ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

301-310

[301] ПРО ТРЕТЄ ОБ’ЯВЛЕННЯ  

 

[301] De la troisième apparition 

 

[301] О ТРЕТЬЕМ ЯВЛЕНИИ 

 

[301] O trzecim objawieniu 

 

Матей 28, 8-10 

 

Matthieu 28, 8-10 

 

повествует святой евангелист Матфей, гл. 28, ст. 8-10 

 

Mateusz 28, 8-10 

 

Пункт перший. Марії пішли від гробу зі страхом і великою радістю, прагнучи повідомити учням про Воскресіння Господа. 

 

Premier point. Les Marie sortent du lieu où était le Sépulcre, avec crainte et avec une grande joie, pour annoncer aux disciples la Résurrection du Sauveur. 

 

Первый пункт – Эти Марии исходят из гроба со страхом и радостью великой, желая возвестить ученикам воскресение Господа. 

 

Pierwszy. Wychodzą z grobu te Marie ze strachem i z wielką radością, pragnąc powiadomić uczniów o Zmartwychwstaniu Pana. 

 

Пункт другий. Господь наш Ісус Христос об’явився їм дорогою, кажучи: “Радуйтеся!” Вони ж, приступивши до Нього, впали Йому до ніг і поклонилися. 

 

Second point. Jésus-Christ, notre Seigneur, leur apparaît dans le chemin, et leur dit: Je vous salue. Et elles s'approchent de lui, se jettent à ses pieds et l'adorent. 

 

Второй пункт – Христос, Господь наш, явился им на пути, сказав: Радуйтесь. Они же, приступив, припали к ногам Его и поклонились Ему. 

 

Drugi. Chrystus, Pan nasz, ukazał się im w drodze mówiąc do nich: "Witajcie". A one przystąpiły i rzuciły mu się do nóg i oddały mu pokłon. 

 

Пункт третій. Ісус сказав їм: "Не бійтесь! Ідіть і сповістіть моїх братів, щоб ішли назад у Галилею: там мене побачать." 

 

Troisième point. Jésus leur dit: Ne craignez point. Allez, dites à mes frères qu'ils se rendent en Galilée; c'est là qu'ils me verront. 

 

Третий пункт – Иисус сказал им: Не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня. 

 

Trzeci. Jezus im powiedział: "Nie bójcie się. Idźcie, oznajmijcie braciom moim, aby poszli do Galilei, tam mię ujrzą". 

 

[302] ПРО ЧЕТВЕРТЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ 

 

[302] De la quatrième apparition 

 

[302] О ЧЕТВЕРТОМ ЯВЛЕНИИ 

 

[302] O czwartym objawieniu 

 

Лука 24, 9-12, 33-34; Йоан 20, 1-10 

 

Luc 24, 12-34 - Jean 20, 1-10 

 

повествует святой евангелист Лука, гл. 26 ст.9-12,33-34 

 

Łukasz 24, 9-12, 33-34 

 

Пункт перший. Почувши від жінок, що Христос воскрес, святий Петро кинувся до гробу. 

 

Premier point. Saint Pierre, ayant appris des saintes femmes que Jésus-Christ était ressuscité, se rend en toute hâte au tombeau. 

 

Первый пункт – святой Петр, услышав от жен о воскресении Христа, поспешил ко гробу. 

 

Pierwszy. Usłyszawszy od niewiast, że Chrystus zmartwychwstał, udał się św. Piotr z pośpiechem do grobu. 

 

Пункт другий. Увійшовши, побачив лише покривала, якими було обгорнуте тіло Господа нашого Ісуса Христа, і нічого більше. 

 

Second point. Il entre dans le tombeau, il n'y voit que les linges dans lesquels a été enseveli le corps de Notre-Seigneur, et rien d'autre. 

 

Второй пункт – Войдя во гроб, увидел одни пелены, коими обернуто было Тело Христа, Господа нашего, и ничего больше. 

 

Drugi. Wszedłszy do grobu ujrzał same tylko prześcieradła, którymi okryte było ciało Chrystusa, Pana naszego, i nic więcej. 

 

Пункт третій. Коли святий Петро розмірковував про те, що сталося, йому явився Ісус; тому апостоли й казали: "Христос справді воскрес і з'явився Симонові." 

 

Troisième point. Tandis que saint Pierre réfléchit sur cet événement, Jésus-Christ lui apparaît, ce qui plus tard fit dire aux autres Apôtres: Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. 

 

Третий пункт – в то время, когда святой Петр размышлял о случившемся, явился ему Христос; посему апостолы свидетельствовали: Господь истинно воскрес и явился Симону. 

 

Trzeci. Gdy Piotr rozmyślał o tych rzeczach, ukazał mu się Chrystus. I dlatego Apostołowie mówili: "Wstał Pan prawdziwie i ukazał się Szymonowi" [Łk 24, 34]. 

 

[303] ПРО П’ЯТЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ 

 

[303] De la cinquième apparition 

 

[303] О ПЯТОМ ЯВЛЕНИИ 

 

[303] O piątym objawieniu 

 

Лука 24, 13-35 

 

Marc 16, 12-13 - Luc 24, 13-35 

 

повествует святой евангелист Лука, гл. 24, ст. 13- 33, 35 

 

Łukasz 24, 13-35 

 

Пункт перший. Христос об’являється учням, які прямують до Емауса і розмовляють про Нього. 

 

Premier point. Jésus-Christ apparaît aux disciples qui vont à Emmaüs en s'entretenant de lui. 

 

Первый пункт – явился ученикам, которые шли в Эммаус и беседовали о Христе. 

 

Pierwszy. Ukazuje się uczniom idącym do Emaus i rozmawiającym o Chrystusie. 

 

Пункт другий. Дорікає їм, пояснюючи словами зі Святого Писання, що Христос мав померти і воскреснути: "О безумні й повільні серцем у вірі супроти всього, що були пророки оповіли! Хіба не треба було Христові так страждати й увійти в свою славу?" 

 

Second point. Il leur adresse des reproches, et leur montre par les Écritures que le Christ devait mourir et ressusciter: Ô hommes de peu de sens, et dont le coeur est lent à croire tout ce qu'ont annoncé les prophètes! Ne fallait-il pas que le Christ souffrît de la sorte, et qu'il entrât ainsi dans sa gloire? 

 

Второй пункт – Он упрекает их, доказывая по Писаниям, что Христос должен был умереть и воскреснуть: о, несмысленные и медлительные сердцем, чтобы веровать всему, что предсказывали пророки! Не так ли надлежало пострадать Христу и войти н славу Свою? 

 

Drugi. Karci ich wykazując im na mocy Pisma Św., że Chrystus miał umrzeć i zmartwychwstać: "O głupi i leniwego serca do wierzenia temu wszystkiemu. co powiedzieli prorocy! Czyż nie było potrzeba, żeby to cierpiał Chrystus i tak wszedł do chwały swojej?" 

 

Пункт третій. На їхнє прохання затримався з ними, а тоді, причастивши їх, зник. Вони ж, повернувшись, розповіли учням, як пізнали Його у причасті. 

 

Troisième point. Il cède à leurs prières, et demeure avec eux jusqu'au moment où, les ayant communiés, ils disparut. Ceux-ci retournent à Jérusalem, et racontent aux disciples comment ils l'ont reconnu à la fraction du pain. 

 

Третий пункт – по их просьбе Он остановился здесь [в Эммаусе], а затем, причастив их, стал невидим. И они, возвратившись, сообщили апостолам о том, как познали Его в причастии. 

 

Trzeci. Na ich prośbę zatrzymał się u nich i był z nimi aż do chwili, gdy podając im Komunię św. zniknął. A oni wróciwszy powiedzieli uczniom, jak go rozpoznali w Komunii. 

 

[304] ПРО ШОСТЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ 

 

[304] De la sixième apparition 

 

[304] О ШЕСТОМ ЯВЛЕНИИ 

 

[304] O szóstym objawieniu 

 

Йоан 20, 19-23 

 

Luc 24, 36-45 - Jean 20, 19-23 

 

повествует святой евангелист Иоанн, гл. 20, ст. 19-23 

 

Jan 20,19-23 

 

Пункт перший. Учні, крім святого Томи, були разом, “страхались бо юдеїв”. 

 

Premier point. Les disciples réunis, excepté saint Thomas, se tenaient renfermés, de peur des Juifs. 

 

Первый пункт – ученики, кроме святого Фомы, были вместе – страха ради иудейского. 

 

Pierwszy. Uczniowie byli zgromadzeni "z obawy przed Żydami", z wyjątkiem św. Tomasza. 

 

Пункт другий. Хоч двері були зачинені, з’явився їм Ісус; ставши посередині, мовив: “Мир вам!” 

 

Second point. Jésus leur apparaît, les portes étant fermées; et, debout au milieu d'eux, il leur dit: La paix soit avec vous. 

 

Второй пункт – явился им Христос, хотя двери были заперты, и, став посреди их, сказал: Мир вам. 

 

Drugi. Ukazał się im Jezus, choć drzwi były zamknięte, a stając pośród nich powiedział: "Pokój wam". 

 

Пункт третій. Дає їм Святого Духа, кажучи: "Прийміть Духа Святого! Кому відпустите гріхи - відпустяться їм”. 

 

Troisième point. Il leur donne l'Esprit-Saint, en leur disant: Recevez le Saint-Esprit, les péchés seront remis à ceux à qui vous les remettrez. 

 

Третий пункт – подает им Духа Святого глаголя им: примите Духа Святого… кому простите грехи, отпустятся им. 

 

Trzeci. Daje im Ducha Św. mówiąc: "Weźmijcie Ducha Świętego; którym odpuścicie grzechy, są im odpuszczone". 

 

[305] ПРО СЬОМЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ 

 

[305] De la septième apparition 

 

[305] О СЕДЬМОМ ЯВЛЕНИИ 

 

[305] O siódmym objawieniu 

 

Йоан 20, 24-29 

 

Jean 20, 24-29 

 

повествует святой евангелист Иоанн. гл. 20, ст. 24-29 

 

Jan 20,24-29 

 

Пункт перший. Святий Тома, що не повірив, бо був відсутній під час попереднього об’явлення, каже: “Якщо не побачу... не повірю!” 

 

Premier point. Saint Thomas, qui était absent lors de l'apparition précédente, demeure incrédule, et dit: Si je ne vois pas, je ne croirai pas. 

 

Первый пункт – святой Фома, не уверовавший, так как не был при предыдущем явлении, сказал: Если не увижу… не поверю… 

 

Pierwszy. Św. Tomasz niewierny, był bowiem nieobecny podczas poprzedniego ukazania się Jezusa, mówi: "Jeśli Go nie ujrzę, nie uwierzę". 

 

Пункт другий. Через вісім днів Ісус з’явився їм, хоч двері знову були замкнуті, і мовив до святого Томи: "Подай сюди твій палець... Та й не будь невіруючий,а віруючий!" 

 

Second point. Jésus leur apparaît à huit jours de là, les portes étant fermées, et dit à saint Thomas: Portez ici votre doigt, et voyez, et ne soyez pas incrédule, mais fidèle. 

 

Второй пункт: Восемь дней спустя Иисус снова является им [апостолам], когда двери были заперты, и говорит святому Фоме: Подай перст твой сюда и посмотри… и не будь неверующим, но верующим. 

 

Drugi. Po ośmiu dniach ukazuje się im Jezus, też przy drzwiach zamkniętych, i mówi do św. Tomasza: "Włóż tu palec twoi i oglądaj prawdę, a nie bądź niewierny, ale wierny". 

 

Пункт третій. Святий Тома повірив і сказав: "Господь мій і Бог мій!" А Христос відповів: “Щасливі ті, які, не бачивши, увірували!" 

 

Troisième point. Saint Thomas croit et dit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus-Christ lui dit: Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. 

 

Третий пункт – святой Фома обретает веру и восклицает: Господь мой и Бог мой! – Христос ему отвечает: Блаженны не видевшие и уверовавшие. 

 

Trzeci. Św. Tomasz uwierzył i powiedział: "Pan mój i Bóg mój". A Chrystus powiedział doń: "Błogosławieni, którzy nie widzieli, a uwierzyli". 

 

[306] ПРО ВОСЬМЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ 

 

[306] De la huitième apparition 

 

[306] О ВОСЬМОМ ЯВЛЕНИИ 

 

[306] O ósmym objawieniu 

 

Йоан 21, 1-17 

 

Jean 21, 1-25 

 

повествует святой евангелист Иоанн, гл. 21 ст. 1-17 

 

Jan 21,1-1 7 

 

Пункт перший. Ісус з’являється сімом своїм учням, які цілу ніч рибалили, проте нічого не впіймали. За Його наказом вони закинули сіті, “та неспроможні були вже і витягнути їх: така була там сила риби!” 

 

Premier point. Jésus apparaît à sept de ses disciples qui pêchaient. Ils n'avaient rien pris de toute la nuit; mais, ayant jeté le filet au commandement de leur Maître, ils ne pouvaient plus le tirer, tant il y avait de poissons. 

 

Первый пункт – Иисус является семи своим ученикам, которые в продолжение всей ночи ловили рыбу и ничего не поймали; но, закинув сеть по Его приказанию, не могли вытащить сети от множества рыбы. 

 

Pierwszy. Jezus objawia się siedemdziesięciu sowim uczniom. którzy przez całą noc łowili ryby i nic nie ułowili. Potem, zarzuciwszy sieć na jego rozkaz, "nie mogli już jej uciągnąć dla mnóstwa ryb". 

 

Пункт другий. Завдяки цьому чудові святий Йоан упізнав Його і мовив святому Петрові: "То - Господь!"; той же кинувся у воду і – до Христа. 

 

Second point. A ce miracle, saint Jean reconnut le Sauveur et dit à saint Pierre: C'est le Seigneur. Et Pierre se jette à la mer et vient vers Jésus. 

 

Второй пункт – благодаря этому чуду святой Иоанн узнал Христа и сказал святому Петру: Это Господь. Петр же бросился в море и пришел ко Христу. 

 

Drugi. Po tym cudzie św. Jan rozpoznał go i powiedział do św. Piotra: "Pan jest", a on rzucił się w morze i przyszedł do Chrystusa. 

 

Пункт третій. Господь дав їм поїсти смаженої риби і меду в сотах. Тричі запитавши Петра, чи любить він Його, доручив йому своїх овець: "Паси мої вівці!" 

 

Troisième point. Il leur donne à manger un morceau de poisson rôti et un rayon de miel. Il recommande ses brebis à saint Pierre, après lui avoir demandé par trois fois s'il l'aimait, et il lui dit: Paissez mes brebis. 

 

Третий пункт: Христос дал им есть часть печеной рыбы и мед в сотах. Петру, после троекратного вопроса о любви, [Он] поручил овец своих и сказал ему: Паси овец Моих. 

 

Trzeci. Dał im jeść część ryby i plaster miodu. Św. Piotrowi polecił owce swoje, wybadawszy uprzednio trzykrotnie ;ego miłość: "Paś owce moje". 

 

[307] ПРО ДЕВ’ЯТЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ 

 

[307] De la neuvième apparition 

 

[307] О ДЕВЯТОМ ЯВЛЕНИИ 

 

[307] O dziewiątym objawieniu. 

 

Матей 28, 16-20 

 

Matthieu 28, 16-20 - Marc 16, 14-18 

 

повествует святой евангелист Матфей, гл. 27, ст. 16-20 

 

Mateusz 28,16-20 

 

Пункт перший. На веління Господа учні йдуть до гори Тавор. 

 

Premier point. Les disciples, par ordre du Seigneur, se rendent au mont Thabor. 

 

Первый пункт – по приказанию Господа ученики идут к горе Фавор. 

 

Pierwszy. Uczniowie na rozkaz Pana udają się na górę Tabor. 

 

Пункт другий. Їм з’являється Христос і каже: “Дана мені всяка влада на небі й на землі”. 

 

Second point. Jésus leur apparaît et leur dit: Tout pouvoir m'a été donné dans le ciel et sur la terre. 

 

Второй пункт – Христос является им и говорит: Дана Мне всякая власть на небе и на земле. 

 

Drugi. Ukazuje się im Chrystus i mówi: "Dana mi jest wszelka władza na niebie i na ziemi". 

 

Пункт третій. Посилає їх у світ проповідувати, говорячи: “Ідіть, отже, і зробіть учнями всі народи: христячи їх в ім'я Отця і Сина і Святого Духа”. 

 

Troisième point. Il les envoie prêcher dans tout l'univers, en disant: Allez donc, enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. 

 

Третий пункт – посылает их в мир проповедовать, глаголя: Идя, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святого Духа. 

 

Trzeci. Wysłał ich na cały świat na głoszenie [Ewangelii] mówiąc: "Idąc nauczajcie wszystkie narody chrzcząc je w imię Ojca i Syna i Ducha Świętego. 

 

[308] ПРО ДЕСЯТЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ 

 

[308] De la dixième apparition 

 

[308] О ДЕСЯТОМ ЯВЛЕНИИ 

 

[308] O dziesiątym objawieniu 

 

1 Коринтян 15, 6 

 

I Corinthiens 15, 6 

 

повествуется в Первом Послании к коринфянам, гл. 15, ст. 6-7 

 

1 List do Koryntian 15,6 

 

“Опісля ж з'явився він більш, як п'ятистам братів разом”. 

 

Ensuite il a été vu de plus de cinq cents frères assemblés.  

 

Потом явился более нежели пятистам братий в одно время. 

 

"Potem widziało go więcej niż pięciuset braci razem". 

 

[309] ПРО ОДИНАДЦЯТЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ 

 

[309] De la onzième apparition 

 

[309] ОБ ОДИННАДЦАТОМ ЯВЛЕНИИ 

 

[309] O jedenastym objawieniu 

 

1 Коринтян 15, 7 

 

I Corinthiens 15, 7 

 

повествуется в Первом Послании к коринфянам, гл. 15, ст. 7 

 

1 List do Koryntian 15,7 

 

“Опісля з'явився Якову”. 

 

Ensuite il s'est fait voir à Jacques. 

 

Потом явился Иакову. 

 

"Potem ukazał się Jakubowi". 

 

[310] ПРО ДВАНАДЦЯТЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ 

 

[310] De la douzième apparition 

 

[310] О ДВЕНАДЦАТОМ ЯВЛЕНИИ 

 

[310] O dwunastym objawieniu. 

 

З’явився Йосифу з Ариматеї, як про це можна дізнатися з життя святих і побожно розважати. 

 

Il apparut à Joseph d'Arimathie, comme on peut le méditer pieusement, et comme on le lit dans la vie des Saints. 

 

Явился Иосифу Аримафейскому, как [о том] можно благочестиво полагать и читать в Житиях святых. 

 

Ukazał się Józefowi z Arymatei, jak można pobożnie o tym rozmyślać i jak to się czyta w Żywotach Świętych 146.