ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

331-340

[331] Правило третє. За допомогою попередньої причини розрадити нашу душу може як добрий ангел, так і злий, маючи при цьому протилежні цілі:  

 

[331] Third Rule. The third: With cause, as well the good Angel as the bad can console the soul, for contrary ends: 

 

[331] 1. La terza. Con causa può consolare l'anima tanto l'angelo buono come il cattivo per fini contrari:

 

[331] 3ª  regla. La tercera: con causa puede consolar al ánima así el buen ángel como el malo, por contrarios fines: 

 

добрий ангел діє задля поступу душі, себто для того, щоби вона зростала і просувалася від доброго до ще кращого; 

 

the good Angel for the profit of the soul, that it may grow and rise from good to better, 

 

2 l'angelo buono per giovamento dell'anima, perché cresca e salga di bene in meglioa

 

el buen ángel, por provecho del ánima, para que cresca y suba de bien en mejor; 

 

злий же ангел діє з протилежною метою, тобто для того, щоб схилити душу до своїх проклятих намірів та лукавства. 

 

and the evil Angel, for the contrary, and later on to draw it to his damnable intention and wickedness. 

 

3 e l'angelo cattivo per il contrario, e ulteriormente per trascinarla nella sua dannata intenzione e maliziab

a 23,7. 97. 109,2. 152. 155,1-2. 315,1. 335,1; b 335,7. 332. 334. 

 

y el mal ángel para el contrario, y adelante para traerla a su dañada intención y malicia. 

 

[332] Правило четверте. Злому ангелу, який з’являється під виглядом ангела світла, притаманно спочатку йти в тому ж напрямку, що й побожна душа, аби врешті-решт спонукати її рухатися у своєму, тобто протилежному, напрямку; 

 

[332] Fourth Rule. The fourth: It is proper to the evil Angel, who forms himself under the appearance of an angel of light, to enter with the devout soul and go out with himself: 

 

[332] 1 La quarta. È proprio dell'angelo cattivoa, che si trasforma in angelo di luceb, entrare in sintonia con l'anima devota e uscire con se stesso,

 

[332] 4ª  regla. La quarta: proprio es del ángel malo, que se forma sub angelo lucis, entrar con la ánima devota, y salir consigo; 

 

так, спершу він навіює думки добрі та святі, привабливі для такої праведної душі, а потім намагається поступово сягнути своєї мети, втягуючи людину у свої приховані підступи та злі наміри. 

 

that is to say, to bring good and holy thoughts, conformable to such just soul, and then little by little he aims at coming out drawing the soul to his covert deceits and perverse intentions. 

 

2 cioè insinuare pensieri buoni e santi, conformi a quell'anima retta, e poi a poco a poco procurare di uscirne, trascinando l'anima nei suoi inganni occultic e perverse intenzionid

a 315,1. 329,2; b 10; c 326,4-6. 334,4; d 315,2. 329,2. 331,3. 334. 

 

es a saber, traer pensamientos buenos y sanctos conforme a la tal ánima justa, y después, poco a poco, procura de salirse trayendo a la ánima a sus engaños cubiertos y perversas intenciones. 

 

[333] Правило п’яте. Слід прискіпливо стежити за перебігом своїх думок, і якщо початок, середина та кінець у них цілковито добрі і спрямовані виключно на добро, то це ознака доброго ангела. 

 

[333] Fifth Rule. The fifth: We ought to note well the course of the thoughts, and if the beginning, middle and end is all good, inclined to all good, it is a sign of the good Angel; 

 

[333] 1 La quinta. Dobbiamo fare molta attenzione al corso dei pensieria: se il principio, mezzo e fine è tutto buono e tende a ogni bene, è segno di angelo buono;

 

[333] 5ª  regla. La quinta: debemos mucho advertir el discurso de los pensamientos; y si el principio, medio y fin es todo bueno, inclinado a todo bien, señal es de buen ángel

 

Та якщо перебіг думок, навіяних духом, провадить в кінці до чогось злого, або відволікає нас, або є не таким добрим, як той, що його душа мала намір здійснити попередньо, 

 

but if in the course of the thoughts which he brings it ends in something bad, of a distracting tendency, or less good than what the soul had previously proposed to do, 

 

2 ma se nel corso dei pensieri suggeriti si va a finire in qualche cosa cattiva o distrattiva o meno buona di quella che l'anima si era prima proposta di fare, 

 

mas si en el discurso de los pensamientos que trae, acaba en alguna cosa mala o distrativa, o menos buena que la que el ánima antes tenía propuesta de hacer

 

або якщо послаблює, непокоїть чи зворохоблює душу, позбавляючи її миру, тиші і супокою, які були їй властиві раніше, 

 

or if it weakens it or disquiets or disturbs the soul, taking away its peace, tranquillity and quiet, which it had before, 

 

3 o la infiacchisce o inquieta, o conturba l'anima, togliendo la sua pace, tranquillità e quiete che prima avevab

 

o la enflaquece o inquieta o conturba a la ánima, quitándola su paz, tranquilidad y quietud que antes tenía, 

 

то все це виразно свідчить про те, що такі думки походять від злого духа, ворога нашого поступу і вічного спасіння. 

 

it is a clear sign that it proceeds from the evil spirit, enemy of our profit and eternal salvation. 

 

4 è chiaro segno che questo procede dal cattivo spirito, nemico del nostro progresso e salvezza eternac

a 317,4. 336; b 140. 317,2. 329,1. 349,2-3; c 136. 135,5. 325,7. 327. 

 

clara señal es proceder de mal spíritu, enemigo de nuestro provecho y salud eterna

 

[334] Правило шосте. Коли відчуємо та впізнаємо ворога людського роду за зміїним його хвостом і за злою метою, до якої провадить, 

 

[334] Sixth Rule. The sixth: When the enemy of human nature has been perceived and known by his serpent’s tail and the bad end to which he leads on, 

 

[334] 1 La sesta. Quando il nemico della natura umana sarà sentito e conosciuto dalla sua coda serpentina e cattivo fine cui induce,

 

[334] 6ª  regla. La sexta: quando el enemigo de natura humana fuere sentido y conoscido de su cola serpentina y mal fin a que induce, 

 

то тоді душі, яку він у такий спосіб спокушав, корисно переглянути увесь перебіг добрих думок, ним навіяних, тобто і початок, 

 

it helps the person who was tempted by him, to look immediately at the course of the good thoughts which he brought him at their beginning, 

 

2 giova alla persona da lui tentata considerarea dopo lo svolgimento dei buoni pensieri che le suggerì e il loro inizio, 

 

aprovecha a la persona que fue dél tentada, mirar luego en el discurso de los buenos pensamientos que le truxo, y el principio dellos, 

 

і як крок за кроком злий дух намагався змусити її відійти від тієї розкоші та духовної радости, що в них вона перебувала, і як кінець-кінцем привів її до свого злого наміру. 

 

and how little by little he aimed at making him descend from the spiritual sweetness and joy in which he was, so far as to bring him to his depraved intention; 

 

3 e come a poco a poco procurò farla scendere dalla soavità e gioia spiritualeb in cui stava, fino a portarla alla sua intenzione depravatac

 

y cómo poco a poco procuró hacerla descendir de la suavidad y gozo spiritual en que estaba, hasta traerla a su intención depravada; 

 

Цей досвід, сприйнятий і засвоєний, допоможе нам надалі уникати таких-ото характерних для ворога пасток. 

 

in order that with this experience, known and noted, the person may be able to guard for the future against his usual deceits. 

 

4 perché, con tale esperienza conosciuta e annotata, si guardi per l'avvenire dai suoi consueti ingannid

a 17. 319. 336,6; b 221. 316,4. 329,1; c 326,4-6. 332; d 326,4-6. 332. 

 

para que con la tal experiencia conoscida y notada, se guarde para adelante de sus acostumbrados engaños

 

[335] Правило сьоме. У тих, хто прямує від доброго до ще кращого, добрий ангел торкається душі лагідно, легко і м’яко, наче ото крапля води, яка всмоктується у губку; 

 

[335] Seventh Rule. The seventh: In those who go on from good to better, the good Angel touches such soul sweetly, lightly and gently, like a drop of water which enters into a sponge; 

 

[335] 1 La settima. In quelli che procedono di bene in meglioa, l'angelo buono tocca l'anima dolcemente, delicatamente e soavementeb, come goccia d'acqua che entra in una spugna;

 

[335] 7ª  regla. La septima: en los que proceden de bien en mejor, el buen ángel toca a la tal ánima dulce, leve y suavemente, como gota de agua que entra en una esponja; 

 

злий ангел натомість торкається душі грубо, з шумом і неспокоєм, як крапля, що падає на камінь. 

 

and the evil touches it sharply and with noise and disquiet, as when the drop of water falls on the stone. 

 

2 e il cattivo tocca in modo pungente e con strepito e inquietudine, come quando la goccia d'acqua cade sopra la pietra. 

 

y el malo toca agudamente y con sonido y inquietud, como quando la gota de agua cae sobre la piedra; 

 

У тих же, хто йде від поганого до гіршого, ці духи торкаються душі у протилежний спосіб. 

 

And the above-said spirits touch in a contrary way those who go on from bad to worse. 

 

3 I sopraddetti spiriti toccano in modo contrario quelli che procedono di male in peggioc

 

y a los que proceden de mal en peor, tocan los sobredichos spíritus contrario modo; 

 

Причиною цього є ставлення до них душі – або негативне, або позитивне. Якщо ставлення негативне, то вони входять із шумом та гамором і їх легко помітити; 

 

The reason of this is that the disposition of the soul is contrary or like to the said Angels. Because, when it is contrary, they enter perceptibly with clatter and noise; 

 

4 causa di questo è la disposizione dell'anima che è contraria o simile ai detti angeli; quando infatti è contraria, entrano con strepito e facendosi sentire in maniera percettibile, 

 

cuya causa es la disposición del ánima ser a los dichos ángeles contraria o símile; porque quando es contraria, entran con estrépito y con sentidos, perceptiblemente; 

 

якщо ж ставлення позитивне, то вони входять потиху, буцім ото до власної оселі через відчинені двері. 

 

and when it is like, they enter with silence as into their own home, through the open door. 

 

5 e quando è simile, entra silenziosamente come in casa propria a porta aperta. 

a 23,7. 97. 109,2. 152. 155. 315,1. 331,2; b 316,4; c 6. 17,2. 314. 315. 

 

y quando es símile, entra con silencio como en propia casa a puerta abierta

 

[336] Правило восьме. Коли втіха з’являється без попередньої причини, то хоч у ній і немає обману, оскільки, як уже зазначалося вище [330], вона походить від Господа Бога, 

 

[336] Eighth Rule. The eighth: When the consolation is without cause, although there be no deceit in it, as being of God our Lord alone, as was said; 

 

[336] 1 L'ottava. Quando la consolazione è senza causa, dato che in essa non ci sia inganno, per essere solo da Dio nostro Signore, come dettoa,

 

[336] 8ª  regla. La octava: quando la consolación es sin causa, dado que en ella no haya engaño por ser de solo Dios nuestro Señor, como está dicho, 

 

проте людина духовна, якій Бог дарує таку втіху, має дуже ретельно й уважно розважати над цим досвідченням і відрізняти час, коли переживаємо саму втіху, від часу, 

 

still the spiritual person to whom God gives such consolation, ought, with much vigilance and attention, to look at and distinguish the time itself of such actual consolation from the following, 

 

2 tuttavia la persona spirituale a cui Dio dà tale consolazione deve con molta vigilanza e attenzioneb considerare e discernere il tempo proprio di tale attuale consolazione dal successivo, 

 

pero la persona spiritual, a quien Dios da la tal consolación, debe, con mucha vigilancia y attención, mirar y discernir el propio tiempo de la tal actual consolación, del siguiente 

 

коли душа ще зберігає тепло і насичена плодами втіхи, яка вже відійшла. 

 

in which the soul remains warm and favored with the favor and remnants of the consolation past; 

 

3 in cui l'anima resta fervorosa e favorita dal dono e dall'alternanza della consolazione passata. 

 

en que la ánima queda caliente, y favorescida con el favor y reliquias de la consolación passada; 

 

Бо часто саме в цей другий період ми діємо із своїх власних, звичних для нас міркувань, або ж унаслідок висновків, що випливають із наших понять та суджень, або під впливом доброго чи злого духа, 

 

for often in this second time, through one’s own course of habits and the consequences of the concepts and judgments, or through the good spirit or through the bad, 

 

4 Molte volte infatti in questo secondo tempo, sia per il proprio abituale modo di ragionare e per le deduzioni da concetti e giudizi, sia sotto l'effetto o dello spirito buono o del cattivoc

 

porque muchas veces en este segundo tiempo por su propio discurso de habitúdines y consequencias de los conceptos y juicios, o por el buen espíritu o por el malo 

 

часто приймаючи рішення та утверджуючись у переконаннях, які не походять безпосередньо від Бога. 

 

he forms various resolutions and opinions which are not given immediately by God our Lord, 

 

5 formula diversi propositi e pareri che non sono dati immediatamente da Dio nostro Signore, 

 

forma diversos propósitos y paresceres, que no son dados inmediatamente de Dios nuestro Señor; 

 

Відтак їх потрібно старанно обміркувати перед тим, як повністю з ними погодитися чи виконати. 

 

and therefore they have need to be very well examined before entire credit is given them, or they are put into effect. 

 

6 e pertanto devono essere molto bene esaminatid, prima che si dia loro intero credito e si pongano in praticae

a 330; b 333; c 6. 17,2. 32. 314. 315. 335; d 17. 334; e 213. 318. 

 

y por tanto han menester ser mucho bien examinados, antes que se les dé entero crédito ni que se pongan en efecto

 

 

 

 

ESOBRE-LAS-LIMOSNAS 

 

 

 

[337] ПРАВИЛА, яких потрібно дотримуватися, роздаючи милостиню 

 

 

 

[337] IN THE MINISTRY OF DISTRIBUTING ALMS THE FOLLOWING RULES SHOULD BE KEPT 

 

 

 

[337] NEL MINISTERO DI DISTRIBUIRE ELEMOSINE SI DEVONO OSSERVARE LE REGOLE SEGUENTI

 

 

[337] EN EL MINISTERIO DE DISTRIBUIR LIMOSNAS SE DEBEN GUARDAR LAS REGLAS SIGUIENTES. 

 

[338] Правило перше. Якщо робимо дарунки своїм кревним, чи друзям, чи особам, яких любимо, то слід при цьому керуватися чотирма міркуваннями, про які вже почасти говорилося вище [184-187], коли мова йшла про вибір. 

 

[338] First Rule. The first: If I make the distribution to relatives or friends, or to persons for whom I have an affection, I shall have four things to see to, of which mention was made, in part, in the matter of Election. 

 

[338] 1 La prima. Se faccio la distribuzione a parenti o amici o a persone a cui sono affezionato, dovrò considerare quattro cose, delle quali si è parlato in parte nella materia dell'elezionea.

 

[338] 1ª  regla. La primera: si yo hago la distribución a parientes o amigos o a personas a quien estoy aficionado, tendré quatro cosas que mirar, de las quales se ha hablado en parte en la materia de elección

 

По-перше, любов, яка спонукає нас давати милостиню, має йти згори, від любови до Господа Бога, 

 

The first is, that that love which moves me and makes me give the alms, should descend from above, from the love of God our Lord, 

 

2 La prima è che quell'amore che mi muove e che mi fa dare l'elemosina discenda dall'altob, dall'amore di Dio nostro Signore; 

 

La primera es que aquel amor que me mueve y me hace dar la limosna, descienda de arriba, del amor de Dios nuestro Señor; 

 

так, щоб ми заздалегідь усвідомлювали, що та більша чи менша любов, яку відчуваємо до осіб, котрих обдаровуємо, є любов’ю до Бога і що саме Бог є причиною того, що любимо їх більше за інших. 

 

so that I feel first in me that the love, more or less, which I have to such persons is for God; and that in the reason why I love them more, God appears. 

 

3 in maniera che senta prima in me che l'amore più o meno intenso che nutro per tali persone è rivolto a Dio e che ben risplenda nel motivo per cui le amo di più. 

a 184-187; b 180. 184. 237. 

 

de forma que sienta primero en mí que el amor más o menos que tengo a las tales personas, es por Dios, y que en la causa porque más las amo reluzca Dios

 

[339] Правило друге. Уявивши собі людину, якої ніколи не бачили і не знаємо, 

 

[339] Second Rule. The second: I want to set before me a man whom I have never seen or known, 

 

[339] 1 La seconda. Voglio pensare a una persona che non ho né visto né conosciuto,

 

[339] 2ª  regla. La segunda: quiero mirar a un hombre que nunca he visto ni conoscido; 

 

і припустивши, що бажаємо їй досконалости у служінні та стані життя, а також віднайдення доброї міри у розподіленні милостині задля примноження Божої слави та вдосконалення власної душі, 

 

and desiring all his perfection in the ministry and condition which he has, as I would want him to keep the mean in his manner of distributing, for the greater glory of God our Lord and the greater perfection of his soul; 

 

2 e per la quale desidero ogni perfezione nell'ufficio e stato che ha. La misura che vorrei osservare nella sua maniera di distribuire, per maggior gloria di Dio nostro Signore e maggiore perfezione della sua animaa

 

y deseando yo toda su perfección en el ministerio y estado que tiene como yo quería que él tuviese medio en su manera de distribuir, para mayor gloria de Dios nuestro Señor y mayor perfección de su ánima; 

 

потрібно застосувати ту ж – не більшу й не меншу – норму і дотримуватися того ж правила, що їх бажаємо іншому і вважаємо добрими для нього. 

 

I, doing so, neither more nor less, will keep the rule and measure which I should want and judge to be right for the other. 

 

3 l'applicherò a mia volta né più né meno, e osserverò la regola e misura che vorrei per l'altro e che giudico appropriatab

a 169,2; b 185. 

 

yo haciendo assí, ni más ni menos, guardaré la regla y medida que para el otro querría y juzgo seer tal. 

 

[340] Правило третє. Треба порозважати над тим, який спосіб і яку норму у служінні іншим хотіли б застосовувати упродовж цілого життя так, щоби й на смертному одрі не сумніватися у тому, що чинили правильно, і не відступати від них надалі у роздачі милостині. 

 

[340] Third Rule. The third: I want to consider, as if I were at the point of death, the form and measure which then I should want to have kept in the office of my administration, 

 

and regulating myself by that, to keep it in the acts of my distribution. 

 

[340] 1 La terza. Voglio considerare, come se fossi in punto di morte, la forma e misura che allora vorrei aver tenuto nell'ufficio della mia amministrazione;

 

2 e, regolandomi su quella, osservarla negli atti della mia distribuzionea

a 186. 

 

[340] 3ª  regla. La tercera: quiero considerar como si estuviesse en el artículo de la muerte, la forma y medida que entonces querría haber tenido en el officio de mi administración; 

 

y reglándome por aquella, guardarla en los actos de la mi distribución.