ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

321-330

[321] Правило восьме. Той, хто відчуває спустошення, має намагатися зберігати терпіння, опираючись у такий спосіб нападові, якого зазнає,   

 

[321] Eighth Rule. The eighth: Let him who is in desolation labor to be in patience, which is contrary to the vexations which come to him: 

 

[321] 1 L'ottava. Chi sta in desolazione si sforzi di stare nella pazienza che è contraria alle vessazioni che gli vengono,

 

[321] 8ª  regla. La octava: el que está en desolación, trabaxe de estar en paciencia, que es contraria a las vexaciones que le vienen, 

 

і пам’ятати, що невдовзі втіха до нього повернеться, якщо у боротьбі зі спустошенням докладатиме зусиль, описаних у шостому правилі. 

 

and let him think that he will soon be consoled, employing against the desolation the devices, as is said in the sixth Rule. 

 

2 e pensi che sarà presto consolatoa, se mette in pratica le misure contro tale desolazione, come indicato nella sesta regolab

a 7. 324; b 319. 

 

y piense que será presto consolado, poniendo las diligencias contra la tal desolación, como está dicho en la sexta regla. 

 

[322] Правило дев’яте. Існують три основні причини, що викликають у нас відчуття спустошення. 

 

[322] Ninth Rule. The ninth: There are three principal reasons why we find ourselves desolate. 

 

[322] 1 La nona. Tre sono le cause principali per cui ci troviamo desolati:

 

[322]   regla. La nona: tres causas principales son porque nos hallamos desolados: 

 

По-перше, буваємо байдужими, лінивими чи недбалими у тому, що стосується духовних вправ; відтак духовна втіха залишає нас із нашої ж вини. 

 

The first is, because of our being tepid, lazy or negligent in our spiritual exercises; and so through our faults, spiritual consolation withdraws from us. 

 

la prima è perché siamo tiepidi, pigri o negligenti nei nostri esercizi spirituali, e così per le nostre colpe la consolazione spirituale si allontana da noia

 

la primera es por ser tibios, perezosos o negligentes en nuestros exercicios spirituales, y así por nuestras faltas se alexa la consolación spiritual de nosotros; 

 

По-друге, спустошення є випробуванням: чого ми варті і як далеко можемо просунутися у служінні Богові та Його прославі, позбавлені щедрих утіх і великих ласк. 

 

The second, to try us and see how much we are and how much we let ourselves out in His service and praise without such great pay of consolation and great graces. 

 

2 la seconda, per farci provare quanto valiamo e quanto avanziamo nel suo servizio e lode, senza tanto sostegno di consolazioni e grandi grazieb

 

la segunda, por probarnos para quánto somos, y en quánto nos alargamos en su servicio y alabanza, sin tanto estipendio de consolaciones y crescidas gracias; 

 

По-третє, спустошення допомагає нам набути істинного пізнання і розуміння, а також внутрішнє усвідомлення того, що не можемо самі осягнути чи зберегти велику побожність, сильну любов, сльози або будь-яку іншу духовну втіху, бо все це – дар і ласка від Господа Бога; 

 

The third, to give us true acquaintance and knowledge, that we may interiorly feel that it is not ours to get or keep great devotion, intense love, tears, or any other spiritual consolation, but that all is the gift and grace of God our Lord, 

 

3 la terza, per darci vera nozione e conoscenza, affinché sentiamo intimamente che non dipende da noi procurare o conservare grande devozione, amore intenso, lacrime, né alcun'altra consolazione spiritualec, ma che tutto è dono e grazia di Dio nostro Signore; 

 

la tercera, por darnos vera noticia y cognoscimiento para que internamente sintamos que no es de nosotros traer o tener devoción crescida, amor intenso, lágrimas ni otra alguna consolación spiritual, mas que todo es don y gracia de Dios nuestro Señor, 

 

і щоб ми не вили собі гніздо в оселі іншого, вивищуючись розумом і відтак сягаючи гордости чи марнославства та приписуючи собі побожність чи інші наслідки духовної втіхи. 

 

and that we may not build a nest in a thing not ours, raising our intellect into some pride or vainglory, attributing to us devotion or the other things of the spiritual consolation. 

 

4 e affinché non poniamo nido in casa altrui, elevando il nostro intelletto in qualche superbia o vanagloria, attribuendo a noi stessi la devozione o le altre parti della consolazione spirituale. 

a 6. 320; b 320. 324; c 316. 

 

y porque en cosa ajena no pongamos nido, alzando nuestro entendimiento en alguna soberbia o gloria vana, attribuyendo a nosotros la devoción o las otras partes de la spiritual consolación

 

[323] Правило десяте. Той, хто відчуває втіху, має думати про те, як діятиме, коли знову переживатиме спустошення, і накопичувати нові сили на цей час. 

 

[323] Tenth Rule. The tenth: Let him who is in consolation think how he will be in the desolation which will come after, taking new strength for then. 

 

[323] La decima. Chi sta nella consolazione pensi come si troverà nella desolazione che dopo verrà e attinga nuove forze per allora.

 

[323] 10ª  regla. La décima: el que está en consolación piense cómo se habrá en la desolación que después vendrá, tomando nuevas fuerzas para entonces. 

 

[324] Правило одинадцяте. Відчуваючи втіху, потрібно якомога більше впокорюватися та принижуватися, розмірковуючи про те, як мало ми варті під час спустошення, позбавлені ласки або втіхи. 

 

[324] Eleventh Rule. The eleventh: Let him who is consoled see to humbling himself and lowering himself as much as he can, thinking how little he is able for in the time of desolation without such grace or consolation. 

 

[324] 1 L'undicesima. Chi sta consolato procuri di umiliarsi e abbassarsi quanto puòa, pensando quanto poco vale in tempo di desolazione senza tale grazia o consolazioneb.

 

[324] 11ª  regla. La undécima: el que está consolado procure humiliarse y baxarse quanto puede, pensando quán para poco es en el tiempo de la desolación sin la tal gracia o consolación. 

 

Навпаки, переживаючи спустошення, слід думати про те, що тієї ласки, яку маємо, достатньо, щоби протистояти всім ворогам, звернувшись по допомогу до свого Творця і Господа. 

 

On the contrary, let him who is in desolation think that he can do much with the grace sufficient to resist all his enemies, taking strength in his Creator and Lord. 

 

2 Al contrario, chi sta nella desolazione pensi che con la grazia sufficientec può fare molto per resistere a tutti i suoi nemici, attingendo forze nel suo Creatore e Signored

a 165,1; b 320. 322; c 320; d 7. 321. 

 

Por el contrario, piense el que está en desolación que puede mucho con la gracia sufficiente para resistir a todos sus enemigos, tomando fuerzas en su Criador y Señor

 

[325] Правило дванадцяте. Своєю поведінкою ворог нагадує жінку; він виявляє слабкість, коли наштовхується на опір, і силу, коли дозволяємо йому діяти. 

 

[325] Twelfth Rule. The twelfth: The enemy acts like a woman, in being weak against vigor and strong of will. 

 

[325] 1 La dodicesima. Il nemico agisce come una donna: è debole di fronte alla forza e forte se la si lascia fare.

 

[325] 12ª  regla. La duodécima: el enemigo se hace como muger en ser flaco por fuerza y fuerte de grado, 

 

Коли жінка свариться з чоловіком, який рішуче опирається, то зазвичай занепадає духом і тікає; якщо ж, 

 

Because, as it is the way of the woman when she is quarrelling with some man to lose heart, taking flight when the man shows her much courage: 

 

2 Come infatti è proprio della donna, quando litiga con qualche uomo, perdersi d'animo e darsi alla fuga quando l'uomo le mostra viso duro; 

 

porque así como es propio de la muger, quando riñe con algún varón, perder ánimo, dando huída quando el hombre le muestra mucho rostro; 

 

навпаки, у чоловіка не вистачає духу, і він починає поступатися, то гнів, мстивість і злість жінки стають майже безмежними. 

 

and on the contrary, if the man, losing heart, begins to fly, the wrath, revenge, and ferocity of the woman is very great, and so without bounds; 

 

3 e al contrario, se l'uomo comincia a fuggire e perdersi d'animo, l'ira, vendetta e ferocia della donna sono molto grandi e tanto smisurate, 

 

y por el contrario, si el varón comienza a huír perdiendo ánimo, la ira, venganza y ferocidad de la muger es muy crescida y tan sin mesura; 

 

Так і ворог, як правило, слабне, втрачає відвагу і відступає зі своїми спокусами, 

 

in the same manner, it is the way of the enemy to weaken and lose heart, his temptations taking flight, 

 

4 alla stessa maniera è proprio del nemico fiaccarsi e perdersi d'animo e si dileguano le sue tentazioni 

 

de la misma manera es propio del enemigo enflaquecerse y perder ánimo, dando huída sus tentaciones, 

 

коли той, хто займається духовними вправами, рішуче протистоїть його спокусам, чинячи прямо протилежне. 

 

when the person who is exercising himself in spiritual things opposes a bold front against the temptations of the enemy, doing diametrically the opposite. 

 

5 quando la persona che si esercita nelle cose spirituali affronta impavida le tentazioni del nemico, facendo diametralmente l'oppostoa

 

quando la persona que se exercita en las cosas spirituales pone mucho rostro contra las tentaciones del enemigo haciendo el oppósito per diametrum; 

 

Якщо ж, навпаки, зіткнувшись віч-на-віч зі спокусами, починаємо боятися і занепадати духом, 

 

And on the contrary, if the person who is exercising himself commences to have fear and lose heart in suffering the temptations, 

 

6 e, al contrario, se la persona che si esercita comincia ad avere paura e perdersi d'animob nel sopportare le tentazioni, 

 

y por el contrario, si la persona que se exercita comienza a tener temor y perder ánimo en sufrir las tentaciones, 

 

то не знайдеться на землі жорстокішого звіра, ніж ворог роду людського, коли з незмірною підступністю заходиться здійснювати свої прокляті наміри. 

 

there is no beast so wild on the face of the earth as the enemy of human nature in following out his damnable intention with so great malice. 

 

7 non c'è bestia tanto feroce sopra la faccia della terra come lo è il nemico della natura umanac nel perseguire la sua dannata intenzione con tanto grande maliziad

a 13,2. 16. 97. 157. 168. 199. 217,3. 319. 325,5. 350. 351; b 318; c 135,5. 326,4-6. 327. 333,2-4; d 331,3. 332. 334,3. 

 

no hay bestia tan fiera sobre la haz de la tierra como el enemigo de natura humana, en prosecución de su dañada intención con tan crecida malicia

 

[326] Правило тринадцяте. Поза тим, ворог діє як спокусник, потай, роблячи все, щоби його не виявили. 

 

[326] Thirteenth Rule. The thirteenth: Likewise, he acts as a licentious lover in wanting to be secret and not revealed. 

 

[326] 1 La tredicesima. Parimenti si comporta come falso innamorato che desideri restare nascosto e non scoperto.

 

[326] 13ª  regla. La terdécima: assimismo se hace como vano enamorado en querer ser secreto y no descubierto: 

 

І справді, негідник, намагаючись лукавими словами звабити доньку щановного батька або дружину доброго чоловіка, прагне, аби його слова та намовляння залишалися в таємниці. 

 

For, as the licentious man who, speaking for an evil purpose, solicits a daughter of a good father or a wife of a good husband, wants his words and persuasions to be secret, 

 

2 Come infatti quando un uomo falso e male intenzionato corteggia la figlia di un buon padre o la moglie di un buon marito, vuole che le sue parole e suasioni restino segrete, 

 

porque así como el hombre vano, que hablando a mala parte requiere a una hija de un buen padre, o una muger de buen marido, quiere que sus palabras y suasiones sean secretas; 

 

Навпаки, він страшенно невдоволений, коли донька батькові чи дружина чоловікові розкриває його оманливі слова й облудні наміри, бо ж добре бачить, що йому вже не вдасться довести справу до кінця. 

 

and the contrary displeases him much, when the daughter reveals to her father or the wife to her husband his licentious words and depraved intention, because he easily gathers that he will not be able to succeed with the undertaking begun: 

 

3 e al contrario gli dispiace molto se la figlia al padre o la moglie al marito scopre le sue vane parole e l'intenzione depravata, perché facilmente si rende conto che non potrà riuscire con l'impresa cominciata, 

 

y el contrario le displace mucho, quando la hija al padre o la muger al marido descubre sus vanas palabras y intención depravada, porque fácilmente collige que no podrá salir con la impresa comenzada: 

 

Так само й ворог людського роду, наражаючи праведну людину на свої хитрощі та намовляння, хоче, щоби вона приймала і зберігала їх у таємниці. 

 

in the same way, when the enemy of human nature brings his wiles and persuasions to the just soul, he wants and desires that they be received and kept in secret; 

 

4 alla stessa maniera, quando il nemico della natura umanaa presenta le sue astuzie e suasioni all'anima retta, vuole e desidera che siano ricevute e tenute in segreto, 

 

de la misma manera, quando el enemigo de natura humana trae sus astucias y suasiones a la ánima justa, quiere y desea que sean recibidas y tenidas en secreto; 

 

Проте коли людина відкриває їх перед досвідченим сповідником чи іншою духовною особою, обізнаною з його лукавством та злістю, то це аж ніяк не припадає йому до вподоби, 

 

but when one reveals them to his good Confessor or to another spiritual person that knows his deceits and evil ends, it is very grievous to him, 

 

5 quando la persona le rivela al suo buon confessoreb, o ad altra persona spirituale che conosca i suoi inganni e malizie, molto gli dispiace, 

 

mas quando las descubre a su buen confessor o a otra persona spiritual, que conosca sus engaños y malicias, mucho le pesa: 

 

бо ж він одразу бачить, що не зможе успішно звершити свій підступний намір, оскільки його хитрощі виявлено. 

 

because he gathers, from his manifest deceits being discovered, that he will not be able to succeed with his wickedness begun. 

 

6 perché si rende conto che non potrà riuscire nella malizia cominciata, essendo stati scoperti i suoi evidentic inganni . 

a 135,5. 136. 327. 333,2-4; b 17,2; c 332. 334,4. 

 

porque collige que no podrá salir con su malicia comenzada, en ser descubiertos sus engaños manifiestos. 

 

[327] Правило чотирнадцяте. Можна скористатися ще іншим порівнянням: ворог поводиться як полководець, котрий хоче захопити і пограбувати якесь місто. 

 

[327] Fourteenth Rule. The fourteenth: Likewise, he behaves as a chief bent on conquering and robbing what he desires: 

 

[327] 1 La quattordicesima. Similmente si comporta come un capoa che vuole vincere e razziare quello che desidera.

 

[327] 14ª  regla. La quatuordécima: assimismo se ha como un caudillo, para vencer y robar lo que desea; 

 

Як воєначальник, розклавши табір та з’ясувавши силу і план фортеці, атакує її з найслабшого боку, 

 

for, as a captain and chief of the army, pitching his camp, and looking at the forces or defences of a stronghold, attacks it on the weakest side, 

 

2 Come infatti un capitano e comandante del campob, dopo aver piantato il suo accampamento, osservando le forze o posizione di un castello, lo attacca dalla parte più debole, 

 

porque así como un capitán y caudillo del campo, asentando su real y mirando las fuerzas o disposición de un castillo, le combate por la parte más flaca; 

 

так і ворог людського роду кружляє довкола людини, вивідучи звідусіль всі наші богословські, засадничі та моральні чесноти, 

 

in like manner the enemy of human nature, roaming about, looks in turn at all our virtues, theological, cardinal and moral; 

 

3 alla stessa maniera il nemico della natura umanac, circuendo, osserva da ogni parte le nostre virtù teologali, cardinali e morali, 

 

de la misma manera el enemigo de natura humana, rodeando mira en torno todas nuestras virtudes theologales, cardinales y morales; 

 

а тоді нападає і намагається захопити нас там, де знаходить найслабше місце, яке найбільше потребує засобів для того, аби сягнути вічного спасіння. 

 

and where he finds us weakest and most in need for our eternal salvation, there he attacks us and aims at taking us. 

 

4 e dove ci trova più deboli e più bisognosi per la nostra salvezza eterna, da lì ci attacca e procura di prendercid

a 140; b 138. 140. 144; c 135,5. 136. 326,4-6. 333,2-4; d 349,1. 

 

y por donde nos halla más flacos y más necesitados para nuestra salud eterna, por allí nos bate y procura tomarnos

 

[ПРАВИЛА, БІЛЬШЕ ПРИДАТНІ ДЛЯ ДРУГОГО ТИЖНЯ] 

 

 

 

EREGLAS-2ªSEMANA 

 

[328] ПРАВИЛА, 

 

[328] RULES 

 

[328] REGOLE

 

[328] REGLAS 

 

що служать тій же меті – кращому розпізнаванню духів; 

 

FOR THE SAME EFFECT WITH GREATER DISCERNMENT OF SPIRITS 

 

PER LO STESSO SCOPOa CON MAGGIORE DISCERNIMENTO DI SPIRITI, 

 

PARA EL MISMO EFECTO CON MAYOR DISCRECION DE SPIRITUS, 

 

більш придатні для Другого тижня 

 

AND THEY HELP MORE FOR THE SECOND WEEK 

 

SONO PIÙ ADATTE PER LA SECONDA SETTIMANA 

a 313. 

 

Y CONDUCEN MAS PARA LA SEGUNDA SEMANA. 

 

[329] Правило перше. Богові і Його ангелам властиво, впливаючи на душу, дарувати справжню радість і духовну відраду, усуваючи у такий спосіб будь-який сум чи тривогу, породжені ворогом. 

 

[329] First Rule. The first: It is proper to God and to His Angels in their movements to give true spiritual gladness and joy, taking away all sadness and disturbance which the enemy brings on. 

 

[329] 1 La prima. È proprio di Dio e dei suoi angelia nelle loro mozioni, dare vera letizia e gioia spiritualeb, rimuovendo ogni tristezza e turbamento che il nemico inducec;

 

[329]   regla. La primera: proprio es de Dios y de sus ángeles en sus mociones dar verdadera alegría y gozo spiritual, quitando toda tristeza y turbación, que el enemigo induce; 

 

Для ворога натомість характерно боротися з цією радістю та духовною втіхою, використовуючи облудні міркування, тонкощі і незмінну підступність. 

 

Of this latter it is proper to fight against the spiritual gladness and consolation, bringing apparent reasons, subtleties and continual fallacies. 

 

2 del quale è proprio combattere contro tale letizia e consolazione spirituale, portando ragioni apparenti, sottigliezze e continui ingannid

a 315,3; b 221. 316,4. 334,3; c 6. 17,2. 140. 317. 332. 335. 349,2-3; d 315,2. 332. 347. 

 

del qual es proprio militar contra la tal alegría y consolación spiritual, trayendo razones aparentes, sotilezas y assiduas falacias

 

[330] Правило друге. Тільки Господь Бог може дати душі втіху без попередньої причини, бо лишень Творець має право входити в душу, виходити з неї та викликати в ній порухи, спонукаючи людину цілковито віддатися любові до Його Божої Величі. 

 

[330] Second Rule. The second: It belongs to God our Lord to give consolation to the soul without preceding cause, for it is the property of the Creator to enter, go out and cause movements in the soul, bringing it all into love of His Divine Majesty. 

 

[330] 1 La seconda. Solo Dio nostro Signore dà consolazione all'anima senza causa precedente; perché è proprio del Creatore entrare, uscire, suscitare mozione in essaa, attirandola tutta nell'amoreb di sua divina maestà.

 

[330] 2ª  regla. La segunda: sólo es de Dios nuestro Señor dar consolación a la ánima sin causa precedente; porque es propio del Criador entrar, salir, hacer moción en ella, trayéndola toda en amor de la su divina majestad. 

 

Говоримо: “без попередньої причини”, тобто без жодного попереднього відчуття чи пізнання певного предмета, завдяки якому могла б з’явитися така втіха за посередництвом власної дії нашого розуму чи волі. 

 

I say without cause: without any previous sense or knowledge of any object through which such consolation would come, through one’s acts of understanding and will. 

 

2 Dico senza causa, senza nessun previo sentimento o conoscenza di alcun oggetto da cui venga quella consolazione, mediante suoi atti di intelligenza e di volontà . 

a 175; b 15,3. 20,9. 316,1. 

 

Digo sin causa, sin ningún previo sentimiento o conoscimiento de algún obiecto, por el qual venga la tal consolación mediante sus actos de entendimiento y voluntad.