Паси мої вівці!" 

 

Third Point. Third: He gave them to eat part of a fish roasted, and a comb of honey, and recommended the sheep to St. Peter, having first examined him three times on charity, and says to him: “‘Feed My sheep!‘“ 

 

4 Terzo. Diede loro a mangiare parte di un pesce arrostito e un favo di miele; e raccomandò le pecore a san Pietro, prima esaminato tre volte sulla carità, e gli dice: "Pasci le mie pecore". 

 

: les dio a comer parte de un pez asado y un panar de miel; y enconmendó las ovejas a Sant Pedro, primero examinado tres veces de la charidad, y le dice: (Apacienta mis ovejas). 

 

[307] ПРО ДЕВ’ЯТЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ 

 

[307] OF THE NINTH APPARITION 

 

[307] 1 DELLA NONA APPARIZIONE,

 

[307] DE LA 9ª APARICION, 

 

Матей 28, 16-20 

 

Matthew, last Chapter [16-end]. 

 

MATTEO, CAPITOLO ULTIMO [28,16-20] 

 

MATHEO, CAPITULO ULTIMO, V.16-20. 

 

Пункт перший. На веління Господа учні йдуть до гори Тавор. 

 

First Point. First: The Disciples, by command of the Lord, go to Me. Thabor. 

 

2 Primo. I discepoli, per mandato del Signore, vanno al monte Tabor. 

 

primero: los discípulos, por mandado del Señor, van al monte Thabor. 

 

Пункт другий. Їм з’являється Христос і каже: “Дана мені всяка влада на небі й на землі”. 

 

Second Point. Second: Christ appears to them and says: “‘All power is given to Me in heaven and on earth.’” 

 

3 Secondo. Cristo appare loro e dice: "Mi è stata data ogni potestà in cielo e in terra". 

 

: Christo se les aparesce y dice: (Dada me es toda potestad en cielo y en tierra). 

 

Пункт третій. Посилає їх у світ проповідувати, говорячи: “Ідіть, отже, і зробіть учнями всі народи: христячи їх в ім'я Отця і Сина і Святого Духа”. 

 

Third Point. Third: He sent them through all the world to preach, saying: “‘Go and teach ye all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost.’” 

 

4 Terzo. Li mandò per tutto il mondo a predicare dicendo: "Andate e insegnate a tutte le genti, battezzandole nel nome del Padre e del Figlio e dello Spirito Santo". 

 

: los embió por todo el mundo a predicar, diciendo: (Id y enseñad todas las gentes bautizándolas en nombre del Padre y del Hijo y del Spíritu Sancto). 

 

[308] ПРО ДЕСЯТЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ 

 

[308] OF THE TENTH APPARITION 

 

[308] 1 DELLA DECIMA APPARIZIONE,

 

[308] DE LA 10ª APARICION 

 

1 Коринтян 15, 6 

 

In the First Epistle to the Corinthians, Chapter 15 [7]. 

 

NELLA PRIMA LETTERA AI CORINZI, CAPITOLO 15, 6 

 

EN LA PRIMERA EPISTOLA A LOS CORINTHIOS, CAPITULO XV, V.6. 

 

“Опісля ж з'явився він більш, як п'ятистам братів разом”. 

 

“Afterwards He was seen by more than five hundred brethren together.” 

 

2 "Dopo fu visto da più di cinquecento fratelli insieme". 

 

(Después fue visto de más de 500 hermanos juntos). 

 

[309] ПРО ОДИНАДЦЯТЕ ОБЯВЛЕННЯ 

 

[309] OF THE ELEVENTH APPARITION 

 

[309] 1 DELL'UNDICESIMA APPARIZIONE,

 

[309] DE LA 11ª APARICION. 

 

1 Коринтян 15, 7 

 

In the First Epistle to the Corinthians, Chapter 15 [7]. 

 

NELLA PRIMA LETTERA AI CORINZI, CAPITOLO 15, 7 

 

EN LA PRIMERA EPISTOLA A LOS CORINTHIOS, CAPITULO XV, V.7. 

 

“Опісля з'явився Якову”. 

 

“Afterwards He appeared to St. James.” 

 

2 "Apparve dopo a san Giacomo". 

 

(Aparesció después a Santiago). 

 

[310] ПРО ДВАНАДЦЯТЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ 

 

[310] OF THE TWELFTH APPARITION 

 

[310] 1 DELLA DODICESIMA APPARIZIONE

 

[310] DE LA 12ª APARICION. 

 

З’явився Йосифу з Ариматеї, як про це можна дізнатися з життя святих і побожно розважати. 

 

He appeared to Joseph of Arimathea, as is piously meditated and is read in the lives of the Saints. 

 

2 Apparve a Giuseppe di Arimatea , come piamente si medita e si legge nella vita dei santi . 

Aparesció a Joseph abarimatia, como píamente se medita y se lee en la vida de los Sanctos.