ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

 361-370

[361] Правило дев’яте. Врешті, хвалити всі церковні заповіді, спрямовуючи розум на пошук аргументів на їхній захист, а не для того, щоби піддати їх сумнівам.  

 

[361] Ninth Rule. Finally, to praise all precepts of the Church, keeping the mind prompt to find reasons in their defence and in no manner against them

 

[361] Lanona. LodarefinalmentetuttiiprecettidellaChiesaa, tenendol'animoprontoacercareragioniinsuadifesaeinnessuna maniera in sua offesab.

a 42,2; b 362. 

 

[361] 9ª  regla. Alabar, finalmente todos preceptos de la Iglesia, teniendo ánimo prompto para buscar razones en su defensa y en ninguna manera en su ofensa

 

[362] Правило десяте. Маємо бути схильними визнавати і схвалювати як веління та розпорядження, так і поведінку наших чільників, [а не засуджувати їх]. 

 

[362] Tenth Rule. We ought to be more prompt to find good and praise as well the Constitutions and recommendations as the ways of our Superiors. 

 

[362] 1 La decima. Dobbiamo essere più pronti ad approvarea e lodare tanto le disposizioni e raccomandazionib quanto i comportamenti dei nostri superiori.

 

[362] 10ª  regla. Debemos ser más promptos para abonar y alabar assí constitutiones, comendaciones como costumbres de nuestros mayores; 

 

Бо хоч у деяких випадках їхні вчинки не заслуговували і не заслуговують схвалення, та все ж докори супроти них у публічних проповідях чи у розмові з простими людьми радше викликають ремствування і згіршення, ніж приносять користь; 

 

Because, although some are not or have not been such, to speak against them, whether preaching in public or discoursing before the common people, would rather give rise to fault-finding and scandal than profit; 

 

2 Sebbene alcune non siano o non siano state tali, parlare contro di esse, sia predicando in pubblico sia conversando davanti al popolo semplice, genererebbe più mormorazione e scandalo che vantaggio; 

 

porque dado que algunas no sean o no fuesen tales, hablar contra ellas, quier predicando en público, quier platicando delante del pueblo menudo, engendrarían más murmuración y escándalo que provecho

 

у такий спосіб можна породити в людей обурення своїми зверхниками, чи то світськими, чи церковними. 

 

and so the people would be incensed against their Superiors, whether temporal or spiritual. 

 

3 e così si indignerebbe il popolo contro i suoi superiori, sia temporali sia spirituali. 

 

y assí se indignarían el pueblo contra sus mayores, quier temporales, quier spirituales. 

 

Одначе, наскільки шкідливо перед простим людом дорікати зверхникам за їхньої відсутности, настільки ж корисно повідомляти про неналежну поведінку з їхнього боку особам, які можуть цьому зарадити. 

 

So that, as it does harm to speak evil to the common people of Superiors in their absence, so it can make profit to speak of the evil ways to the persons themselves who can remedy them. 

 

4 Tuttavia, come fa danno parlare male in assenza dei superiori alla gente semplice, così può essere utile parlare dei loro cattivi comportamenti con persone che possono porvi rimedioc. 

a 22; b 42; c 41. 

 

De manera que así como hace daño el hablar mal en absencia de los mayores a la gente menuda, así puede hacer provecho hablar de las malas costumbres a las mismas personas que pueden remediarlas. 

 

[363] Правило одинадцяте. Схвалювати позитивне та схоластичне богослов’я, позаяк учителям позитивного богослов’я, як-от святому Єронімові, святому Августинові, святому Григорієві та іншим властиво спонукати серця до любови до Господа і служіння Йому в усьому, 

 

[363] Eleventh Rule. To praise positive and scholastic learning. Because, as it is more proper to the Positive Doctors, as St. Jerome, St. Augustine and St. Gregory, etc., to move the heart to love and serve God our Lord in everything; 

 

[363] 1 L'undicesima. Lodare la dottrina positiva e scolastica. Come infatti è più proprio dei dottori positivi – come san Girolamo, sant'Agostino e san Gregorio, ecc. – muovere gli affettia per amare e servire in tutto Dio nostro Signoreb,

 

[363] 11ª  regla. Alabar la doctrina positiva y escolástica; porque assí como es más propio de los doctores positivos, assí como de Sant Hierónimo, Sant Augustín y de Sant Gregorio, etc., el mover los afectos para en todo amar y servir a Dios nuestro Señor

 

тоді як схоластики, як-от святий Тома, святий Бонавентура, “вчитель сентенцій” святий Петро Ломбардський та інші, 

 

so it is more proper to the Scholastics, as St. Thomas, St. Bonaventure, and to the Master of the Sentences, etc., 

 

2 così è più proprio degli scolastici – come san Tommaso, san Bonaventura e il Maestro delle Sentenze, ecc. –, 

 

assí es más propio de los escolásticos, así como de Sancto Thomás, Sant Bonaventura y del Maestro de las sentencias, etc., 

 

радше визначають та тлумачать, відповідно до нашого часу, що саме потрібно для спасіння, а також для виявлення помилок та обманів і їхнього викорінення. 

 

to define or explain for our times the things necessary for eternal salvation; and to combat and explain better all errors and all fallacies. 

 

3 definire o chiarire per i nostri tempi le cose necessarie alla salvezza eterna, e per meglio confutare e chiarire tutti gli errori e tutte le falsità. 

 

el diffinir o declarar para nuestros tiempos de las cosas neccessarias a la salud eterna, y para más impugnar y declarar todos errores y todas falacias. 

 

Схоластики, що належать до пізніших часів, не тільки плідно використовують правильне розуміння Святого Письма і праць учителів позитивного богослов’я, 

 

For the Scholastic Doctors, as they are more modern, not only help themselves with the true understanding of the Sacred Scripture and of the Positive and holy Doctors, 

 

4 I dottori scolastici infatti essendo più moderni, non solo si giovano della vera intelligenza della sacra Scrittura e dei positivi e santi dottori, 

 

Porque los doctores escolásticos, como sean más modernos, no solamente se aprovechan de la vera intelligencia de la Sagrada Scriptura y de los positivos y sanctos doctores; 

 

але й, просвітлені та навчені Божою благодаттю, черпають допомогу у Соборах, канонах і постановах нашої святої Матері Церкви. 

 

but also, they being enlightened and clarified by the Divine virtue, help themselves by the Councils, Canons and Constitutions of our holy Mother the Church. 

 

5 ma essendo anche illuminati e rischiarati dalla virtù divinac, si giovano dei concili, canoni e disposizioni di nostra santa madre Chiesad. 

a 3. 89,5. 51,6. 52,3; b 233; c 2,3; d 170. 353. 

 

mas aun siendo ellos iluminados y esclarescidos de la virtud divina, se ayudan de los concilios, cánones y constituciones de nuestra sancta madre Iglesia. 

 

[364] Правило дванадцяте. Остерігатися порівнювати тих із нас, хто ще живе, і блаженними минулих часів, бо великою помилкою є 

 

[364] Twelfth Rule. We ought to be on our guard in making comparison of those of us who are alive to the blessed passed away, because error is committed not a little in this; 

 

[364] 1 La dodicesima. Dobbiamo guardarci dal fare confronti tra coloro che siamo in vita e i beati trapassati; ché non poco si sbaglia in questo,

 

[364] 12ª  regla. Debemos guardar en hacer comparaciones de los que somos vivos a los bienaventurados passados, que no poco se yerra en esto, es a saber, 

 

говорити, наприклад, що цей знає більше, ніж святий Августин, той – то другий святий Франциск чи й ще видатніший, а он той – другий святий Павло за добротою та святістю і т.д. 

 

that is to say, in saying, this one knows more than St. Augustine; he is another, or greater than, St. Francis; he is another St. Paul in goodness, holiness, etc. 

 

2 cioè nel dire: "Questo sa più di sant'Agostino, è un altro san Francesco o più, è un altro san Paolo in bontà, santità, ecc.". 

 

en decir: éste sabe más que Sant Augustín, es otro o más que Sant Francisco, es otro Sant Pablo en bondad, sanctidad, etc. 

 

[365] Правило тринадцяте. Щоб у всьому дотримуватися праведности, потрібно не відступати від такого принципу: “Якщо єрархічна Церква вирішить, що річ, яка мені здається білою, чорна, то і я в це віритиму”. 

 

[365] Thirteenth Rule. To be right in everything, we ought always to hold that the white which I see, is black, if the Hierarchical Church so decides it, 

[365] 1 La tredicesima. Per essere sicuri di non sbagliare dobbiamo sempre regolarci in questo modo: quello che io vedo bianco , creda che sia nero, se la Chiesa gerarchica così stabilisce;

 

[365] 13ª  regla. Debemos siempre tener para en todo acertar, que lo blanco que yo veo, creer que es negro, si la Iglesia hierárchica assí lo determina, 

 

Бо ж віримо, що між Господом нашим Ісусом Христом, Женихом, та Церквою, Його Невістою, перебуває той же Дух, який керує нами і провадить нас задля спасіння наших душ; 

 

believing that between Christ our Lord, the Bridegroom, and the Church, His Bride, there is the same Spirit which governs and directs us for the salvation of our souls. 

 

2 certi che tra Cristo nostro Signore, sposo, e la Chiesa, sua sposaa vi è lo stesso spirito che ci governa e regge per la salvezza delle nostre anime. 

 

creyendo que entre Christo nuestro Señor, esposo, y la Iglesia su esposa, es el mismo spíritu que nos gobierna y rige para la salud de nuestras ánimas

 

і той же Дух, наш Господь, який дав нам десять заповідей, керує нашою святою Матір’ю Церквою і її провадить. 

 

Because by the same Spirit and our Lord Who gave the ten Commandments, our holy Mother the Church is directed and governed. 

 

3 Infatti dal medesimo Spirito e Signore nostro, che diede i dieci comandamenti, è retta e governata nostra santa madre Chiesa. 

a 353. 

 

porque por el mismo Spíritu y Señor nuestro, que dio los diez Mandamientos, es regida y gobernada nuestra sancta madre Iglesia

 

[366] Правило чотирнадцяте. Хоч те і правда, що ніхто не може спастися, якщо не призначений для спасіння і не має віри та ласки, 

 

[366] Fourteenth Rule. Although there is much truth in the assertion that no one can save himself without being predestined and without having faith and grace; 

 

[366] 1 La quattordicesima. Benché sia verissimo che nessuno può salvarsi senza essere predestinato e senza avere fede e grazia,

 

[366] 14ª  Dado que sea mucha verdad que ninguno se puede salvar sin ser predestinado y sin tener fe y gracia

 

але, говорячи та навчаючи про все це, треба бути дуже обережним. 

 

we must be very cautious in the manner of speaking and communicating with others about all these things. 

 

2 si deve fare molta attenzione nel modo di parlare e comunicare tutte queste cose. 

 

es mucho de advertir en el modo de hablar y comunicar de todas ellas. 

 

[367] Правило п’ятнадцяте. Не слід виробляти у собі звичку багато говорити про призначення; якщо ж уже про це зайде мова, то говорити треба так, щоб не вводити простий люд в оману, як ото трапляється, коли кажуть: 

 

[367] Fifteenth Rule. We ought not, by way of custom, to speak much of predestination; but if in some way and at some times one speaks, let him so speak that the common people may not come into any error, as sometimes happens, saying: 

 

[367] 1 La quindicesima. Non dobbiamo parlare molto e in modo abituale della predestinazione; ma se in qualche maniera e alcune volte se ne parlerà, se ne parli in modo che il popolo semplice non cada in errore alcuno. Può capitare così quando si dice:

 

[367] 15ª  No debemos hablar mucho de la predestinación por vía de costumbre; mas si en alguna manera y algunas veces se hablare, assí se hable que el pueblo menudo no venga en error alguno, como algunas veces suele, diciendo

 

“Якщо вже визначено, спасуся я чи буду проклятий, то нічого не зміниться, поводитимусь я добре чи погано”. 

 

Whether I have to be saved or condemned is already determined, and no other thing can now be, through my doing well or ill; 

 

2 "Se devo essere salvato o condannato, è già stabilito, e per me fare bene o male non cambia nulla"; 

 

Si tengo de ser salvo o condemnado, ya está determinado, y por mi bien hacer o mal, no puede ser ya otra cosa; 

 

Відтак люди стають байдужими і занедбують вчинки, які ведуть до добра і до духовного поступу їхніх душ. 

 

and with this, growing lazy, they become negligent in the works which lead to the salvation and the spiritual profit of their souls. 

 

3 Con questo ci si impigrisce e si trascurano le operea che conducono alla salvezza e progresso spirituale delle loro anime. 

a 230. 268. 

 

y con esto entorpeciendo se descuidan en las obras que conducen a la salud y provecho spiritual de sus ánimas

 

[368] Правило шістнадцяте. Так само треба стежити за тим, щоб не говорити багато й наполегливо про віру, нічого не розбираючи і не пояснюючи, 

 

[368] Sixteenth Rule. In the same way, we must be on our guard that by talking much and with much insistence of faith, without any distinction and explanation, 

 

[368] 1 La sedicesima. Bisogna ugualmente stare attenti che il parlare della fede molto e con molta insistenza, senza alcuna distinzione e spiegazione,

 

[368] 16ª  De la misma forma es de advertir que por mucho hablar de la fe y con mucha intensión, sin alguna distincción y declaración, 

 

бо таким чином даємо людям привід для байдужости та занедбання добрих справ, чи то перед тим, як здобудуть утверджену любов’ю віру, чи після того. 

 

occasion be not given to the people to be lazy and slothful in works, whether before faith is formed in charity or after. 

 

2 non dia occasione al popolo di diventare negligente e pigroa nell'operare, sia quando la fede non è ancora radicata nella carità sia dopo. 

a 230. 367. 

 

no se dé ocasión al pueblo para que en el obrar sea torpe y perezoso, quier antes de la fe formada en caridad o quier después

 

[369] Правило сімнадцяте. Подібним чином не варто надто детально і запально говорити про ласку, щоби не породжувати шкідливих для свободи волі помилок. 

 

[369] Seventeenth Rule. Likewise, we ought not to speak so much with insistence on grace that the poison of discarding liberty be engendered. 

 

[369] 1 La diciassettesima. Ugualmente non dobbiamo parlare molto diffusamente, insistendo tanto sulla grazia, in modo tale da ingenerare veleno che tolga la libertà.

 

[369] 17ª  Assimismo no debemos hablar tan largo instando tanto en la gracia, que se engendre veneno para quitar la libertad. 

 

Отож, про віру та ласку можна з Божою допомогою говорити якомога більше суто задля примноження хвали Божої Величі, 

 

So that of faith and grace one can speak as much as is possible with the Divine help for the greater praise of His Divine Majesty, 

 

2 Di maniera che si può parlare quanto è possibile della fede e grazia mediante l'aiuto divino, per maggiore lode di sua divina maestà; 

 

De manera que de la fe y gracia se puede hablar quanto sea possible mediante el auxilio divino, para maior alabanza de la su divina majestad

 

проте не так і не у такий спосіб, особливо в наші небезпечні часи, щоби справи чи вільна воля зазнали шкоди чи й узагалі були зведені нанівець. 

 

but not in such way, nor in such manners, especially in our so dangerous times, that works and free will receive any harm, or be held for nothing. 

 

3 ma non in maniera né in termini tali che, soprattutto ai nostri tempi così pericolosi, le opere e il libero arbitrio ne ricevano qualche detrimento o siano tenuti per nulla. 

 

mas no por tal suerte ni por tales modos, mayormente en nuestros tiempos tan periculosos, que las obras y líbero arbitrio resciban detrimento alguno o por nihilo se tengan

 

[370] Правило вісімнадцяте. Понад усе треба, звісно, цінувати старанне служіння Богові, породжене чистою любов’ю, проте потрібно водночас неабияк хвалити почуття страху перед Божою Величчю, 

 

[370] Eighteenth Rule. Although serving God our Lord much out of pure love is to be esteemed above all; we ought to praise much the fear of His Divine Majesty, 

 

[370] 1 La diciottesima. Sebbene si debba stimare sopra ogni cosa il servire molto Dio nostro Signore per puro amore, dobbiamo tuttavia lodare assai il timore di sua divina maestà.

 

[370] 18ª  Dado que sobre todo se ha de estimar el mucho servir a Dios nuestro Señor por puro amor, debemos mucho alabar el temor de la su divina majestad; 

 

позаяк не тільки синівський страх, але й страх рабський є річчю побожною і вельми святою, і якщо людині не до снаги сягнути чогось кориснішого, то він може дуже допомогти їй позбутися смертного гріха; 

 

because not only filial fear is a thing pious and most holy, but even servile fear – when the man reaches nothing else better or more useful – helps much to get out of mortal sin. 

 

2 Infatti, non solo il timore filiale è cosa pia e santissima, ma anche il timore servilea aiuta molto a uscire dal peccato mortale, qualora non si arrivi ad altro di meglio o di più utile; 

 

porque no solamente el temor filial es cosa pía y sanctísima, más aun el temor servil, donde otra cosa mejor o más útil el hombre no alcance, ayuda mucho para salir del peccado mortal; 

 

а зробивши це, людина легко приходить до синівського страху, який цілковито прийнятний і приємний для Бога, оскільки нероздільно пов’язаний із любов’ю до Нього. 

 

And when he is out, he easily comes to filial fear, which is all acceptable and grateful to God our Lord: as being at one with the Divine Love. 

 

3 e una volta che se ne è usciti, facilmente si perviene al timore filiale, che è totalmente accetto e gradito a Dio nostro Signore, essendo una cosa sola con l'amore divino. 

a 65. 

Finis 

 

y salido fácilmente viene al temor filial, que es todo acepto y grato a Dios nuestro Señor, por estar en uno con el amor divino.  

FINIS