ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

31-40

 

[31] Слід зазначити, що перше велике G згори означає неділю, друге мале g – понеділок, третє – вівторок, і т.д.  

 

   G –––––––––––––––––––––––––––––––––– 

   g –––––––––––––––––––––––––––––––––– 

   g –––––––––––––––––––––––––––––––––– 

   g –––––––––––––––––––––––––––––––––– 

   g –––––––––––––––––––––––––––––––––– 

   g ––––––––––––––––––––––––––––––––– 

   g ––––––––––––––––––––––––––––––––– 

 

[31] Note. It is to be noted that the first (large) G ------- which follows means the Sunday: the second (smaller), the Monday: the third, the Tuesday, and so on. 

                                                            

G                                                         

G                                                         

G                                                         

G                                                         

G                                                         

G                                                         

 

 

[31] 1 Si noti che la prima g === grande, che segue, indica la domenica; la seconda, più piccola, il lunedì; la terza, il martedì; e così via.

 

2 g =========================== 

g ============================ 

g ============================ 

g ============================ 

g ============================ 

g ============================ 

 

[31] Nota. Es de notar, que la primera g = grande, que se sigue, significa el domingo; la segunda más pequeña, el lunes; la tercera, el martes; y ansí consequenter. _____________________________________ G___________________________________ g___________________________________ g___________________________________ g___________________________________ 

g____________________________________ 

g____________________________________  

g____________________________________  

 

[32] ЗАГАЛЬНИЙ ІСПИТ СУМЛІННЯ, 

який допомагає очиститися і краще висповідатися 

 

[32] GENERAL EXAMEN OF CONSCIENCE 

TO PURIFY ONESELF AND TO MAKE ONE’S CONFESSION BETTER 

 

[32] 1 ESAME GENERALE DI COSCIENZA

PER PURIFICARSI E PER MEGLIO CONFESSARSI 

 

[32] EXAMEN GENERAL DE CONSCIENCIA 

PARA LIMPIARSE Y PARA MEJOR SE CONFESAR

 

Припускаємо, що в нас живуть три різновиди думок, а саме: перший – думки, породжені суто нашою волею та бажанням; 

 

I presuppose that there are three kinds of thoughts in me: that is, one my own, which springs from my mere liberty and will; 

 

2 Presuppongo che in me esistono tre tipi di pensieria: uno mio proprio, che proviene unicamente dalla mia libertà e volontà; 

 

Presupongo ser tres pensamientos en mí, es a saber, uno propio mío, el qual sale de mi mera libertad y querer

 

два ж інші приходять до нас ззовні, один – від доброго духа, другий – від злого. 

 

and two others, which come from without, one from the good spirit, and the other from the bad. 

 

3 e altri due che vengono dall'esterno: uno dallo spirito buono e l'altro dal cattivob

a 17,2. 314. 315. 36,4-5; b 6. 17,2. 314. 315. 335. 336. 347. 351. 

 

y otros dos, que vienen de fuera: el uno que viene del buen espíritu y el otro del malo. 

 

[33] Думки 

 

[33] THOUGHT 

 

[33] 1 DEL PENSIERO

 

[33] DEL PENSAMIENTO. 

 

Існують два способи сподобитися ласки, пов’язані зі злими думками, що приходять ззовні. 

 

There are two ways of meriting in the bad thought which comes from without, namely: 

 

2 Ci sono due modi di meritare in caso di cattivo pensiero che viene dall'esterno. 

 

Hay dos maneras de merescer en el mal pensamiento que viene de fuera, 

 

По-перше, коли до нас приходить думка скоїти головний гріх, а ми негайно її відкидаємо, цю думку відразу подолано. 

 

First Way. A thought of committing a mortal sin, which thought I resist immediately and it remains conquered. 

 

3 Il primo modo quando viene per esempio un pensiero di commettere un peccato mortale, al quale pensiero resisto prontamente ed esso resta vinto. 

 

verbigracia, viene un pensamiento de cometer un pecado mortal, al qual pensamiento resisto impromptu y queda vencido. 

 

[34] По-друге, коли у нас з’являється та ж погана думка, ми опираємося їй, проте вона приходить знову і знову, та ми постійно поборюємо її, аж доки не візьмемо над нею гору. 

 

[34] Second Way. The second way of meriting is: When that same bad thought comes to me and I resist it, and it returns to me again and again, and I always resist, until it is conquered. 

 

[34] 1 Il secondo modo di meritare è quando mi viene quel medesimo cattivo pensiero e io gli resisto, e mi torna un'altra volta e poi ancora, e io sempre resisto fino a che il pensiero viene vinto;

 

[34] La 2ª manera de merescer es, quando me viene aquel mismo mal pensamiento, y yo le resisto, y tórname a venir otra y otra vez, y yo siempre resisto, hasta que el pensamiento va vencido; 

 

Це другий спосіб, гідний ще більшої ласки. 

 

This second way is more meritorious than the first. 

 

2 e questo secondo modo è più meritorio del primo. 

 

y esta 2ª manera es de más merescer que la primera. 

 

[35] Чинимо легкий гріх, коли думка про те, щоб скоїти головний гріх, приходить до нас, а ми прислухаємося до неї, якийсь час приділяємо їй увагу 

 

[35] A venial sin is committed when the same thought comes of sinning mortally and one gives ear to it, making some little delay, 

 

[35] 1 Si pecca venialmente quando viene il medesimo pensiero di peccare mortalmente, e chi l'ha avuto gli dà ascolto soffermandosi un pochino,

 

[35] Venialmente se peca, quando el mismo pensamiento de pecar mortalmente viene, y el hombre le da oído, 

чи черпаємо з неї якесь чуттєве задоволення, або ж не надто поспішаємо її відкинути. 

 

or receiving some sensual pleasure, or when there is some negligence in rejecting such thought. 

 

2 oppure provando qualche compiacimento sensualea, oppure quando ci sia stata qualche negligenza nel respingere tale pensiero. 

a 314. 

 

haciendo alguna mórula o rescibiendo alguna delectación sensual, o donde haya alguna negligentia en lanzar al tal pensamiento. 

 

[36] Є два способи скоїти головний гріх. Перший: погоджуємося зі злою думкою, маючи намір здійснити задумане відразу або щойно це буде можливо. 

 

[36] There are two ways of sinning mortally: 

First Way. The first is, when one gives consent to the bad thought, to act afterwards as he has consented, or to put it in act if he could. 

 

[36] Ci sono due modi di peccare mortalmente.

Il primo è quando si acconsente al cattivo pensiero per fare in seguito così come si è acconsentito, o per metterlo in atto se si potesse. 

 

[36] 1ª Hay dos maneras de pecar mortalmente: la primera es, quando el hombre da consentimiento al mal pensamiento, para obrar luego, así como a consentido, o para poner en obra si pudiese. 

 

[37] Другий: справді здійснюємо те, до чого спонукає зла думка; такий гріх ще важчий за попередній з трьох причин: 

 

[37] Second Way. The second way of sinning mortally is when that sin is put in act. This is a greater sin for three reasons: 

 

[37] 1 Il secondo modo di peccare mortalmente è quando si mette in atto quel peccato; ed è più grave per tre motivi:

 

[37] 2ª La segunda manera de pecar mortalmente es quando se pone en acto aquel pecado, y es mayor por tres razones: 

 

по-перше, тому, що довше перебуваємо під впливом зла; по-друге, грішимо інтенсивніше; по-третє, завдаємо більшої шкоди і собі, й іншим. 

 

first, because of the greater time; second, because of the greater intensity; third, because of the greater harm to the two persons. 

 

2 il primo, per la maggior durata; il secondo, per la maggiore intensità; il terzo, per il maggior danno delle due persone. 

 

la primera, por mayor tiempo, la segunda por mayor intensión, la tercera por mayor daño de las dos personas. 

 

[38] Слова 

 

[38] WORD 

 

[38] 1 DELLA PAROLA

 

[38] DE LA PALABRA. 

 

Не слід присягатися ні Творцем, ні створінням, хіба лишень це потрібно для підтвердження істини, з необхідности чи з благоговінням. 

 

One must not swear, either by Creator or creature, if it be not with truth, necessity and reverence. 

 

2 Non giurare, né per il Creatore né per la creatura, se non con verità, per necessità e con riverenza. 

 

No jurar ni por Criador ni por criatura, si no fuere con verdad, necesidad y reverencia; 

 

Під необхідністю маємо на увазі ті випадки, коли присяга підтверджує не будь-яку істину, а тільки ту, що має вагоме значення для добра чи то душі, чи тіла, чи теж для дочасних благ. 

 

By necessity I mean, not when any truth whatever is affirmed with oath, but when it is of some importance for the good of the soul, or the body, or for temporal goods. 

 

3 Per necessità intendo non quando si afferma con giuramento una qualsiasi verità, ma quando è di una certa importanza per il progresso dell'anima o del corpo o dei beni temporali. 

 

necesidad entiendo, no quando se affirma con juramento cualquiera verdad, mas quando es de algún momento cerca el provecho del ánima o del cuerpo o de bienes temporales. 

 

Благоговіння ж вимагає, щоб ім’я Творця нашого і Господа вимовлялося з належним піднесенням та пошануванням. 

 

By reverence I mean when, in naming the Creator and Lord, one acts with consideration, so as to render Him the honor and reverence due. 

 

4 Per riverenza intendo quando, nel nominare il proprio Creatore e Signore, si è attenti a rendergli l'onore e la riverenza dovuti. 

 

Entiendo reverencia, quando en el nombrar de su Criador y Señor, considerando, acata aquel honor y reverencia debida. 

 

[39] Варто відзначити, що хоч у випадку легковажної присяги грішимо більше, присягаючись Творцем, а не створінням, одначе ж, з іншого боку, 

 

[39] It is to be noted that, though in an idle oath one sins more when he swears by the Creator than by the creature, 

 

[39] 1 Dato che nel giurare alla leggera, pecchiamo più giurando per il Creatore che per la creatura, bisogna fare attenzione che

 

[39] Es de advertir que dado que en el vano juramento peccamos más jurando por el Criador que por la criatura, 

 

дотримуючись викладених вище умов стосовно істини, необхідности та благоговіння, присягатися створінням важче, ніж Творцем; це пояснюється такими причинами: 

 

it is more difficult to swear in the right way with truth, necessity and reverence by the creature than by the Creator, for the following reasons. 

 

2 è più difficile giurare come si deve con verità, necessità e riverenza, per la creatura che per il Creatore, per i seguenti motivi: 

 

es más difícil jurar debidamente con verdad, necesidad y reverencia por la criatura que por el Criador, por las razones siguientes. 

 

По-перше, коли присягатися створінням, то вже саме йменування створіння при засвідченні істини не викликає у нас ні тієї уваги, ні обачности, які зазвичай властиві присязі в ім’я Господа і Творця всього сущого. 

 

First Reason. The first: When we want to swear by some creature, wanting to name the creature does not make us so attentive or circumspect as to telling the truth, or as to affirming it with necessity, as would wanting to name the Lord and Creator of all things. 

 

3 Il primo: quando vogliamo giurare per qualche creatura, proprio il voler nominare la creatura non ci fa essere così attenti e prudenti nel dire la verità, o affermarla con necessità, come quando vogliamo nominare il Creatore e Signore di tutte le cose. 

 

La primera: quando nosotros queremos jurar por alguna criatura, en aquel querer nombrar la criatura, no nos hace ser tan atentos ni advertidos para decir la verdad, o para afirmarla con necesidad, como en el querer nombrar al Señor y Criador de todas las cosas. 

 

По-друге, присягаючись в ім’я створіння, важче віддати шану Творцеві, ніж присягаючись іменем самого Творця і Господа, позаяк проголошення імени Господа Бога нашого спонукає до благоговіння і пошанування більше, ніж проголошення імени створіння. 

 

Second Reason. The second is that in swearing by the creature it is not so easy to show reverence and respect to the Creator, as in swearing and naming the same Creator and Lord, because wanting to name God our Lord brings with it more respect and reverence than wanting to name the created thing. 

 

4 Il secondo: nel giurare per la creatura, non è tanto facile prestare riverenza e onore al Creatore, come quando si giura o si nomina lo stesso Creatore e Signore; perché il voler nominare Dio nostro Signore implica maggior rispetto e riverenzaa che il voler nominare la cosa creata. 

 

La segunda es que en el jurar por la criatura no tan fácil es de hacer reverencia y acatamiento al Criador, como jurando y nombrando el mismo Criador y Señor; porque el querer nombrar a Dios nuestro Señor trae consigo más acatamiento y reverencia, que el querer nombrar la cosa criada. 

 

Відтак присягатися створінням бажано радше особам досконалішим у духовному сенсі, ніж тим, хто ще не сягнув відчутного поступу на цьому поприщі, 

 

Therefore swearing by the creature is more allowable to the perfect than to the imperfect, 

 

5 Pertanto giurare per la creatura è consentito più ai perfetti che agli imperfetti; 

 

por tanto, es más concedido a los perfectos jurar por la criatura, que a los imperfectos; 

 

оскільки досконаліші завдяки постійному спогляданню та просвітленню розуму більше звикли помічати, вшановувати і споглядати Бога, присутнього у кожному створінні своєю сутністю, присутністю та силою. 

 

because the perfect, through continued contemplation and enlightenment of intellect, consider, meditate and contemplate more that God our Lord is in every creature, according to His own essence, presence and power, 

 

6 perché i perfetti, per l'assidua contemplazione e illuminazione della menteb, considerano, meditano e contemplano maggiormente Dio nostro Signore presente in ogni creatura secondo la sua propria essenza, presenza e potenzac

 

porque los perfectos, por la assidua contemplación y illuminación del entendimiento, consideran, meditan y contemplan más ser Dios nuestro Señor en cada criatura, según su propia essencia, presencia y potencia; 

 

Тому, присягаючись створінням, вони більше здатні і підготовані віддати у присязі шану Богові, ніж люди недосконалі. 

 

and so in swearing by the creature they are more apt and prepared than the imperfect to show respect and reverence to their Creator and Lord. 

 

7 e così, nel giurare per la creatura, sono più preparati e disposti a prestare onore e riverenza al loro Creatore e Signore, che non gli imperfetti. 

 

y así en jurar por la criatura son más aptos y dispuestos para hacer acatamiento y reverencia a su Criador y Señor, que los imperfectos. 

 

По-третє, постійні присяги в ім’я створіння приводять недосконалих до небезпеки ідолопоклонства швидше, ніж досконалих. 

 

Third Reason. The third is that in continually swearing by the creature, idolatry is to be more feared in the imperfect than in the perfect. 

 

8 Il terzo: nel giurare frequentemente la creatura si deve temere l'idolatria più negli imperfetti che nei perfetti. 

a 83; b 2,3; c 235. 

 

La tercera es, que en el assiduo jurar por la criatura se ha de temer más la idolatría en los imperfectos que en los perfectos. 

 

[40] Не слід марнословити, себто говорити слова, які нікому – ні тому, хто їх говорить, ні іншим – не приносять користі й узагалі такої користі не передбачають. 

 

[41] One must not speak an idle word. By idle word I mean one which does not benefit either me or another, and is not directed to that intention. 

 

[40] 1 Non dire parola oziosa ; con ciò intendo, quando non giova né a me né a un altro, e neppure è diretta a tale scopo.

 

[40] No decir palabra ociosa, la qual entiendo, quando ni a mí ni a otro aprovecha, ni a tal intención se ordena. 

 

Відповідно, слова, які приносять користь або, на думку того, хто ці слова говорить, мають її приносити, чи то душі, чи тілу, чи дочасним добрам співрозмовників, не є марними, 

 

Hence words spoken for any useful purpose, or meant to profit one’s own or another’s soul, the body or temporal goods, are never idle, 

 

2 Per cui non è mai ozioso parlare di tutto ciò che giova, o si ha intenzione di giovare all'anima propria o degli altri, al corpo o ai beni temporalia

 

De suerte que en hablar para todo lo que es provecho, o es intención de aprovechar al ánima propia o agena, al cuerpo o a bienes temporales, nunca es ocioso; 

 

хоч би навіть мова йшла про речі, безпосередньо з їхнім становищем у житті не пов’язані, коли, наприклад, монах говорить про війну чи торгівлю. 

 

not even if one were to speak of something foreign to one’s state of life, as, for instance, if a religious speaks of wars or articles of trade; 

 

3 neanche quando qualcuno parla di cose estranee al suo stato, come quando un religioso parla di guerra o di commerci. 

 

ni por hablar alguno en cosas que son fuera de su estado, así como si un religioso habla de guerras o mercancías. 

 

Проте в усьому цьому є заслуга, якщо слова спрямовано на добро, і гріх – якщо їх говорять зі злою метою або ж узагалі безцільно. 

 

but in all that is said there is merit in directing well, and sin in directing badly, or in speaking idly. 

 

4 Ma in tutto quello che è stato detto c'è merito se è bene ordinato, e peccato se è male indirizzato o inutilmente detto. 

a 38,3. 

 

Mas en todo lo que está dicho hay mérito en bien ordenar, y peccado en el mal enderezar o en vanamente hablar.