ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

311-320

[311] ПРО ТРИНАДЦЯТЕ ОБ’ЯВЛЕННЯ  

 

[311] OF THE THIRTEENTH APPARITION 

 

[311] 1 DELLA TREDICESIMA APPARIZIONE,

 

[311] DE LA 13ª APARICION, 

 

1 Коринтян 15, 8 

 

First Epistle to the Corinthians, Chapter 15 [8]. 

 

PRIMA LETTERA AI CORINZI 15, 8 

 

1ª EPISTOLA CORINTHIOS, CAPITULO XV, 8 

 

Після Вознесіння з’явився також святому Павлові: “А наостанку всіх, немов якомусь недоносові, з'явивсь і мені” З’явився душею і праотцям в аді; 

 

He appeared to St. Paul after the Ascension. “‘Last of all, He appeared to me, as one born out of due time.’” He appeared also in soul to the Holy Fathers of Limbo, 

 

2 Apparve a san Paolo dopo l'ascensione: "Finalmente apparve a me, come a un aborto". Apparve anche in anima ai santi padri del limbo; 

 

Aparesció a Sant Pablo después de la Ascensión (finalmente a mí, como abortivo, se me aparesció). Aparesció también en ánima a los padres sanctos del limbo 

 

а визволивши їх і з’єднавшись зі своїм тілом, не раз з’являвся учням та розмовляв із ними. 

 

and after taking them out and having taken His Body again, He appeared to the Disciples many times, and dealt with them. 

 

3 e, dopo averli liberati e aver ripreso il corpoa, molte volte apparve ai discepoli e conversava con loro. 

a 219. 

 

y después de sacados y tornado a tomar el cuerpo, muchas veces aparesció a los discípulos y conversaba con ellos. 

 

[312] ПРО ВОЗНЕСІННЯ ГОСПОДА НАШОГО ІСУСА ХРИСТА 

 

[312] OF THE ASCENSION OF CHRIST OUR LORD 

 

[312] 1 DELL'ASCENSIONE DI CRISTO NOSTRO SIGNORE,

 

[312] DE LA ASCENSION DE CHRISTO NUESTRO SEÑOR, 

 

Дії 1, 1-12 

 

Acts 1 [1-12]. 

 

ATTI 1, 1-12 

 

ACT. I, 1-12. 

 

Пункт перший. Після того, як упродовж сорока днів Господь наш Ісус Христос з’являвся апостолам, наводячи чимало доказів і знаків та говорячи про Царство Боже, Він звелів їм чекати в Єрусалимі обіцяного Святого Духа. 

 

First Point. First: After He appeared for the space of forty days to the Apostles, giving many arguments and doing many signs, and speaking of the kingdom of God, He bade them await in Jerusalem the Holy Ghost promised. 

 

2 Primo. Dopo che per lo spazio di quaranta giorni apparve agli apostoli, portando molti argomenti e segni e parlando del regno di Dio, comandò loro che attendessero in Gerusalemme lo Spirito Santo promesso. 

 

Primero: después que por espacio de quarenta días aparesció a los apóstoles, haciendo muchos argumentos y señales y hablando del reyno de Dios, mandóles que en Hierusalem esperasen el Spíritu Sancto prometido. 

 

Пункт другий. Вивів їх на Оливну гору і в їхній присутності вознісся догори, і зник з їхніх очей у хмарі. 

 

Second Point. Second: He brought them out to Mt. Olivet, and in their presence He was raised up and a cloud made Him disappear from their eyes. 

 

3 Secondo. Li condusse sul monte Oliveto e alla loro presenza fu elevato, e una nube lo fece scomparire ai loro occhi. 

 

: sacólos al monte Olibeti (y en presencia dellos fue elevado y una nube le hizo desaparescer de los ojos dellos). 

 

Пункт третій. Коли ж дивилися вони на небо, ангели сказали їм: "Мужі галилейські! Чого стоїте, дивлячись на небо? Оцей Ісус, який від вас був взятий на небо, так само прийде, як Його ви бачили відходячого на небо." 

 

Third Point. Third: They looking to heaven, the Angels say to them: “‘Men of Galilee, why stand you looking to heaven? This Jesus, Who is taken from your eyes to heaven, shall so come as you saw Him go into heaven.’” 

 

4 Terzo. Mentre essi guardavano il cielo, gli angeli dicono loro: "Uomini galilei, perché rimanete a guardare al cielo. Questo Gesù, che è stato sottratto alla vostra vista verso il cielo, allo stesso modo verrà come l'avete visto andare al cielo". 

 

: mirando ellos al cielo les dicen los ángeles: (Varones galileos, ¿qué estáis mirando al cielo?, este Jesús, el qual es llevado de vuestros ojos al cielo, así vendrá como le vistes ir en el cielo). 

 

[ПРАВИЛА РОЗПІЗНАВАННЯ ДУХІВ] 

 

[313] RULES 

 

[REGOLE] 

 

EREGLAS-1ªSEMANA 

 

[313] ПРАВИЛА, які допомагають відчувати і розуміти, принаймні, до певної міри,

 

FOR PERCEIVING AND KNOWING IN SOME MANNER 

 

[313] 1 REGOLE PER SENTIREa E CONOSCERE IN QUALCHE MODO

 

[313] REGLAS PARA EN ALGUNA MANERA SENTIR Y CONOSCER 

 

різні порухи, викликані в душі: 

 

THE DIFFERENT MOVEMENTS WHICH ARE CAUSED IN THE SOUL 

 

LE VARIE MOZIONI CHE SI PRODUCONO NELL'ANIMAb

 

LAS VARIAS MOCIONES QUE EN LA ANIMA SE CAUSAN: 

 

добрі, щоб їх прийняти, і погані, щоб їх відкинути; 

 

THE GOOD, TO RECEIVE THEM, AND THE BAD TO REJECT THEM. 

 

2 LE BUONE PER ACCOGLIERLE E LE CATTIVEc PER RESPINGERLE; 

 

LAS BUENAS PARA RESCIBIR Y LAS MALAS PARA LANZAR; 

 

найбільш придатні для Першого тижня 

 

AND THEY ARE MORE PROPER FOR THE FIRST WEEK. 

 

E SONO PIÙ PROPRIE DELLA PRIMA SETTIMANA

a 2,4. 62. 63. 65,4. 89,5. 109. 179,3. 184. 345. 353; b 6,1-2. 32. 62,2. 118,3. 176. 227,3; c 139; d 9. 

 

Y SON MAS PROPIAS PARA LA PRIMERA SEMANA. 

 

[314] Правило перше. Тим, хто йде від одного смертного гріха до іншого, ворог зазвичай підкидає гадані приємності, змушуючи їх уявляти собі різні чуттєві насолоди та розкоші, 

 

[314] First Rule. The first Rule: In the persons who go from mortal sin to mortal sin, the enemy is commonly used to propose to them apparent pleasures, making them imagine sensual delights and pleasures 

 

[314] 1 La prima regola. Nelle persone che vanno di peccato mortale in peccato mortale suole comunemente il nemico proporre piaceri apparenti, facendo immaginare diletti e piaceri sensualia,

 

[314] 1ª  regla. La primera regla: en las personas que van de peccado mortal en peccado mortal, acostumbra comúnmente el enemigo proponerles placeres aparentes, haciendo imaginar delectaciones y placeres sensuales, 

 

щоб надовше затримати і ще глибше втопити їх у гріхах та пороках. 

 

in order to hold them more and make them grow in their vices and sins. 

 

2 per meglio mantenerle e farle crescere nei loro vizi e peccati; 

 

por más los conservar y aumentar en sus vicios y peccados; 

 

Добрий же дух у таких людях діє протилежним чином, викликаючи в них докори сумління та жаль і даючи їм відчути свідчення розуму. 

 

In these persons the good spirit uses the opposite method, pricking them and biting their consciences through the process of reason. 

 

3 in tali persone lo spirito buono usa modo contrario, pungendole e rimordendo la loro coscienza il richiamo della ragione. 

a 35. 

 

en las quales personas el buen spíritu usa contrario modo, punzándoles y remordiéndoles las consciencias por el sindérese de la razón. 

 

[315] Правило друге. У тих, хто старанно очищається від гріхів і в служінні Господу Богу чинить поступ від доброго до ще кращого, добрий і злий духи діють у спосіб, протилежний описаному у першому правилі. 

 

[315] Second Rule. The second: In the persons who are going on intensely cleansing their sins and rising from good to better in the service of God our Lord, it is the method contrary to that in the first Rule, 

 

[315] 1 La seconda. Nelle persone che vanno intensamente purificandosi dai loro peccati e crescendo nel servizio di Dio nostro Signore di bene in meglioa, avviene il contrario che nella prima regola;

 

[315]   regla. La segunda: en las personas que van intensamente purgando sus peccados, y en el servicio de Dios nuestro Señor de bien en mejor subiendo, es el contrario modo que en la primera regla

 

Злому духові у цьому випадку властиво гризти, засмучувати і встановлювати перешкоди, примушуючи людину непокоїтися через фальшиві причини і спонукаючи відтак зректися поступу. 

 

for then it is the way of the evil spirit to bite, sadden and put obstacles, disquieting with false reasons, that one may not go on; 

 

2 perché allora è proprio del cattivo spirito mordere, rattristare e porre impedimenti, inquietando con false ragionib, perché non si vada avanti; 

 

porque entonces propio es del mal espíritu morder, tristar y poner impedimentos inquietando con falsas razones, para que no pase adelante

 

Натомість доброму духові притаманно навіювати таким людям відвагу і силу, втіху, сльози, натхнення і спокій, усе полегшуючи й усуваючи перепони, щоб людина могла чинити поступ у творенні добра. 

 

and it is proper to the good to give courage and strength, consolations, tears, inspirations and quiet, easing, and putting away all obstacles, that one may go on in well doing. 

 

3 è proprio del buono spiritoc dare coraggio e forze, consolazioni, lacrime, ispirazioni e quiete, facilitando e togliendo tutti gli impedimenti, perché nel bene operare si proceda avantid

a 23,7. 97. 109,2. 152. 155,1-2. 331,2. 335,1; b 9. 329,2. 332. 347; c 329; d 6. 17,2. 61,3. 335. 

 

y propio del bueno dar ánimo y fuerzas, consolaciones, lágrimas, inspiraciones y quietud, facilitando y quitando todos impedimentos, para que en el bien obrar proceda adelante

 

[316] Правило третє. Про духовну втіху. Втіхою називаємо такий стан душі, коли в ній зароджується певний внутрішній порух, завдяки якому вона спалахує любов’ю до свого Творця і Господа; 

 

[316] Third Rule. The third: Of Spiritual Consolation. I call it consolation when some interior movement in the soul is caused, through which the soul comes to be inflamed with love of its Creator and Lord; 

 

[316] 1 La terza, sulla consolazione spirituale. Chiamo consolazione quando nell'anima si produce qualche mozione interiore, con la quale l'anima viene a infiammarsi nell'amore del suo Creatore e Signorea;

 

[316]   regla. La tercera de consolación spiritual: llamo consolación quando en el ánima se causa alguna moción interior, con la qual viene la ánima a inflamarse en amor de su Criador y Señor, 

 

внаслідок цього вона не може любити жодного створіння на землі заради нього самого, а лишень у Творці всього сущого. 

 

and when it can in consequence love no created thing on the face of the earth in itself, but in the Creator of them all. 

 

2 e, di conseguenza quando nessuna cosa creata sulla faccia della terra può amare in sé ma solo nel Creatore di tutteb

 

y consequenter quando ninguna cosa criada sobre la haz de la tierra puede amar en sí, sino en el Criador de todas ellas. 

 

Подібним чином досвідчуємо таку втіху, коли душа проливає сльози, які спонукають її – чи то з жалю за свої гріхи, чи через Страсті Господа нашого Ісуса Христа, чи з якихось інших причин, що безпосередньо пов’язані зі служінням Йому та Його прославою, – до любови до свого Господа. 

 

Likewise, when it sheds tears that move to love of its Lord, whether out of sorrow for one’s sins, or for the Passion of Christ our Lord, or because of other things directly connected with His service and praise. 

 

3 Così pure quando versa lacrime che muovono all'amore del suo Signore, ora per il dolore dei suoi peccati, ora della passione di Cristo nostro Signore, ora di altre cose direttamente ordinate al suo servizio e lodec

 

Assimismo quando lanza lágrimas motivas a amor de su Señor, agora sea por el dolor de sus peccados, o de la passión de Christo nuestro Señor, o de otras cosas derechamente ordenadas en su servicio y alabanza; 

 

Зрештою, втіхою називаємо будь-яке зростання надії, віри і любови, а також внутрішню радість, яка закликає і притягує до речей небесних і до спасіння своєї душі, сповнюючи її миром і супокоєм у Творці й Господі. 

 

Finally, I call consolation every increase of hope, faith and charity, and all interior joy which calls and attracts to heavenly things and to the salvation of one’s soul, quieting it and giving it peace in its Creator and Lord. 

 

4 Finalmente, chiamo consolazione ogni aumento di speranza, fede e caritàd e ogni letiziae interna che chiama e attrae alle cose celestif e alla salvezza della propria anima, quietandola e pacificandola nel suo Creatore e Signoreg

a 15,3-4. 20,9. 330,1; b 233. 322; c 48,2-3. 55. 87. 193. 203; d 320; e 221; f 329,1; g 322. 335. 

 

finalmente, llamo consolación todo aumento de esperanza, fee y caridad y toda leticia interna que llama y atrae a las cosas celestiales y a la propia salud de su ánima, quietándola y pacificándola en su Criador y Señor

 

[317] Правило четверте. Про духовне спустошення. Спустошенням називаємо все протилежне втісі, описаній у третьому правилі, 

 

[317] Fourth Rule. The fourth: Of Spiritual Desolation. I call desolation all the contrary of the third rule, 

 

[317] 1 La quarta, sulla desolazione spirituale. Chiamo desolazione tutto il contrario della terza regola,

 

[317]   regla. La quarta de desolación spiritual: llamo desolación todo el contrario de la tercera regla; 

 

приміром, затьмарення душі, душевне  сум’яття, потяг до речей низьких та земних, занепокоєння з приводу різних тривог та спокус; 

 

such as darkness of soul, disturbance in it, movement to things low and earthly, the unquiet of different agitations and temptations, 

 

2 ad esempio oscurità dell'anima, turbamento in essaa, mozione verso le cose basse e terrene, inquietudine da agitazioni e tentazioni diverseb

 

así como escuridad del ánima, turbación en ella, moción a las cosas baxas y terrenas, inquietud de varias agitaciones y tentaciones, 

 

все це схиляє до зневіри, браку надії і любови. Людина відтак стає бездіяльною, байдужою та сумною, відчуваючи відокремленість від свого Творця і Господа. 

 

moving to want of confidence, without hope, without love, when one finds oneself all lazy, tepid, sad, and as if separated from his Creator and Lord. 

 

3 che portano a sfiducia, senza speranza, senza amore, e la persona si trova tutta pigra, tiepida, triste e come separata dal suo Creatore e Signore. 

 

moviendo a infidencia, sin esperanza, sin amor, hallándose toda perezosa, tibia, triste y como separada de su Criador y Señor. 

 

Бо як втіха є протилежністю спустошення, так і думки, породжені втіхою, протилежні думкам, до яких спонукає спустошення. 

 

Because, as consolation is contrary to desolation, in the same way the thoughts which come from consolation are contrary to the thoughts which come from desolation. 

 

4 Come infatti la consolazione è contraria alla desolazione, alla stessa maniera i pensieri che sorgono dalla consolazione sono contrari ai pensieri che sorgono dalla desolazionec

a 140. 329,1; b 320. 333,2-4; c 17,2. 333. 

 

Porque así como la consolación es contraria a la desolación, de la misma manera los pensamientos que salen de la consolación son contrarios a los pensamientos que salen de la desolación. 

 

[318] Правило п’яте. Під час спустошення ніколи не слід вдаватися до змін; натомість треба залишатися твердим і непохитним у рішеннях, прийнятих напередодні появи спустошення або тоді, коли попередньо відчували втіху. 

 

[318] Fifth Rule. The fifth: In time of desolation never to make a change; but to be firm and constant in the resolutions and determination in which one was the day preceding such desolation, or in the determination in which he was in the preceding consolation. 

 

[318] 1 La quinta. In tempo di desolazione non si deve mai fare mutamentoa ma restare fermo e costante nei propositi e nella determinazione in cui si stava nel giorno precedente a tale desolazione, o nella determinazione in cui si stava nell'antecedente consolazioneb.

 

[318] 5ª  regla. La quinta: en tiempo de desolación nunca hacer mudanza, mas estar firme y constante en los propósitos y determinación en que estaba el día antecedente a la tal desolación, o en la determinación en que estaba en la antecedente consolación. 

 

Бо якщо під час втіхи нас забезпечує проводом і порадами добрий дух, то у час спустошення це робить злий дух, поради якого ніколи не приведуть нас до хоч би якогось доброго рішення. 

 

Because, as in consolation it is rather the good spirit who guides and counsels us, so in desolation it is the bad, with whose counsels we cannot take a course to decide rightly. 

 

2 Come infatti nella consolazione ci guida e consiglia di più il buono spirito, così nella desolazione il cattivo, con i cui consigli non possiamo prendere la giusta stradac

a 319; b 325; c 17,2. 213. 336,6. 

 

Porque así como en la consolación nos guía y aconseja más el buen spíritu, así en la desolación el malo, con cuyos consexos no podemos tomar camino para acertar

 

[319] Правило шосте. Хоча під час спустошення ми не повинні змінювати свої рішення, та все ж вельми корисно проводити у собі внутрішні зміни, спрямовані проти такого спустошення, 

 

[319] Sixth Rule. The sixth: Although in desolation we ought not to change our first resolutions, it is very helpful intensely to change ourselves against the same desolation, 

 

[319] 1 La sesta. Dato che nella desolazione non dobbiamo cambiare i primi propositia, giova molto cambiare intensamenteb se stessi contro la stessa desolazione;

 

[319]   regla. La sexta: dado que en la desolación no debemos mudar los primeros propósitos, mucho aprovecha el intenso mudarse contra la misma desolación, 

 

наприклад, більше уваги приділяючи молитві та розважанням, ретельніше проводячи іспит сумління і старанніше здійснюючи покуту. 

 

as by insisting more on prayer, meditation, on much examination, and by giving ourselves more scope in some suitable way of doing penance. 

 

2 per esempio insistendo di più nella preghiera, meditazione, esaminandosi moltoc e dando maggior spazio alla penitenza in modo opportunod

a 318,1; b 13,2. 16,2. 157. 168. 199. 217,3. 325,5. 359. 351; c 334; d 87. 89. 

 

así como es en instar más en la oración, meditación, en mucho examinar y en alargarnos en algún modo conveniente de hacer penitencia

 

[320] Правило сьоме. Переживаючи спустошення, треба думати, що Господь вирішив випробувати наші сили, аби побачити, як ми чинитимемо опір різним спонукам та спокусам ворога; 

 

[320] Seventh Rule. The seventh: Let him who is in desolation consider how the Lord has left him in trial in his natural powers, in order to resist the different agitations and temptations of the enemy; 

 

[320] 1 La settima. Chi sta in desolazione consideri come il Signore per provarlo lo abbia lasciato alle sue capacitàa naturali, perché resista alle varie agitazioni e tentazioni del nemicob;

 

[320] 7ª  regla. La séptima: el que está en desolación, considere cómo el Señor le ha dexado en prueba en sus potencias naturales, para que resista a las varias agitaciones y tentaciones del enemigo; 

 

позаяк можемо так робити з Божою допомогою, якої завше достатньо, хоч і не відчуваємо цього виразно. 

 

since he can with the Divine help, which always remains to him, though he does not clearly perceive it: 

 

2 lo può infatti, con l'aiuto divino che sempre gli resta, anche se chiaramente non lo senta, 

 

pues puede con el auxilio divino, el qual siempre le queda, aunque claramente no lo sienta; 

 

Бо й справді, навіть якщо Господь позбавив нас неабиякого запалу, великої любови та всеосяжної ласки, Він все ж завжди дарує нам ласку, якої достатньо для вічного спасіння. 

 

because the Lord has taken from him his great fervor, great love and intense grace, leaving him, however, grace enough for eternal salvation. 

 

3 perché il Signore gli ha sottratto il suo molto fervore, grande amorec e grazia intensad, lasciandogli tuttavia grazia sufficientee per la salvezza eterna. 

a 322. 324; b 317; c 315,3; d 322; e 334,2. 

 

porque el Señor le ha abstraído su mucho hervor, crecido amor y gracia intensa, quedándole tamen gracia sufficiente para la salud eterna.