ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

351-360

[351] Заувага шоста. Іноді така добра душа, зберігаючи вірність Церкві чи думкам наших зверхників, хоче щось сказати чи зробити задля Божої слави,  

 

[351] Sixth Note. The sixth: When such good soul wants to speak or do something within the Church, within the understanding of our Superiors, and which should be for the glory of God our Lord, 

 

[351] 1. La sesta. Quando tale anima buona si propone di dire o fare qualcosa secondo la Chiesa, secondo la mente dei nostri superiori, che sia a gloria di Dio nostro Signore,

 

[351] 6ª  nota. La sexta: quando la tal ánima buena quiere hablar o obrar alguna cosa dentro de la Iglesia, dentro de la intelligencia de los nuestros mayores, que sea en gloria de Dios nuestro Señor, 

 

проте ззовні приходить думка або спокуса цього не казати чи не робити, щоб, наприклад, не впасти у марнославство, чи з інших подібних причин. У такому випадку слід піднести свій розум до нашого Творця і Господа, 

 

and there comes to him a thought or temptation from without that he should neither say nor do that thing – bringing to him apparent reasons of vainglory or of another thing, etc., – then he ought to raise his understanding to his Creator and Lord, 

 

2. e le viene un pensiero o tentazione di fuoria perché né dica né faccia quella cosa, adducendo ragioni apparenti di vana gloria o di altra cosa, ecc.b, allora deve elevare la mente al suo Creatore e Signore; 

 

y le viene un pensamiento o tentación de fuera, para que ni hable ni obre aquella cosa, trayéndole razones aparentes de vana gloria o de otra cosa, etc.; entonces debe de alzar el entendimiento a su Criador y Señor; 

 

і якщо побачимо, що це відповідає нашому обов’язку служіння чи, принаймні, не суперечить йому, то маємо діяти всупереч такій спокусі, відповідаючи спокусникові словами святого Бернарда: “Не для тебе я почав і не для тебе закінчу”. 

 

and if he sees that it is His due service, or at the least not contrary to it, he ought to act diametrically against such temptation, according to St. Bernard, answering the same: “Neither for thee did I begin, nor for thee will I stop.” 

 

3. e se vede che è a suo dovuto servizio, o almeno non contrario, deve andare diametralmente controc tale tentazione, secondo quanto a lui [il demonio] fu risposto da Bernardo: "Non ho incominciato per te e per te non finirò". 

a 32. 347; b 40; c 13,2. 16,2. 97. 157. 168. 199. 217,3. 319. 325,5. 350. 

 

y si vee que es su debido servicio o a lo menos no contra, debe hacer perdiametrum contra la tal tentación, iusta Bernardum eidem respondentem: nec propter te incepi nec propter te finiam. 

 

[ПРАВИЛА ДЛЯ ТОГО, ЩОБ ДУМАТИ, СУДИТИ І ВІДЧУВАТИ РАЗОМ ІЗ ЦЕРКВОЮ] 

 

 

 

ESENTIR-EN-LA-IGLESIA 

 

[352] Щоб перебувати на правильній позиції 

у войовничій Церкві, потрібно дотримуватися таких ПРАВИЛ 

 

[352] TO HAVE THE TRUE SENTIMENT WHICH WE OUGHT TO HAVE IN THE CHURCH MILITANT Let the following Rules be observed. 

 

[352] REGOLE DA OSSERVARE PER AVERE L'AUTENTICO SENTIREa NELLA CHIESA MILITANTE

a 2,4. 62. 63. 65,4. 89,5. 109. 179,3. 184. 313. 345. 

 

[352] PARA EL SENTIDO VERDADERO QUE EN LA IGLESIA MILITANTE DEBEMOS TENER, SE GUARDEN LAS REGLAS SIGUIENTES.  

 

[353] Правило перше. Відклавши будь-яке власне судження, діяти так, щоб наш розум завжди був готовий виявити послух у всьому справжній невісті Господа нашого Ісуса Христа, святій матері нашій ієрархічній Церкві. 

 

[353] First Rule. The first: All judgment laid aside, we ought to have our mind ready and prompt to obey, in all, the true Spouse of Christ our Lord, which is our holy Mother the Church Hierarchical. 

 

[353] La prima. Deposto ogni giudizio, dobbiamo tenere l'animo disposto e pronto per obbedire in tutto alla vera sposa di Cristo nostro Signorea che è la nostra santa madre Chiesa gerarchicab.

a 365,2; b 170,2. 177. 363,5. 365,2. 

 

[353] 1ª  regla. La primera: despuesto todo juicio, debemos tener ánimo aparejado y prompto para obedescer en todo a la vera sposa de Christo nuestro Señor, que es la nuestra sancta madre Iglesia hierárchica. 

 

[354] Правило друге. Хвалити сповідь перед священиком, долучення до Святих Таїнств щороку, краще – щомісяця, і ще краще – щотижня, додержуючись при цьому належних умов. 

 

[354] Second Rule. The second: To praise confession to a Priest, and the reception of the most Holy Sacrament of the Altar once in the year, and much more each month, and much better from week to week, with the conditions required and due. 

 

[354] La seconda. Lodare il confessarsi col sacerdote, e il ricevere il santissimo sacramento una volta all'anno, e molto più ogni mese, e molto meglio ogni otto giornia, con le condizioni richieste e dovute.

a 18,6. 

 

[354] 2ª  regla. La segunda: alabar el confessar con sacerdote y el rescibir del sanctíssimo sacramento una vez en el año, y mucho más en cada mes, y mucho mejor de ocho en ocho días, con las condiciones requisitas y debidas. 

 

[355] Правило третє. Схвалювати часту участь у святій Літургії, а також співання піснеспівів, псалмів та довгих молитов у церкві і поза нею; 

 

[355] Third Rule. The third: To praise the hearing of Mass often, likewise hymns, psalms, and long prayers, in the church and out of it; 

 

[355] 1. La terza. Lodare l'ascoltare spesso la messa; così pure canti, salmi e lunghe orazioni, in chiesa e fuori di essaa;

 

[355] 3ª  regla. La tercera: alabar el oír missa a menudo, asimismo cantos, psalmos y largas oraciones en la iglesia y fuera della; 

 

так само й години, встановлені для відправи богослужінь церковного правила, всіляких молитов та всіх канонічних часів. 

 

likewise the hours set at the time fixed for each Divine Office and for all prayer and all Canonical Hours. 

 

2. similmente, ore stabilite a tempo destinato per ogni ufficio divino e per ogni preghiera e tutte le ore canoniche. 

a 20,4. 

 

assimismo horas ordenadas a tiempo destinado para todo officio divino y para todas oración y todas horas canónicas. 

 

[356] Правило четверте. Вельми вихваляти монашество, дівицтво й утримання; також і подружжя, проте меншою мірою, ніж будь-що з переліченого попередньо. 

 

[356] Fourth Rule. The fourth: To praise much Religious Orders, virginity and continence, and not so much marriage as any of these. 

 

[356] La quarta. Lodare molto la vita religiosa, verginità e continenzaa, e non in uguale misura il matrimoniob.

a 14,3. 357; b 357. 

 

[356] 4ª  regla. La quarta: alabar mucho religiones, virginidad y continencia, y no tanto el matrimonio como ningunas destas. 

 

[357] Правило п’яте. Вихваляти монаші обіти послуху, вбогости та чистоти й інші обіти відречення, які провадять до досконалости. 

 

[357] Fifth Rule. The fifth: To praise vows of Religion, of obedience, of poverty, of chastity and of other perfections of supererogation. 

 

[357] 1. La quinta. Lodare i voti religiosi, di obbedienza, di povertà, di castitàa e altri di maggiore perfezione.

 

[357] 5ª  regla. La quinta: alabar votos de religión, de obediencia, de pobreza, de castidad y de otras perfectiones de supererrogación; 

 

Також пам’ятати, що обіти мають стосуватися того, що сприяє досягненню євангельської досконалости, то не слід давати обіти, які від цієї мети віддаляють, наприклад, обіт стати купцем чи одружитися. 

 

And it is to be noted that as the vow is about the things which approach to Evangelical perfection, a vow ought not to be made in the things which withdraw from it, such as to be a merchant, or to be married, etc. 

 

2. Bisogna avvertire che, siccome il voto riguarda cose che si riferiscono alla perfezione evangelicab, nelle cose che si allontanano da essa non si deve fare voto, come essere mercante o sposarsi, ecc.c

a 14,3. 356; b 15,3; c 356. 

 

y es de advertir que como el voto sea cerca las cosas que se allegan a la perfección evangélica, en las cosas que se alejan della no se debe hacer voto, así como de ser mercader o ser casado, etcétera

 

[358] Правило шосте. Хвалити мощі святих, вшановуючи їх і молячись до святих; схвалювати стояння у храмі з нагоди певних свят, прощі, відпусти, ювілеї, хрестові походи та запалювання у храмах свічок. 

 

[358] Sixth Rule. To praise relics of the Saints, giving veneration to them and praying to the Saints; and to praise Stations, pilgrimages, Indulgences, pardons, Cruzadas, and candles lighted in the churches. 

 

[358] La sesta. Lodare reliquie dei santi, venerando quelle e pregando questi; lodare stazioni, pellegrinaggi, indulgenze, perdonanze, crociate e candele accese nelle chiesea.

a 42,3. 

 

[358] 6ª  regla. Alabar reliquias de sanctos, haciendo veneración a ellas, y oración a ellos: alabando estaciones, peregrinaciones, indulgencias, perdonanzas, cruzadas y candelas encendidas en las iglesias. 

 

[359] Правило сьоме. Схвалювати церковні приписи щодо постів та стриманости, наприклад, під час Великого Посту, “постів чотирьох пір року”, у навечір’я празників, у п’ятниці і суботи; також і покути, не тільки внутрішні, але й зовнішні. 

 

[359] Seventh Rule. To praise Constitutions about fasts and abstinence, as of Lent, Ember Days, Vigils, Friday and Saturday; likewise penances, not only interior, but also exterior. 

 

[359] La settima. Lodare disposizioni circa digiuni e astinenze, come quelli di quaresima, quattro tempora, vigilie, venerdì e sabato; così pure penitenze non solo interne ma anche esternea.

a 82. 

 

[359] 7ª  regla. Alabar constituciones cerca ayunos y abstinentias, así como quaresmas, quatro témporas, vigilias, viernes y sábado; assimismo penitencias no solamente internas, mas aun externas. 

 

[360] Правило восьме. Вихваляти будівлі та оздоблення церков, а також статуї та ікони, які слід вшановувати залежно від того, кого вони зображають. 

 

[360] Eighth Rule. To praise the ornaments and the buildings of churches; likewise images, and to venerate them according to what they represent. 

 

[360] L'ottava. Lodare ornamenti ed edifici di chiese; così pure immagini, venerandole secondo quello che rappresentano.

 

[360] 8ª  regla. Alabar ornamentos y edificios de iglesias; assimismo imágines, y venerarlas según que representan.