ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

341-350

[341] Правило четверте. Розмірковуючи над тим, якими постанемо у день Божого суду, треба добре подумати і про те, що б ми хотіли тоді мати за собою у служінні та виконанні своїх обов’язків,  

 

[341] Le quatrième, à considérer ce que je penserai au jour du jugement. Comment voudrais-je alors m'être acquitté de ce ministère? Quelle règle voudrais-je avoir suivie? 

 

[341] Четвертое: Размышляя, каким я увижу себя в Судный день, глубоко продумаю, что бы я тогда хотел иметь исполненным в данном моем служении или в использовании его благ, 

 

[341] Reguła 4. Rozważyć, jakbym się znalazł w dniu sądu Bożego, i pomyśleć dobrze o sposobie, w jaki wtedy chciałbym wypełnić moją posługę i obowiązek [rozdawania]. 

 

і тепер дотримуватися правил, які хотіли б бачити застосованими тоді. 

 

C'est celle que je dois suivre à cette heure. 

 

и правило, которое желал бы тогда видеть исполненным, применю теперь. 

 

I tę regułę, którą wtedy chciałbym zachować, zastosuję już teraz. 

 

[342] Правило п’яте. Відчуваючи прихильність чи чуттєву прив’язаність до осіб, яким хочемо дати милостиню, 

 

[342] Deuxième règle. Lors donc que l'on ressent de l'inclination ou de l'affection pour les personnes entre lesquelles on désire répartir les aumônes, 

 

[342] Пятое: Когда кто-либо чувствует склонность и влечение к лицам, которым желает помочь, 

 

[342] Reguła 5. Kiedy ktoś odczuwa skłonność i przywiązanie do pewnych osób, którym chce rozdać jałmużny, 

 

слід затриматися і добре обдумати подані вище чотири правила, з їхньою допомогою провіряючи і випробовуючи свої почуття, 

 

il faut d'abord suspendre sa détermination, puis faire sur les quatre points de la règle précédente des réflexions sérieuses, recherchant et examinant la source de l'affection que l'on éprouve, 

 

пусть несколько воздержится и хорошо продумает эти четыре предыдущих правила, проверяя и испытывая ими свое желание; 

 

niech się wstrzyma i dobrze w sobie przetrawi cztery poprzednie reguły, badając przy ich pomocy i wystawiając na próbę to swoje przywiązanie. 

 

і не давати милостині, аж доки відповідно до цих правил не усунемо свою невпорядковану прив’язаність.  

 

et ne se décider à faire l'aumône qu'après avoir, conformément à cette première règle, ôté entièrement et rejeté de son coeur toute affection déréglée. 

 

и пусть не дает милостыню, пока сообразно этим правилам не удалит и не отбросит своей неупорядоченной привязанности. 

 

I nie trzeba dawać jałmużny, zanim zgodnie z tymi regułami nie stłumi się w sobie całkowicie i nie odrzuci tego nieuporządkowanego przywiązania. 

 

[343] Правило шосте. Немає нічого поганого в тому, щоби брати блага, які належать Господеві Богу, і розподіляти їх, якщо Господь Бог покликав когось до такого служіння. 

 

[343] Troisième règle. Bien que l'on puisse légitimement accepter des bénéfices ecclésiastiques pour en distribuer le fruit, quand on se sent appelé de Dieu, notre Seigneur, à cet état, 

 

[343] Шестое: Нет никакой вины в приятии [материальных] благ от Господа Бога и в их распределении, когда кто-либо призван Господом Богом к такому служению. 

 

[343] Reguła 6. Chociaż nie jest winą brać dobra Boga, Pana naszego, i rozdawać je, kiedy się jest powołanym od Boga, Pana naszego, do tej posługi, 

 

Одначе в тому, що стосується визначення тієї частини призначених для розподілення поміж іншими благ, яку використовуємо самі, криється можливість для надуживань та провини. Відтак, застосовуючи наведені вище правила [338-342], можна виправити своє життя і становище. 

 

il est cependant certain que dans la détermination de la quantité qu'il est permis de s'appliquer à soi-même et de celle que l'on doit distribuer aux autres, on peut avec raison craindre d'excéder et de blesser sa conscience. Il sera donc bon de réformer sa conduite en consultant les règles présentes. 

 

Все же в том, что касается определения количества и меры того, что мы используем для себя из тех благ, которые предназначены для раздачи другим, скрывается возможность злоупотребления и вины. Следовательно, благодаря вышеизложенным правилам можно исправить свою жизнь и свое состояние [служение]. 

 

to jednak może tu być wątpliwość co do winy i nadużycia w proporcji i ilości tego, co się bierze i samemu sobie przyznaje z tego, co się ma do rozdawania innym. I tu więc można reformować swoje życie i swój stan przy pomocy reguł wyżej omówionych. 

 

[344] Правило сьоме. З огляду як на вже зазначені причини, так і на чимало інших, завжди краще і безпечніше в тому, що стосується самого себе й утримання свого дому, 

 

[344] Quatrième règle. Pour les raisons que nous avons déjà exposées et pour beaucoup d'autres, le meilleur et le plus sûr, lorsqu'il s'agit de dépenses personnelles et domestiques, 

 

[344] а Седьмое: Согласно как уже высказанным рассуждениям, так и многим другим, всегда лучше и безопаснее в том, что относится к самому себе и к содержанию своего дома, 

 

[344] a Reguła 7. Dla racji już wyżej rzeczonych i dla wielu innych jest zawsze lepiej i bezpieczniej w tym, co dotyczy naszej własnej osoby i stopy życiowej naszego domu, 

 

скорочувати та обмежувати свої витрати; чим більше так чинитимемо, тим більше наближатимемось до нашого Первосвященика, взірця і правила, тобто до Господа нашого Ісуса Христа. 

 

est toujours de restreindre et de diminuer de plus en plus, jusqu'à se rapprocher autant que possible du Pontife souverain, notre règle et notre modèle, qui est Jésus-Christ, notre Seigneur. 

 

возможно более себя ограничивать и лишать и ближе подходить к наивысшему Пастырю, Образу и Правилу нашему, то есть ко Христу, Господу нашему. 

 

odciąć i ograniczyć możliwie najwięcej, a przybliżyć się, ile to tylko możliwe, do naszego Arcykapłana, naszego wzoru i naszej reguły, którą jest Chrystus, Pan nasz. 

 

З такими міркуваннями узгоджується і рішення Третього Картагенського Собору (в ньому брав участь святий Августин), який визначив і постановив, що обстановка єпископської оселі має бути недорогою і вбогою. 

 

C'est conformément à cette règle que le Concile de Carthage, auquel assista saint Augustin détermine et ordonne que l'ameublement de l'évêque soit commun et pauvre. 

 

Сообразно с этим учением на Третьем Карфагенском Соборе (на котором присутствовал святой Августин) постановлено и определено [следующее]: епископское имущество должно быть дешевым и убогим. 

 

Jest to zgodne z tym, co trzeci synod kartagiński [brał w nim udział św. Augustyn] ustalił i zarządził, a mianowicie żeby sprzęty [domowe] biskupa były skromne i ubogie. 

 

Такого ж правила слід дотримуватися за всіх умов життя, відповідно до становища особи. 

 

Ceci doit s'appliquer à tous les états; ce qui n'empêche pas d'avoir égard et de se conformer à ce que le rang et la condition réclament. 

 

б То же самое нужно соблюдать при всех условиях жизни и состояниях, сообразно положению, соблюдая меру. 

 

b To samo rozważanie należy zastosować do wszystkich rodzajów życia, licząc się z sytuacją i stanem każdego. 

 

Для сімейного стану маємо приклад святих Йоакима й Анни, які своє майно розділили на три частини: 

 

Saint Joachim et sainte Anne, pour citer un exemple de personnes engagées dans le mariage, divisaient leurs biens en trois parts. 

 

Что касается семейной жизни, то здесь имеем пример святого Иоакима и святой Анны, которые делили свои доходы на три части: 

 

I tak dla stanu małżeńskiego mamy przykład św. Joachima i św. Anny, którzy mienie swoje rozdzielili na trzy części: 

 

одну віддали вбогим, другу – на потреби храму, а третю залишили на утримання себе і своєї сім’ї. 

 

Ils donnaient la première aux pauvres; ils consacraient la seconde au culte divin et au service du Temple; ils se servaient de la troisième pour leur entretien et celui de leur maison. 

 

первую отдавали бедным, вторую – на нужды храма, третью оставляли себе для поддержания себя и своей семьи. 

 

pierwszą dali ubogim, drugą [przeznaczyli] na służbę i obsługę świątyni, trzecią zachowali na utrzymanie siebie i całego domu. 

 

 

Sur les scrupules 

 

 

[345] [Reguły o skrupułach]

 

[345] ЗАУВАГИ, подані нижче, допоможуть краще відчувати та розуміти надмірні докори сумління та навіювання нашого ворога 

 

[345] Règles utiles pour la connaissance et le discernement des scrupules et des insinuations trompeuses de notre ennemi. 

 

[345] ДЛЯ ОЩУЩЕНИЯ И ОПОЗНАВАНИЯ 

беспокойств совести и наущений нашего врага помогут нижеследующие замечания 

 

UWAGI pomocne do [właściwego] odczuwania i oceniania skrupułów i poduszczeń naszego nieprzyjaciela. 

 

[346] Заувага перша. Зазвичай під “надмірним докором сумління” (scrupulum) мається на увазі те, що походить від нашого власного судження і волі, а саме, коли вважаємо гріхом те, що гріхом не є. 

 

[346] Première règle. On nomme assez communément scrupule un jugement libre et volontaire par lequel nous prononçons qu'une action est péché lorsqu'elle ne l'est pas; 

 

[346] Первое: Обыкновенно мнительностью (scrupulum) именуют то, что происходит из собственного нашего суждения и воли, а именно, когда я считаю грехом то, что не есть грех, 

 

[346] Uwaga 1. Pospolicie skrupułem nazywa się to, co pochodzi od naszego własnego sądu i od naszej wolności, a mianowicie kiedy ja sam w sposób wolny sądzę, że jest grzechem to, co nie jest grzechem; 

 

Наприклад, хтось випадково наступає на дві соломинки, які лежать хрест-навхрест, і відтак висновує собі, що згрішив, а це не що інше як помилкове судження й аж ніяк не справжній докір сумління у вузькому значенні. 

 

par exemple, lorsqu'il arrive à quelqu'un de juger qu'il a péché en mettant le pied par hasard sur deux brins de paille en forme de croix. Or ceci est plutôt, à proprement parler un jugement erroné qu'un scrupule. 

 

например, когда кто-либо наступит случайно на две крестообразно сложившиеся соломинки и по собственному суждению считает себя согрешившим. Это есть собственно ошибочное суждение, а не настоящее беспокойство совести. 

 

np. gdy ktoś nastąpiwszy przypadkiem na źdźbła słomy [ułożone] w formie krzyża sądzi własnym swym sądem, że zgrzeszył. Otóż to jest po prostu błędny sąd, a nie skrupuł w ścisłym tego słowa znaczeniu. 

 

[347] Заувага друга. Після того, як наступимо на такий хрест, чи подумаємо, скажемо або зробимо щось подібне, ззовні до нас приходить думка, що ми згрішили, проте водночас нам здається, що не грішили. 

 

[347] Deuxième règle. Mais après avoir marché sur cette croix, ou après avoir fait, dit ou pensé une chose quelconque, il me vient du dehors la pensée que j'ai péché; d'un autre côté, il me semble intérieurement que je n'ai pas péché. 

 

[347] Второе: После того, как я наступил на такой крест, или после того, как подумал или сказал или сделал что-либо иное, мне приходит извне помысел, что я согрешил, а с другой стороны, представляется, что не согрешил, 

 

[347] Uwaga 2. Kiedym nastąpił na taki krzyż lub kiedym pomyślał albo uczynił coś innego, przychodzi mi z zewnątrz myśl, żem zgrzeszył; a z drugiej znów strony wydaje mi się, żem nie zgrzeszył. 

 

Так чи інакше, а при цьому відчуваємо занепокоєння, тобто в одну мить сумніваємося, а в іншу – ні. Ось це, властиво, і є надмірний докір сумління – спокуса, що її підсовує нам ворог. 

 

J'éprouve en cela du trouble, en tant que je doute et ne doute pas: or c'est là à proprement parler un scrupule et une tentation que l'ennemi fait naître en moi. 

 

и все же при этом ощущается беспокойство: то есть в одно и то же время я сомневаюсь и не сомневаюсь – это и есть настоящая мнительность и искушение, внушаемые врагом. 

 

Czuję się tym zaniepokojony, bo równocześnie i wątpię [czy był grzech] i nie wątpię. I to jest właściwy skrupuł i pokusa, którą mi podsuwa nieprzyjaciel. 

 

[348] Заувага третя. Перший із таких докорів, описаний у першій заувазі, потрібно рішуче відкинути, позаяк він цілковито хибний. Проте другий, що його змальовано у другій заувазі, може протягом певного часу значно сприяти поступові людини, яка виконує духовні вправи, 

 

[348] Troisième règle. Il faut abhorrer la première sorte de scrupule, dont il est question dans la première règle, parce qu'elle n'est qu'erreur. Quant à la seconde, indiquée dans la seconde règle, elle est très utile, durant quelque temps, à l'âme qui s'adonne aux exercices spirituels; 

 

[348] Третье: Первым родом мнительности, упомянутым в первом замечании, нужно весьма гнушаться, так как это подлинное заблуждение; но второй [род мнительности], из второго замечания, в течение некоторого времени весьма помогает душе, предающейся Духовным Упражнениям; 

 

[348] Uwaga 3. Pierwszy rodzaj skrupułów [346] należy z gruntu odrzucić, cały bowiem jest błędem. Ale ten drugi [347] przez jakiś czas niemało pomaga do postępu duszy, która się oddaje ćwiczeniom duchownym. 

 

оскільки неабияк очищує та омиває душу, усуваючи від неї все, що хоча б віддалено нагадує гріх, згідно з максимою святого Григорія: “Добрим душам властиво бачити провину там, де жодної провини немає”. 

 

car elle sert grandement à la rendre plus nette et plus pure, en la séparant entièrement de toute apparence de péché, selon cette parole de saint Grégoire: C'est le propre des bonnes âmes de reconnaître une faute là où il n'y a pas de faute. 

 

так как весьма очищает и омывает ее, отлучая ее от всякого подобия греха; по слову святого Григория [Двоеслова]: добрым душам свойственно усматривать вину даже там, где нет никакой вины. 

 

Bo w wielkiej mierze obmywa i oczyszcza duszę, usuwając wiele z tego wszystkiego, co ma [choćby tylko] podobieństwo do grzechu, wedle słów św. Grzegorza: "Właściwością dusz dobrych jest widzieć winę tam, gdzie żadnej winy nie ma". 

 

[349] Заувага четверта. Ворог уважно придивляється до того, яку душу має людина – просту чи делікатну; якщо делікатну, то намагається зробити її ще делікатнішою і в такий спосіб довести до крайности, щоб легше було її зворохобити і погубити. 

 

[349] Quatrième règle. L'ennemi considère attentivement si une âme est peu scrupuleuse, ou si elle est timorée. Si elle est timorée, il tâche de la rendre délicate à l'extrême pour la jeter plus facilement dans le trouble et l'abattre. 

 

[349] Четвертое: Враг внимательно присматривается к тому, является ли душа грубой или тонкой, и если она тонкая, то старается сделать ее еще более тонкой и довести ее в этом до крайности, дабы легче ее возмутить и погубить. 

 

[349] Uwaga 4. Nieprzyjaciel bardzo bada, czy dusza jest grubego czy delikatne o sumienia. A jeśli jest subtelna, stara się ją jeszcze bardziej wysubtelnić aż do przesady, żeby ją łatwiej zaniepokoić i zamieszać; 

 

Якщо бачить, приміром, що людина не погоджується на жоден гріх, ні на смертний, ні на повсякденний, і навіть думки не допускає про те, щоби свідомо згрішити, 

 

Il voit, par exemple, qu'elle ne consent ni au péché mortel, ni au péché véniel, ni à rien de ce qui a l'ombre de péché délibéré; 

 

Например, если видит, что душа не допускает не только смертного греха, но и отпустительного или тени добровольного греха, 

 

gdy np. widzi, że dusza nie zgadza się ani na grzech śmiertelny, ani na powszedni, ani na żaden pozór grzechu świadomie dobrowolnego, 

 

то, розуміючи, що не може змусити таку людину до чогось, що хоча б нагадувало гріх, то спонукає її бачити гріх там, де його немає, наприклад, у якомусь не надто важливому слові чи думці. 

 

il tâchera, puisqu'il ne peut la faire tomber dans l'apparence même d'une faute, de lui faire juger qu'il y a péché là ou il n'y a pas de péché, comme dans une parole ou une pensée sans importance. 

 

тогда враг, видя что не может заставить душу впасть во что-либо имеющее хотя бы подобие греха, старается заставить ее видеть грех там, где его нет; например в каком-либо слове или малейшей мысли. 

 

wtedy nieprzyjaciel, nie mogąc jej doprowadzić do upadku w coś, co byłoby podobne do grzechu, stara się sprawić, żeby sądziła, że jest grzech tam, gdzie nie ma grzechu, np. w jakimś słowie lub w jakiejś nawet najmniejszej myśli. 

 

Якщо ж душа в людини проста, то ворог намагається зробити її ще простішою; 

 

Au contraire, si l'âme est peu scrupuleuse, l'ennemi s'efforcera de la rendre moins scrupuleuse encore. 

 

Если же душа груба, враг старается ее сделать еще грубее. 

 

Jeżeli zaś dusza jest grubego sumienia, nieprzyjaciel stara się uczynić ją jeszcze bardziej gruboskórną; 

 

приміром, якщо вона досі не надто переймалася повсякденними гріхами, то він спробує зробити так, щоб її не хвилювали і смертні гріхи; а якщо трохи переймалася, то щоб переймалася менше або й узагалі не звертала на них уваги. 

 

Par exemple, si jusqu'ici elle ne faisait aucun cas des péchés véniels, il tâchera qu'elle fasse peu de cas des péchés mortels: et si elle faisait encore quelque cas des péchés mortels, il la portera à y faire beaucoup moins d'attention ou à les mépriser entièrement. 

 

Например, если до сих пор она пренебрегала простительными грехами, то он старается сделать так, чтобы она пренебрегала и смертными грехами, и если прежде хотя немного заботилась о грехах, то теперь – чтобы заботилась еще меньше или вовсе об этом не заботилась. 

 

np. jeśli przedtem niewiele sobie robiła z grzechów lekkich, to będzie się starał, żeby nie przejmowała się i grzechami śmiertelnymi; a jeśli do tej pory trochę się tym przejmowała, to będzie się starał, żeby o wiele mniej albo i wcale się tym nie przejmowała l74. 

 

[350] Заувага п’ята. Людина, яка прагне до поступу в духовному житті, має завжди діяти у спосіб протилежний тому, як діє ворог. 

 

[350] Cinquième règle. L'âme qui désire avancer dans la vie spirituelle doit toujours procéder d'une manière contraire à celle de l'ennemi. 

 

[350] Пятое: Душа, желающая преуспевать в духовном пути, должна всегда поступать противоположно тому, как поступает враг; 

 

[350] Uwaga 5. Dusza pragnąca czynić postępy w życiu duchownym winna zawsze postępować przeciwnie niż postępuje nieprzyjaciel. 

 

Інакше кажучи, якщо ворог намагається зробити душу простою, то вона має дбати про те, аби зберігати чутливість. 

 

S'il veut la rendre peu délicate, qu'elle tâche de se rendre délicate et timorée; 

 

а именно, если он старается сделать душу грубее, она должна стремится сделать себя тоньше; 

 

A mianowicie, jeśli nieprzyjaciel chce duszę uczynić gruboskórną, to ona powinna starać się o delikatność sumienia; 

 

Так само, якщо ворог пробує схилити душу до надмірної чутливости, вона повинна змагати до такої міцности, яка б забезпечила їй цілковитий спокій. 

 

mais si l'ennemi s'efforce de la rendre timorée à l'excès pour la pousser à bout, qu'elle tâche de se consolider dans un sage milieu pour y demeurer entièrement en repos. 

 

если же он стремится довести ее до крайней тонкости, то душа должна утвердиться в середине, дабы чувствовать себя вполне спокойной. 

 

i podobnie, jeśli nieprzyjaciel chce duszę zbyt wysubtelnić, aby ją doprowadzić do przesady, dusza winna zabiegać o umocnienie się w słusznej mierze, aby znaleźć spokój we wszystkim.