ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

341-350

[341] Правило четверте. Розмірковуючи над тим, якими постанемо у день Божого суду, треба добре подумати і про те, що б ми хотіли тоді мати за собою у служінні та виконанні своїх обов’язків,  

 

[341] Fourth Rule. The fourth: Looking how I shall find myself on the Day of Judgment, to think well how then I should want to have used this office and charge of administration; 

 

[341] 1 La quarta. Considerando come mi troverò nel giorno del giudizio, pensare bene come allora vorrei aver usato di questo ufficio e carica del ministero;

 

[341] 4ª  regla. La quarta: mirando cómo me hallaré el día del juicio, pensar bien cómo entonces querría haber usado deste officio y cargo del ministerio; 

 

і тепер дотримуватися правил, які хотіли б бачити застосованими тоді. 

 

and the rule which then I should want to have kept, to keep it now. 

 

2 e la regola che allora vorrei aver tenuto tenerla oraa

a 187. 

 

y la regla que entonces querría haber tenido, tenerla agora. 

 

[342] Правило п’яте. Відчуваючи прихильність чи чуттєву прив’язаність до осіб, яким хочемо дати милостиню, 

 

[342] Fifth Rule. The fifth: When some person feels himself inclined and drawn to some persons to whom he wants to distribute alms, 

 

[342] 1 La quinta. Quando una persona si sente inclinata e affezionata ad alcune persone, alle quali desidera distribuire,

 

[342] 5ª  regla. La quinta: quando alguna persona se siente inclinada y afficionada a algunas personas, a las quales quiere distribuir, 

 

слід затриматися і добре обдумати подані вище чотири правила, з їхньою допомогою провіряючи і випробовуючи свої почуття, 

 

let him hold himself back and ponder well the above-mentioned four Rules, examining and testing his affection by them; 

 

2 si soffermi e rumini bene le quattro regole sopraddette, esaminando e vagliando attraverso di esse la propria affezione; 

 

se detenga y rumine bien las quatro reglas sobredichas, examinando y probando su affección con ellas; 

 

і не давати милостині, аж доки відповідно до цих правил не усунемо свою невпорядковану прив’язаність.  

 

and not give the alms until, conformably to them, he has in all dismissed and cast out his disordered inclination. 

 

3 e non dia l'elemosina finché in esse non abbia completamente lasciata e respintaa la sua disordinata affezione. 

a 179. 

 

y no dé la limosna, hasta que conforme a ellas su dessordenada affección tenga en todo quitada y lanzada. 

 

[343] Правило шосте. Немає нічого поганого в тому, щоби брати блага, які належать Господеві Богу, і розподіляти їх, якщо Господь Бог покликав когось до такого служіння. 

 

[343] Sixth Rule. The sixth: Although there is no fault in taking the goods of God our Lord to distribute them, when the person is called by God our Lord to such ministry; 

 

[343] 1 La sesta. Sebbene non ci sia colpa nel prendere i beni di Dio nostro Signore per distribuirli, quando si è chiamati dal nostro Dio e Signore a tale ministero,

 

[343] 6ª  regla. La sexta: dado que no hay culpa en tomar los bienes de Dios nuestro Señor para distribuirlos, quando la persona es llamada de nuestro Dios y Señor para tal ministerio; 

 

Одначе в тому, що стосується визначення тієї частини призначених для розподілення поміж іншими благ, яку використовуємо самі, криється можливість для надуживань та провини. Відтак, застосовуючи наведені вище правила [338-342], можна виправити своє життя і становище. 

 

still in the quantity of what he has to take and apply to himself out of what he has to give to others, there may be doubt as to fault and excess. Therefore, he can reform in his life and condition by the above-mentioned Rules. 

 

2 tuttavia, dato che può esserci dubbio di colpa ed eccesso nella somma e quantità di ciò che si deve prendere e destinare a se stessi da quanto si ha per dare agli altri, ci si può riformare nella propria vita e stato con le regole sopraddettea

a 189. 

 

pero en el quánto y cantidad de lo que ha de tomar y aplicar para sí mismo de lo que tiene para dar a otros, hay duda de culpa y excesso; por tanto, se puede reformar en su vida y estado por las reglas sobredichas. 

 

[344] Правило сьоме. З огляду як на вже зазначені причини, так і на чимало інших, завжди краще і безпечніше в тому, що стосується самого себе й утримання свого дому, 

 

[344] Seventh Rule. The seventh: For the reasons already mentioned and for many others, it is always better and more secure in what touches one’s person and condition of life 

 

[344] 1 La settima. Per le ragioni già dette, e per molte altre, è sempre meglio e più sicuro, in quello che riguarda la propria persona e stato di casaa,

 

[344] 7ª  regla. La séptima: por las razones ya dichas y por otras muchas, siempre es mejor y más seguro, en lo que a su persona y estado de casa toca, 

 

скорочувати та обмежувати свої витрати; чим більше так чинитимемо, тим більше наближатимемось до нашого Первосвященика, взірця і правила, тобто до Господа нашого Ісуса Христа. 

 

to spare more and diminish and approach more to our High Priest, our model and rule, who is Christ our Lord; 

 

2 sottrarre e diminuire quanto più è possibile, e quanto più possibile avvicinarsi al nostro sommo pontefice, modello e regola nostrab, che è Cristo nostro Signore. 

 

quanto más se cercenare y diminuyere, y quanto más se acercare a nuestro summo pontífice, dechado y regla nuestra, que es Christo nuestro Señor. 

 

З такими міркуваннями узгоджується і рішення Третього Картагенського Собору (в ньому брав участь святий Августин), який визначив і постановив, що обстановка єпископської оселі має бути недорогою і вбогою. 

 

conformably to what the third Council of Carthage, in which St. Augustine was, determines and orders – that the furniture of the Bishop be cheap and poor. 

 

3 Conforme a questo, il terzo concilio di Cartagine (nel quale fu presente sant'Agostino) determina e ordina che la suppellettile del vescovo sia semplice e povera. 

 

Conforme a lo qual el tercero concilio Carthaginense (en el qual estuvo sancto Augustín) determina y manda que la suppeléctile del obispo sea vil y pobre. 

 

Такого ж правила слід дотримуватися за всіх умов життя, відповідно до становища особи. 

 

The same should be considered in all manners of life, looking at and deciding according to the condition and state of the persons; 

 

4 Lo stesso si deve considerare in ogni modo di vivere, riflettendo e tenendo conto della condizione e stato delle personec

 

Lo mismo se debe considerar en todo modos de vivir, mirando y proporcionando la condición y estado de las personas; 

 

Для сімейного стану маємо приклад святих Йоакима й Анни, які своє майно розділили на три частини: 

 

as in married life we have the example of St. Joachim and of St. Ann, who, dividing their means into three parts, 

 

5 Per quanto riguarda il matrimonio abbiamo l'esempio di san Gioacchino e di sant'Anna, i quali, dividevano i loro beni in tre parti: 

 

como en matrimonio tenemos exemplo del Sancto Joaquín y de Sancta Anna, los quales partiendo su hacienda en tres partes, 

 

одну віддали вбогим, другу – на потреби храму, а третю залишили на утримання себе і своєї сім’ї. 

 

gave the first to the poor, and the second to the ministry and service of the Temple, and took the third for the support of themselves and of their household. 

 

6 la prima ai poveri, la seconda al ministero e servizio del tempio, la terza prendevano per il sostentamento di se stessi e della loro famigliad

a 189; b 97; c 189; d 189,8. 

 

la primera daban a pobres, la segunda al ministerio y servicio del templo, la tercera tomaban para la substentación dellos mismos y de su familia. 

 

 

 

 

ESOBRE-ESCRUPULOS 

 

[345] ЗАУВАГИ, подані нижче, допоможуть краще відчувати та розуміти надмірні докори сумління та навіювання нашого ворога 

 

[345] THE FOLLOWING NOTES HELP TO PERCEIVE AND UNDERSTAND SCRUPLES AND PERSUASIONS OF OUR ENEMY 

 

[345] LE SEGUENTI NOTE AIUTANO A SENTIREa E CAPIRE GLI SCRUPOLI E INSINUAZIONIb DEL NOSTRO NEMICO

a2,4. 62. 63. 65,4. 89.109. 179,1. 184. 313. 352; b 315,2. 317. 325-327. 329,2. 332. 333,2-4. 334,3. 

 

[345] PARA SENTIR Y ENTENDER ESCRUPULOS Y SUASIONES DE NUESTRO ENEMIGO, AIUDAN LAS NOTAS SIGUIENTES. 

 

[346] Заувага перша. Зазвичай під “надмірним докором сумління” (scrupulum) мається на увазі те, що походить від нашого власного судження і волі, а саме, коли вважаємо гріхом те, що гріхом не є. 

 

[346] First Note. The first: They commonly call a scruple what proceeds from our own judgment and freedom: that is to say, when I freely decide that that is sin which is not sin, 

 

[346] 1 La prima. Chiamano volgarmente scrupolo quello che procede dal nostro proprio giudizio e libertàa, quando cioè io liberamente giudico peccato quello che non è peccato.

 

[346] 1ª  nota. La primera: llaman vulgarmente escrúpulo, el que procede de nuestro propio juicio y libertad, es a saber, quando yo líberamente formo ser peccado lo que no es peccado; 

 

Наприклад, хтось випадково наступає на дві соломинки, які лежать хрест-навхрест, і відтак висновує собі, що згрішив, а це не що інше як помилкове судження й аж ніяк не справжній докір сумління у вузькому значенні. 

 

as when it happens that after some one has accidentally stepped on a cross of straw, he decides with his own judgment that he has sinned. 

This is properly an erroneous judgment and not a real scruple. 

 

2 Accade a esempio che uno, dopo che ha calpestato una croce di paglia casualmente , stabilisca con suo proprio giudizio che ha peccato. Questo è propriamente giudizio erroneo e non vero scrupolo. 

a 32. 

 

así como acaece que alguno después que a pisado una cruz de paja incidenter, forma con su propio juicio que a pecado; y éste es propiamente juicio erróneo y no proprio escrúpulo. 

 

[347] Заувага друга. Після того, як наступимо на такий хрест, чи подумаємо, скажемо або зробимо щось подібне, ззовні до нас приходить думка, що ми згрішили, проте водночас нам здається, що не грішили. 

 

[347] Second Note. The second: After I have stepped on that cross, or after I have thought or said or done some other thing, there comes to me a thought from without that I have sinned, and on the other hand it appears to me that I have not sinned; 

 

[347] 1. La seconda. Dopo che ho calpestato quella croce, o dopo che ho pensato o detto o fatto qualche altra cosa, mi viene un pensiero dal di fuoria che ho peccato, e d'altra parte mi sembra che non ho peccato;

 

[347] 2ª  nota. La segunda: después que yo he pisado aquella cruz, o después que he pensado o dicho o hecho alguna otra cosa, me viene un pensamiento de fuera que he peccado; y por otra parte me paresce que no he peccado, 

 

Так чи інакше, а при цьому відчуваємо занепокоєння, тобто в одну мить сумніваємося, а в іншу – ні. Ось це, властиво, і є надмірний докір сумління – спокуса, що її підсовує нам ворог. 

 

still I feel disturbance in this; that is to say, in as much as I doubt and in as much as I do not doubt. 

That is a real scruple and temptation which the enemy sets. 

 

2. tuttavia sento, in questo, turbamentob, in quanto cioè dubito e in quanto non dubito. Questo è propriamente scrupolo e tentazione che il nemico ponec

a 32. 351; b 317; c 32. 351. 

 

tamen siento en esto turbación; es a saber, en quanto dudo y en quanto no dudo; éste tal es propio escrúpulo y tentación que el enemigo pone. 

 

[348] Заувага третя. Перший із таких докорів, описаний у першій заувазі, потрібно рішуче відкинути, позаяк він цілковито хибний. Проте другий, що його змальовано у другій заувазі, може протягом певного часу значно сприяти поступові людини, яка виконує духовні вправи, 

 

[348] Third Note. Third: The first scruple – of the first note – is much to be abhorred, because it is all error; but the second – of the second note – for some space of time is of no little profit to the soul which is giving itself to spiritual exercises; 

 

[348] 1 La terza. Il primo scrupolo della prima notaa è da detestare molto, perché è tutto sbagliato; ma il secondo della seconda nota, per qualche spazio di tempo, giova non poco all'anima che si dà agli esercizi spirituali,

 

[348] 3ª  nota. La tercera: el primer escrúpulo de la primera nota es mucho de aborrescer, porque es todo error; mas el segundo de la segunda nota, por algún espacio de tiempo no poco aprovecha al ánima que se da a spirituales exercicios: 

 

оскільки неабияк очищує та омиває душу, усуваючи від неї все, що хоча б віддалено нагадує гріх, згідно з максимою святого Григорія: “Добрим душам властиво бачити провину там, де жодної провини немає”. 

 

rather in great manner it purifies and cleanses such a soul, separating it much from all appearance of sin: according to that saying of Gregory: “It belongs to good minds to see a fault where there is no fault.” 

 

2 anzi purifica grandemente e rende limpida tale anima, separandola molto da ogni parvenza di peccato, secondo quanto detto da Gregorio: "è proprio di menti delicate ritenere colpa là dove non ce n'è alcuna". 

a 346. 

 

antes en gran manera purga y alimpia a la tal ánima, separándola mucho de toda aparencia de peccado, juxta illud Gregorii: bonarum mentium est ibi culpam cognoscere, ubi culpa nulla est. 

 

[349] Заувага четверта. Ворог уважно придивляється до того, яку душу має людина – просту чи делікатну; якщо делікатну, то намагається зробити її ще делікатнішою і в такий спосіб довести до крайности, щоб легше було її зворохобити і погубити. 

 

[349] Fourth Note. The fourth: The enemy looks much if a soul is gross or delicate, and if it is delicate, he tries to make it more delicate in the extreme, to disturb and embarrass it more. 

 

[349] 1 La quarta. Il nemico osserva molto se un'anima è grossolana o delicataa; e se è delicata, procura di renderla delicata fino all'eccesso, per turbarla e confonderla di piùb.

 

[349] 4ª  nota. La quarta: el enemigo mucho mira si una ánima es gruesa o delgada; y si es delgada, procura de más la adelgazar en extremo, para más la turbar y desbaratar; 

 

Якщо бачить, приміром, що людина не погоджується на жоден гріх, ні на смертний, ні на повсякденний, і навіть думки не допускає про те, щоби свідомо згрішити, 

 

For instance, if he sees that a soul does not consent to either mortal sin or venial or any appearance of deliberate sin, 

 

2 Per esempio: se vede che un'anima non ammette in sé peccato mortale né veniale né apparenza alcuna di peccato deliberato, 

 

verbi gracia, si vee que una ánima no consiente en sí peccado mortal ni venial ni aparencia alguna de peccado deliberado, 

 

то, розуміючи, що не може змусити таку людину до чогось, що хоча б нагадувало гріх, то спонукає її бачити гріх там, де його немає, наприклад, у якомусь не надто важливому слові чи думці. 

 

then the enemy, when he cannot make it fall into a thing that appears sin, aims at making it make out sin where there is not sin, as in a word or very small thought. 

 

3 allora il nemico, quando non può farla cadere in cosa che appaia peccato, procura di farle credere peccato dove non c'è peccato, come in una parola o minimo pensiero. 

 

entonces el enemigo, quando no puede hacerla caer en cosa que paresca peccado, procura de hacerla formar peccado adonde no es peccado, assí como en una palabra o pensamiento mínimo; 

 

Якщо ж душа в людини проста, то ворог намагається зробити її ще простішою; 

 

If the soul is gross, the enemy tries to make it more gross; 

 

4 Se l'anima è grossolanac, il nemico procura di renderla più grossolana. 

 

si la ánima es gruesa, el enemigo procura de engrossarla más, 

 

приміром, якщо вона досі не надто переймалася повсякденними гріхами, то він спробує зробити так, щоб її не хвилювали і смертні гріхи; а якщо трохи переймалася, то щоб переймалася менше або й узагалі не звертала на них уваги. 

 

for instance, if before it made no account of venial sins, he will try to have it make little account of mortal sins, and if before it made some account, he will try to have it now make much less or none. 

 

5 Per esempio : se prima non faceva caso dei peccati veniali, procurerà che dei mortali faccia poco caso, e se qualche caso faceva prima, che molto meno o nessuno faccia adesso. 

a 327; b 140. 317,3. 329,1. 333,2-4; c 9. 350 

 

verbi gracia, si antes no hacía caso de los peccados veniales, procurará que de los mortales haga poco caso, y si algún caso hacía antes, que mucho menos o ninguno haga agora. 

 

[350] Заувага п’ята. Людина, яка прагне до поступу в духовному житті, має завжди діяти у спосіб протилежний тому, як діє ворог. 

 

[350] Fifth Note. The fifth: The soul which desires to benefit itself in the spiritual life, ought always to proceed the contrary way to what the enemy proceeds; 

 

[350] 1 La quinta. L'anima che desidera progredire nella vita spirituale deve sempre procedere in modo contrarioa a quello del nemico,

 

[350] 5ª  nota. La quinta: la ánima que desea aprovecharse en la vida spiritual, siempre debe proceder contrario modo que el enemigo procede, 

 

Інакше кажучи, якщо ворог намагається зробити душу простою, то вона має дбати про те, аби зберігати чутливість. 

 

that is to say, if the enemy wants to make the soul gross, let it aim at making itself delicate. 

 

2 cioè, se il nemico vuole rendere l'anima grossolanab, procuri di rendersi delicata; 

 

es a saber, si el enemigo quiere engrossar la ánima, procure de adelgazarse; 

 

Так само, якщо ворог пробує схилити душу до надмірної чутливости, вона повинна змагати до такої міцности, яка б забезпечила їй цілковитий спокій. 

 

Likewise, if the enemy tries to draw it out to extreme fineness, let the soul try to establish itself in the mean, in order to quiet itself in everything. 

 

3 parimenti, se il nemico procura di affinarla per condurla all'eccesso, l'anima procuri di consolidarsi nel giusto mezzoc per essere del tutto tranquilla. 

a 13,2. 16. 97. 157. 168. 199. 217,3. 319. 325. 351; b 349; c 84,3. 213. 229. 

 

asimismo si el enemigo procura de attenuarla para traerla en extremo, la ánima procure solidarse en el medio para en todo quietarse.