ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

41-50

[41] Не можна наговорювати на інших, завдаючи шкоди їхній репутації. Якщо привселюдно оголошуємо про головний гріх іншої людини, не відомий загалу, то самі чинимо головний гріх; якщо розповідаємо про чийсь легкий гріх, то самі такого гріха припускаємося; якщо ж розкриваємо чиюсь ваду, то у такий спосіб виставляємо напоказ ваду власну.  

 

[41] Nothing must be said to injure another’s character or to find fault, because if I reveal a mortal sin that is not public, I sin mortally; if a venial sin, venially; and if a defect, I show a defect of my own. 

 

[41] 1 Non dire cosa che costituisca diffamazione o mormorazione ; perché se rivelo un peccato mortale che non sia pubblico, pecco mortalmente ; se un peccato veniale, venialmente; se un difetto, manifesto il mio difetto.

 

[41] No decir cosa de infamar o murmurar; porque si descubro pecado mortal que no sea público, peco mortalmente; si venial, venialmente; y si defecto, muestro defecto propio. 

 

Якщо ж маємо добрі наміри, то можна говорити про гріхи чи вади іншого у двох випадках. 

 

But if the intention is right, in two ways one can speak of the sin or fault of another: 

 

2 Se l'intenzione è retta, si può parlare del peccato o difetto altrui in due maniere: 

 

y siendo la intención sana, de dos maneras se puede hablar del pecado o falta de otro. 

 

По-перше, якщо йдеться про гріх, відомий широкому загалу, як-от про гріх відомої повії; про гріх, доведений у суді; або ж про громадську хибу, що отруює душі тих, хто живе поряд із нами. 

 

First Way. The first: When the sin is public, as in the case of a public prostitute, and of a sentence given in judgment, or of a public error which is infecting the souls with whom one comes in contact. 

 

3 La prima: quando il peccato è pubblico, come quello di una pubblica meretrice o di una sentenza data in tribunale, o di un errore pubblico che contamina coloro con cui si conversa. 

 

1ª manera. La primera: quando el pecado es público, así como de una meretriz pública, y de una sentencia dada en juicio, o de un público error, que inficiona las ánimas que conversa. 

 

По-друге, коли таємний гріх виявляється особі, яка може допомогти тому, хто згрішив, виправитися. Однак у цьому випадку треба мати певність або вагомі підстави сподіватися,  що така допомога принесе користь грішникові. 

 

Second Way. Second: When the hidden sin is revealed to some person that he may help to raise him who is in sin -- supposing, however, that he has some probable conjectures or grounds for thinking that he will be able to help him. 

 

4 La seconda: quando il peccato occulto viene manifestato a qualche persona perché aiuti chi è in peccato a rialzarsia, quando però si abbiano indizi o motivi che probabilmente egli lo potrà essergli di aiuto. 

a 362,4. 

 

2ª Segundo, quando el pecado cubierto se descubre a alguna persona para que ayude al que está en pecado a levantarle; teniendo tamen algunas coniecturas o razones probables que le podrá ayudar. 

 

[42] Вчинки 

 

[42] ACT 

[42] 1 DELLE OPERE

 

[42] DE LA OBRA. 

Тут треба скористатися десятьма Божими заповідями, церковними заповідями та офіційними вказівками наших зверхників. Будь-що, вчинене всупереч цим трьом різновидам зобов’язань, є гріхом важчим чи легшим, залежно від суті скоєного. 

 

Taking the Ten Commandments, the Precepts of the Church and the recommendations of Superiors, every act done against any of these three heads is, according to its greater or less nature, a greater or a lesser sin. 

 

2 Prendendo come oggetto i dieci comandamenti e i precetti della Chiesa e le disposizioni dei superioria, tutto quello che si fa contro qualcuno di questi tre punti, secondo la maggiore o minore entità è peccato più o meno grave. 

 

Tomando por obiecto los diez mandamientos y los preceptos de la Iglesia y comendaciones de los superiores, todo lo que se pone en obra contra alguna destas tres partes, según mayor o menor calidad, es mayor o menor pecado. 

 

Під офіційними вказівками зверхників маються на увазі, приміром, булли про хрестові походи та інші відпустові грамоти, як-от ті, що даруються “заради примирення” за умови сповіді та причастя. 

 

By recommendations of Superiors I mean such things as Bulls de Cruzadas and other Indulgences, as for instance for peace, granted under condition of going to Confession and receiving the Blessed Sacrament. 

 

3 Per disposizioni dei superiori intendo, per esempio, bolle delle crociate e altre indulgenzeb, come quelle concesse per le rappacificazioni, dopo essersi confessati e avere ricevuto il santissimo sacramento. 

 

Entiendo comendaciones de superiores, así como bullas de cruzadas y otras indulgencias, como por paces, confessando y tomando el sanctíssimo sacramento; 

 

Неабиякий гріх чинить той, хто виступає чи спонукає інших виступати проти цих благочесних повчань та вказівок наших зверхників. 

 

For one commits no little sin in being the cause of others acting contrary to such pious exhortations and recommendations of our Superiors, or in doing so oneself. 

 

4 Si pecca infatti non poco quando si provoca o si fa un'azione contro così pie esortazioni e disposizioni dei nostri superiori. 

a 238. 362; b 358. 

 

porque no poco se peca entonces, en ser causa o en hacer contra tan pías exortaciones y comendaciones de nuestros mayores.  

 

[43] СПОСІБ ЗДІЙСНЕННЯ ЗАГАЛЬНОГО ІСПИТУ СУМЛІННЯ, 

 

[44] METHOD FOR MAKING THE GENERAL EXAMEN 

 

[43] 1 MODO DI FARE L'ESAME GENERALE

 

[43] MODO DE HACER EL EXAMEN GENERAL, 

 

що складається з п’яти пунктів 

 

It contains in it five Points. 

 

COMPRENDE CINQUE PUNTI 

 

Y CONTIENE EN SI CINCO PUNCTOS. 

 

Пункт перший. Подякувати Господу Богу за всі отримані ласки. 

 

First Point. The first Point is to give thanks to God our Lord for the benefits received. 

 

2 Il primo punto è rendere grazie a Dio nostro Signore per i benefici ricevutia

 

1º puncto. El primer puncto es dar gracias a Dios nuestro Señor por los beneficios rescibidos. 

 

Пункт другий. Попросити про ласку розпізнати свої гріхи і позбутися їх. 

 

Second Point. The second, to ask grace to know our sins and cast them out. 

 

3 Il secondo, chiedere grazia di conoscere i peccati, e di eliminarlib

 

2º El 2º: pedir gracia para conoscer los pecados, y lanzallos. 

 

Пункт третій. Вимагати від своєї душі звіту насамперед про думки, потім про слова, а тоді про вчинки, подумки переглядаючи годину за годиною або одну пору дня за іншою, від моменту пробудження до хвилини поточного іспиту, у тому ж порядку, що й під час часткового іспиту [25]. 

 

Third Point. The third, to ask account of our soul from the hour that we rose up to the present Examen, hour by hour, or period by period: 

 

and first as to thoughts, and then as to words, and then as to acts, in the same order as was mentioned in the Particular Examen. 

 

4.Il terzo, chiedere conto all'anima, dall'ora della levata fino al presente esame, di ora in ora o di tempo in tempo, 

 

5 e prima dei pensieric e poi delle paroled e poi delle operee, con lo stesso ordine che è stato indicato nell'esame particolaref

 

3º El 3º: demandar cuenta al ánima desde la hora que se levantó hasta el examen presente, de hora en hora o de tiempo en tiempo; 

 

y primero, del pensamiento; y después de la palabra y después, de la obra; por la misma horden que se dixo en el examen particular. 

 

Пункт четвертий. Попросити у Господа Бога прощення за свої провини. 

 

Fourth Point. The fourth, to ask pardon of God our Lord for the faults. 

 

6 Il quarto, chiedere perdono a Dio nostro Signore per le mancanzeg

 

4º El 4º: pedir perdón a Dios nuestro Señor de las faltas. 

 

Пункт п’ятий. Постановити собі, з Його ласки, виправитися. Насамкінець промовити “Отче наш”. 

 

Fifth Point. The fifth, to purpose amendment with His grace. Our Father

 

7 Il quinto, proporre di emendarsi con la sua graziah. Pater noster

a 234,1-2; b 63; c 33. 37; d 38-41; e 42, f 24-26, g 54. 241; h 25,1. 53. 61. 240,2. 241. 243. 

 

5º El 5º: proponer enmienda con su gracia. Pater noster.  

 

[44] ЗАГАЛЬНА СПОВІДЬ І ПРИЧАСТЯ 

 

[44] GENERAL CONFESSION WITH COMMUNION 

 

[44] 1 CONFESSIONE GENERALE E COMUNIONE

 

[44] CONFESSION GENERAL CON LA COMUNION. 

 

Той, хто хоче під час здійснення Духовних вправ скласти загальну сповідь, поміж іншими плодами здобуде від неї і такі три: 

 

Whoever, of his own accord, wants to make a General Confession, will, among many other advantages, find three in making it here. 

 

2 Chi volesse farla volontariamente, troverà nella confessione generale, tra i molti altri, questi tre vantaggi. 

 

En la general confessión, para quien voluntarie la quisiere hacer, entre otros muchos, se hallarán tres provechos para aquí. 

 

По-перше, хоч особа, яка сповідається щороку, не зобов’язана складати загальну сповідь, 

 

First. The first: Though whoever goes to Confession every year is not obliged to make a General Confession, 

 

3 Il primo. Sebbene chi si confessa ogni anno non sia obbligato a fare la confessione generale, 

 

1º El primero: dado que quien cada un año se confiesa no sea obligado de hacer confessión general, 

 

проте отримає більшу користь, якщо все ж зробить це, бо відчуває сильніший жаль через всі гріхи та погані вчинки, скоєні протягом цілого життя. 

 

by making it there is greater profit and merit, because of the greater actual sorrow for all the sins and wickedness of his whole life. 

 

4 facendola ricava maggiore giovamento e merito, per il maggiore dolore attuale di tutti i peccati e cattiverie dell'intera sua vitaa

 

haciéndola hay mayor provecho y mérito, por el mayor dolor actual de todos pecados y malicias de toda su vida. 

 

По-друге, оскільки під час Духовних вправ людина глибше пізнає свої гріхи і краще усвідомлює всю їхню огидність, аніж в інший час, коли вона не так переймається духовними справами, 

 

Second. The second: In the Spiritual Exercises, sins and their malice are understood more intimately, than in the time when one was not so giving himself to interior things. 

 

5 Il secondo. Siccome in questi esercizi spirituali i peccati e la loro maliziab si conoscono più intimamente che nel tempo in cui uno non si dedicava così alle cose interiori, 

 

Elsegundo: como en los tales exercicios spirituales se conoscen más interiormente los pecados y la malicia dellos, que en el tiempo que el hombre no se daba ansí a las cosas internas

 

така сповідь, здійснена з більшим розумінням і більшою скрухою, принесе й більшу користь та заслугу, ніж попередні сповіді. 

 

Gaining now more knowledge of and sorrow for them, he will have greater profit and merit than he had before. 

 

6 raggiungendo ora maggiore conoscenza e dolore di essic, ricaverà maggiore giovamento e merito di prima. 

 

alcanzando agora más conoscimiento y dolor dellos, habrá mayor provecho y mérito que antes hubiera. 

 

По-третє, внаслідок такої кращої сповіді людина краще підготується до того, щоби гідно прийняти таїнство Євхаристії, 

 

Third. The third is: In consequence, having made a better Confession and being better disposed, one finds himself in condition and prepared to receive the Blessed Sacrament: 

 

7 Il terzo. Conseguentemente, essendosi meglio confessato e disposto, si trova più idoneo e più preparato a ricevere il santissimo sacramento; 

 

3º El tercero es consequenter que estando más bien confessado y dispuesto, se halla más apto y más aparejado para rescibir el sanctíssimo sacramento; 

 

яке не тільки допомагає нам уникати гріха, але й сприяє зростанню благодати. 

 

the reception of which is an aid not only not to fall into sin, but also to preserve the increase of grace. 

 

8 riceverlo non solo aiuta a non cadere in peccato, ma anche a conservarsi e crescere in grazia. 

 

cuya recepción no solamente ayuda para que no caya en peccado, mas aún para conservar en augmento de gracia; 

 

Загальну сповідь найкраще складати безпосередньо після вправ Першого тижня. 

 

This General Confession will be best made immediately after the Exercises of the First Week. 

 

9 Questa confessione generale si farà meglio immediatamente dopo gli esercizi della prima settimana. 

a 56; b 52. 57; c 63. 

 

la qual confessión general se hará mejor inmediate después de los exercicios de la primera semana. 

 

[45] ВПРАВА ПЕРША 

 

[45] FIRST EXERCISE 

 

[45] 1 PRIMO ESERCIZIO

 

[45] PRIMER EJERCICIO 

 

РОЗВАЖАННЯ ЗА ДОПОМОГОЮ ТРЬОХ СИЛ ДУШІ НАД ПЕРШИМ, ДРУГИМ І ТРЕТІМ ГРІХОМ 

 

IT IS A MEDITATION WITH THE THREE POWERS ON THE FIRST, THE SECOND AND THE THIRD SIN 

 

MEDITAZIONE CON LE TRE FACOLTÀ SOPRA IL PRIMO, IL SECONDO E IL TERZO PECCATO 

 

ES MEDITACION CON LAS TRES POTENCIAS SOBRE EL 1º, 2º Y 3º PECADO; 

 

крім молитви приготування та двох впроваджень містить три головні пункти і бесіду 

 

It contains in it, after one Preparatory Prayer and two Preludes, three chief Points and one Colloquy. 

 

2. COMPRENDE DOPO UNA PREGHIERA PREPARATORIA E DUE PRELUDI TRE PUNTI PRINCIPALI E UN COLLOQUIO 

 

CONTIENE EN SI, DESPUES DE UNA ORACION PREPARATORIA Y DOS PREAMBULOS, TRES PUNTOS PRINCIPALES Y UN COLOQUIO. 

 

[46] У Молитві приготування просимо у Господа Бога ласки скерувати всі наші наміри, вчинки і діяння виключно на служіння Його Божій Величі та її прославу. 

 

[47] Prayer. The Preparatory Prayer is to ask grace of God our Lord that all my intentions, actions and operations may be directed purely to the service and praise of His Divine Majesty. 

 

[46] La preghiera preparatoria consiste nel chiedere grazia a Dio nostro Signore perché tutte le mie intenzioni, azioni e attività siano puramente ordinatea a servizio e lode di sua divina maestàb.

a 16,5. 155,3. 169,2. 184; b1,3. 20,6. 39. 46. 50,4. 98,2. 150,2. 152. 153. 155,2. 157,3. 166. 167,1. 168,2. 169,2-7. 177,1-2. 179,1.3. 180,1. 181. 183,2. 185. 188. 189,5.9. 233. 240,2. 316,3. 322,2. 339. 351. 363. 367. 369. 370. 

 

[46] Oración. La oración preparatoria es pedir gracia a Dios nuestro Señor, para que todas mis intenciones, acciones y operaciones sean puramente ordenadas en servicio y alabanza de su divina majestad. 

 

[47] Впровадження перше – це витворення в уяві певного місця. 

 

[47] First Prelude. The First Prelude is a composition, seeing the place. 

 

[47] 1 Il primo preludio: composizione vedendo il luogoa.

 

[47] 1º preámbulo. El primer preámbulo es composición viendo el lugar. 

 

Тут треба зазначити таке: якщо споглядання чи розважання стосується чогось видимого, наприклад, подій із життя Господа нашого Ісуса Христа, 

 

Here it is to be noted that, in a visible contemplation or meditation as, for instance, when one contemplates Christ our Lord, Who is visible  

 

2 Qui è da notare che nella contemplazione o meditazione visiva, com'è contemplare Cristo nostro Signore che è visibile, 

 

Aquí es de notar, que en la contemplación o meditación visible, así como contemplar a Christo nuestro Señor, el qual es visible, 

 

то таке витворення полягатиме у тому, що ясно і чітко уявимо собі місце, де відбулася подія, яку хочемо споглядати, 

 

the composition will be to see with the sight of the imagination the corporeal place where the thing is found which I want to contemplate. 

 

3 la composizione sarà vedere con la vista dell'immaginazione il luogo fisico, dove si trova la cosa che voglio contemplare. 

 

la composición será ver con la vista de la imaginación el lugar corpóreo, donde se halla la cosa que quiero contemplar. 

 

приміром, храм або гору, де перебуває Ісус Христос чи Пресвята Діва, відповідно до теми розважання. 

 

I say the corporeal place, as for instance, a Temple or Mountain where Jesus Christ or Our Lady is found, according to what I want to contemplate. 

 

4 Per luogo fisico intendo per esempio un tempio o un monte dove si trova Gesù Cristo o nostra Signora, secondo quello che voglio contemplare. 

 

Digo el lugar corpóreo, así como un templo o monte, donde se halla Jesu Christo o nuestra Señora, según lo que quiero contemplar. 

 

Якщо ж споглядання чи розважання торкається речей абстрактних і невидимих, як-от, у даному випадку, гріхів, то витворення місця полягатиме у наступному: уявляємо свою душу, ув’язнену у тлінному тілі, 

 

In an invisible contemplation or meditation as here on the Sins the composition will be to see with the sight of the imagination and consider that my soul is imprisoned in this corruptible body, 

 

5 Nella non visiva, come questa dei peccati, la composizione consisterà nel vedere con la vista immaginativa e nel considerare la mia anima imprigionata in questo corpo corruttibile, 

 

En la invisible, como es aquí de los pecados, la composición será ver con la vista imaginativa y considerar mi ánima ser encarcerada en este cuerpo corruptible 

 

а ціле своє єство, складене з душі й тіла, – вигнанцем у цій долині сліз серед лютих звірів. 

 

and all the compound in this valley, as exiled among brute beasts: I say all the compound of soul and body. 

 

6 e tutto il composto in questa valle, come esiliato, tra bruti animali. Per composto si intende anima e corpo. 

a 91. 103. 112. 151. 232. 

 

y todo el compósito en este valle como desterrado; entre brutos animales. digo todo el compósito de ánima y cuerpo.  

 

[48] У другому впровадженні просимо у Господа Бога того, чого хочемо і бажаємо, 

 

[48] Second Prelude. The second is to ask God our Lord for what I want and desire. 

 

[48] 1 Il secondo: chiedere a Dio nostro Signore quello che voglio e desideroa.

 

[48] 2º preámbulo. El segundo es demandar a Dios nuestro Señor lo que quiero y deseo. 

 

відповідно до теми. Приміром, споглядаючи Воскресіння, треба просити радости у єдності з Христом, що в радості перебуває; 

 

The petition has to be according to the subject matter; that is, if the contemplation is on the Resurrection, one is to ask for joy with Christ in joy; 

 

2 La domanda dev'essere conforme alla materia trattata ; cioè, se la contemplazione è sulla risurrezione, domandare gioia con Cristo gioiosob

 

La demanda ha de ser según subiecta materia, es a saber, si la contemplación es de resurrección, demandar gozo con Christo gozoso; 

 

споглядаючи Страсті Христові, просимо болю, сліз і страждань разом із стражденним Христом. 

 

if it is on the Passion, he is to ask for pain, tears and torment with Christ in torment. 

 

3 se è sulla passione, domandare pena, lacrime e tormento con Cristo tormentatoc

 

si es de passión, demandar pena, lágrimas y tormento con Christo atormentado. 

 

У цьому ж випадку слід просити, щоб нас пройняло замішання і сором за себе, коли бачимо, скільки людей було осуджено всього лишень через один головний гріх, 

 

Here it will be to ask shame and confusion at myself, seeing how many have been damned for only one mortal sin, 

 

4 Qui sarà domandare vergogna e confusioned di me stesso, vedendo quanti sono stati condannati per un solo peccato mortale 

 

Aquí será demandar vergüenza y confussión de mí mismo, viendo quántos han sido dañados por un solo pecado mortal 

 

і скільки разів ми самі заслужили вічного осуду через свої головні гріхи. 

 

and how many times I deserved to be condemned forever for my so many sins. 

 

5 e quante volte io avrei meritato di essere condannato per sempre per i miei tanti peccatie

a 25,1; b 221. 229; c 87. 89. 193. 203. 221. 316,3; d 50,2. 74. 193; e 50,2. 52,1. 

 

y quántas veces yo merescía ser condenado para siempre por mis tantos peccados.  

 

[49] Примітка. Перед кожним спогляданням чи розважанням треба промовити ту ж молитву приготування, яка ніколи не змінюється, а також провести обидва згадані вище впровадження, часом змінюючи їх залежно від теми розважання чи споглядання. 

 

[49] Note. Before all Contemplations or Meditations, there ought always to be made the Preparatory Prayer, which is not changed, and the two Preludes already mentioned, which are sometimes changed, according to the subject matter. 

 

[49] Nota. Prima di tutte le contemplazioni o meditazioni si devono fare sempre la preghiera preparatoria, senza cambiarla, e i due preludi già detti, cambiandoli alcune volte secondo la materia trattataa.

a 105. 159,2 

 

[49] Nota. Ante todas contemplaciones o meditaciones, se deben hacer siempre la oración preparatoria sin mudarse y los dos preámbulos ya dichos, algunas veces mudándose, según subiecta materia.  

 

[50] Пункт перший. Відновити собі у пам’яті перший гріх, себто гріх ангелів; далі скористатися розумом, аби обміркувати його; 

 

[50] First Point. The first Point will be to bring the memory on the First Sin, which was that of the Angels, and then to bring the intellect on the same, discussing it; 

 

[50] 1 Il primo punto sarà portare applicare la memoria al primo peccato, che fu quello degli angeli, poi l'intelligenza sul medesimo peccato, ragionando,

 

[50] 1º pucto. El primer puncto será traer la memoria sobre el primer pecado, que fue de los ángeles, y luego sobre el mismo el entendimiento discurriendo, 

 

а тоді, врешті-решт, застосувати свою волю, щоб усе це запам’ятати й осягнути, а відтак викликати у себе ще більший сором та замішання, 

 

then the will, wanting to recall and understand all this in order to make me more ashamed and confound me more, 

 

2 e infine la volontà, con l'intento di ricordare e capire tutto questo per vergognarmi e confondermia sempre di più, 

 

luego la voluntad, queriendo todo esto, memorar y entender, por más me envergonzar y confundir; 

 

порівнюючи всі свої гріхи з одним-єдиним гріхом ангелів; якщо тільки за один гріх їх запроторено до пекла, то скільки ж разів ми заслужили цього за всі свої гріхи! 

 

bringing into comparison with the one sin of the Angels my so many sins, and reflecting, while they for one sin were cast into Hell, how often I have deserved it for so many. 

 

3 mettendo a confronto l'unico peccato degli angeli con i miei tanti peccatib: e mentre essi per un solo peccato andarono all'inferno, quante volte io l'ho meritato per tanti!c

 

trayendo en comparación de un pecado de los ángeles tantos pecados míos, y donde ellos por un pecado fueron al infierno, quántas veces yo le he merescido por tantos. 

 

Інакше кажучи, пригадати собі гріх ангелів: як їх було створено в Божій благодаті, та вони, не бажаючи скористатися властивою їм свободою, щоб поклонятися та коритися своєму Творцеві і Господу, 

 

I say to bring to memory the sin of the Angels, how they, being created in grace, not wanting to help themselves with their liberty to reverence and obey their Creator and Lord, 

 

4 Dico applicare la memoria al peccato degli angeli: come essi, essendo stati creati in grazia, non volendosi aiutare con la loro libertà per riverire e obbedire al loro Creatore e Signore, 

 

Digo traer en memoria el pecado de los ángeles; cómo siendo ellos criados en gracia, no se queriendo ayudar con su libertad para hacer reverencia y obediencia a su Criador y Señor, 

 

впали в гординю, змінили благодать на злобу й були звергнуті до пекла. 

 

coming to pride, were changed from grace to malice, and hurled from Heaven to Hell; 

 

5 divenendo superbi, passarono dallo stato di grazia a quello di malizia e furono cacciati dal cielo nell'inferno. 

 

veniendo en superbia, fueron conuertidos de gracia en malicia, y lanzados del cielo al infierno; 

 

Далі треба, послуговуючись розумом, детальніше над цим розміркувати, а тоді за допомогою волі викликати у себе глибші почуття. 

 

and so then to discuss more in detail with the intellect: and then to move the feelings more with the will. 

 

6 Di conseguenza, discorrere più in particolare con l'intelligenza, e quindi muovere di più gli affetti con la volontàd

a 48,4-5. 74; b 48,4-5; c 71,3; d 3. 51,6. 52,3. 363. 

 

y así, consequenter, discurrir más en particular con el entendimiento, y consequenter moviendo más los afectos con la voluntad.