ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

41-50

[41] Не можна наговорювати на інших, завдаючи шкоди їхній репутації. Якщо привселюдно оголошуємо про головний гріх іншої людини, не відомий загалу, то самі чинимо головний гріх; якщо розповідаємо про чийсь легкий гріх, то самі такого гріха припускаємося; якщо ж розкриваємо чиюсь ваду, то у такий спосіб виставляємо напоказ ваду власну.  

 

[41] Gardez-vous de la détraction et des murmures. Manifester un péché mortel qui n'est pas encore public, c'est un péché mortel; si le péché que vous révélez est véniel, vous commettez un péché véniel; et si vous parlez des défauts d'autrui, vous découvrez votre propre défaut. 

 

[41] Нужно избегать в речах всякого злословия и сплетни; так, если кто объявит чей-либо смертный грех, не общеизвестный, то согрешит смертно; если простительный, то согрешит простительно; если обнаружит чей-то недостаток, то тем выдает собственный недостаток. 

 

[41] Nie mówić niczego oszczerczego ani ujemnego o drugich. Bo jeśli ja wyjawiam cudzy grzech śmiertelny, który nie był publiczny, sam grzeszę śmiertelnie; a jeśli to grzech lekki, grzeszę lekko. Jeśli zaś wyjawiam czyjeś uchybienie, ujawniam swoje własne uchybienie. 

 

Якщо ж маємо добрі наміри, то можна говорити про гріхи чи вади іншого у двох випадках. 

 

Mais, supposé que vous ayez une intention droite, vous pouvez parler en deux circonstances des péchés ou des fautes de votre prochain: 

 

Если же намерение хорошее, то допускается говорить о грехе или слабости другого в двух случаях: 

 

Mając prawą intencję można w dwojaki sposób mówić o grzechu lub upadku drugiego. 

 

По-перше, якщо йдеться про гріх, відомий широкому загалу, як-от про гріх відомої повії; про гріх, доведений у суді; або ж про громадську хибу, що отруює душі тих, хто живе поряд із нами. 

 

premièrement, quand le péché est connu publiquement, par exemple lorsqu'il s'agit d'une personne de mauvaise vie, ou d'une sentence portée par un tribunal, ou d'une erreur publique qui empoisonne les âmes de ceux parmi lesquels elle se propage; 

 

Во-первых, если грех общеизвестен, как, например, грех публичной женщины; или грех, доказанный судом; или общественное заблуждение, отравляющее души тех, кого оно касается. 

 

Pierwszy sposób – gdy grzech jest publiczny, np. w wypadku nierządnicy publicznej, albo wyroku sądowego, albo błędu [we wierze] rozgłoszonego i który zaraża dusze tych, z którymi się rozmawia. 

 

По-друге, коли таємний гріх виявляється особі, яка може допомогти тому, хто згрішив, виправитися. Однак у цьому випадку треба мати певність або вагомі підстави сподіватися,  що така допомога принесе користь грішникові. 

 

secondement, quand le péché est secret et que vous le révélez à une personne dans l'intention qu'elle aide celui qui l'a commis à sortir de son mauvais état, pourvu toutefois que vous ayez des raisons suffisantes de penser qu'elle pourra lui être utile. 

 

Во-вторых, если грех тайный, но с той целью передается другому, чтобы тот отсоветовал или отговорил согрешающего; однако на это нужно иметь уверенность или повод надеяться, что эта помощь будет полезна. 

 

Drugi sposób – gdy grzech ukryty wyjawia się komuś, aby on temu, który jest w grzechu, pomógł do podniesienia się z upadku; trzeba jednak mieć poważne podstawy do sądzenia, że on będzie w stanie przyjść mu z pomocą. 

 

[42] Вчинки 

 

De l'action 

 

[42] О ДЕЛАХ 

 

[42] O uczynku 

 

Тут треба скористатися десятьма Божими заповідями, церковними заповідями та офіційними вказівками наших зверхників. Будь-що, вчинене всупереч цим трьом різновидам зобов’язань, є гріхом важчим чи легшим, залежно від суті скоєного. 

 

[42] On doit s'examiner sur les commandements de Dieu et de l'Église et sur les ordres de ses supérieurs. Tout ce qui se fait contre quelqu'une de ces trois parties de nos obligations, selon son importance plus ou moins grande, est un péché plus ou moins grave. 

 

Взять для самопроверки десять заповедей Божьих, правила Церкви и постановления начальствующих. Каждый поступок, нарушающий какое-либо из этих трех [обязательств], является грехом большим или меньшим – судя по роду поступка. 

 

Wziąć za przedmiot [rachunku] dziesięć przykazań Bożych, przykazania kościelne i rozkazy przełożonych. Wszystko to, co ktoś czyni przeciw tym trzem [rodzajom obowiązku], jest większym lub mniejszym grzechem, zależnie od większej lub mniejszej wagi. 

 

Під офіційними вказівками зверхників маються на увазі, приміром, булли про хрестові походи та інші відпустові грамоти, як-от ті, що даруються “заради примирення” за умови сповіді та причастя. 

 

J'entends par ordres des supérieurs tout ce qui est revêtu de leur autorité, comme sont les diplômes accordés par les souverains pontifes, dans l'intention d'obtenir de Dieu le triomphe de l'Église sur les infidèles et la concorde entre les princes chrétiens, et autres concessions d'indulgences attachées à l'accomplissement de certaines oeuvres, et surtout à la confession de ses péchés et à la sainte communion. 

 

Под постановлениями начальствующих разумею, например, «крестовые буллы» и другие отпустительные грамоты (Indulta), например «ради мира», [даруемые] приступающим к таинствам покаяния и святого Причащения. 

 

Przez polecenia przełożonych rozumiem np. "Bulle krucjaty" i inne odpusty, np. "za pokój" po odbyciu spowiedzi i przyjęciu Komunii św. 

 

Неабиякий гріх чинить той, хто виступає чи спонукає інших виступати проти цих благочесних повчань та вказівок наших зверхників. 

 

Car ce n'est pas un péché léger d'être cause que les autres méprisent, ou de mépriser soi-même ces règlements et ces recommandations si saintes de nos premiers pasteurs.  

 

И не малый грех, если кто-нибудь выступает или другому дает повод выступить против столь благочестивых распоряжений и советов наших предстоятелей. 

 

Boć niemało się grzeszy, gdy się działa przeciw tak pobożnym zachętom i poleceniom przełożonych naszych. 

 

[43] СПОСІБ ЗДІЙСНЕННЯ ЗАГАЛЬНОГО ІСПИТУ СУМЛІННЯ, 

 

Manière de faire l'Examen général 

 

[43] СПОСОБ СОВЕРШЕНИЯ ПОЛНОГО ИСПЫТАНИЯ СОВЕСТИ, 

 

[43] Sposób odprawiania rachunku sumienia ogólnego

 

що складається з п’яти пунктів 

 

Elle comprend cinq points. 

 

состоящий из пяти пунктов 

 

Zawiera w sobie pięć punktów 

 

Пункт перший. Подякувати Господу Богу за всі отримані ласки. 

 

[43] Le premier point est de rendre grâces à Dieu, notre Seigneur, des bienfaits que nous avons reçus. 

 

Первый пункт:благодарить Господа Бога за полученные благодеяния. 

 

Punkt 1. Dziękować Bogu Panu naszemu za otrzymane dobrodziejstwa. 

 

Пункт другий. Попросити про ласку розпізнати свої гріхи і позбутися їх. 

 

Le deuxième, de demander la grâce de connaître nos péchés et de les bannir de notre coeur. 

 

Второй пункт:просить благодать для познания своих грехов и для очищения от них. 

 

Punkt 2. Prosić o łaskę poznania grzechów i odrzucenia ich precz. 

 

Пункт третій. Вимагати від своєї душі звіту насамперед про думки, потім про слова, а тоді про вчинки, подумки переглядаючи годину за годиною або одну пору дня за іншою, від моменту пробудження до хвилини поточного іспиту, у тому ж порядку, що й під час часткового іспиту [25]. 

 

Le troisième, de demander à notre âme un compte exact de notre conduite depuis l'heure du lever jusqu'au moment de l'examen, en parcourant successivement les heures de la journée, ou certains espaces de temps déterminés par l'ordre de nos actions. On s'examinera premièrement sur les pensées, puis sur les paroles, puis sur les actions selon l'ordre indiqué dans l'examen particulier. 

 

Третий пункт:требовать отчета от своей души, сначала в мыслях, затем в словах и наконец в действиях, просматривая по порядку истекшее время, или же отдельные действия, от момента пробуждения до настоящего испытания совести, как указано в частичном испытании совести. 

 

Punkt 3. Żądać od duszy swojej zdania sprawy od godziny wstania aż do chwili obecnego rachunku. Czynić to przechodząc godzinę po godzinie lub jedną porę dnia po drugiej, a najpierw co do myśli, potem co do słów, a wreszcie co do uczynków, wedle tego samego porządku, jak to było powiedziane przy rachunku szczegółowym. 

 

Пункт четвертий. Попросити у Господа Бога прощення за свої провини. 

 

Le quatrième, de demander pardon de nos fautes à Dieu, notre Seigneur. 

 

Четвертый пункт:сокрушенно просить у Господа Бога прощения наших прегрешений. 

 

Punkt 4. Prosić Boga Pana naszego o przebaczenie win. 

 

Пункт п’ятий. Постановити собі, з Його ласки, виправитися. Насамкінець промовити “Отче наш”. 

 

Le cinquième, de former la résolution de nous corriger avec le secours de sa grâce. Terminer par le Notre Père

 

Пятый пункт:решить исправиться с помощью благодати Божией. Окончить молитвою Отче наш

 

Punkt 5. Postanowić poprawę przy jego łasce. Odmówić Ojcze nasz

 

[44] ЗАГАЛЬНА СПОВІДЬ І ПРИЧАСТЯ 

 

Confession générale et communion 

 

[44] а ПОЛНАЯ ИСПОВЕДЬ И ПРИОБЩЕНИЕ СВЯТЫХ ТАЙН 

 

[44]a Spowiedź generalna i Komunia

 

Той, хто хоче під час здійснення Духовних вправ скласти загальну сповідь, поміж іншими плодами здобуде від неї і такі три: 

 

[44] Celui qui voudrait, sans y être obligé, faire une confession générale, y trouvera pendant les exercices trois avantages entre beaucoup d'autres. 

 

Совершение полной исповеди во время Духовных Упражнений не по необходимости, но по собственному желанию, кроме иных многих достоинств, приносит троякую пользу: 

 

Ten, co dobrowolnie chce odprawić spowiedź generalną, znajdzie w niej między innymi wieloma korzyściami te trzy tu podane. 

 

По-перше, хоч особа, яка сповідається щороку, не зобов’язана складати загальну сповідь, 

 

Premièrement. Il est certain que celui qui se confesse tous les ans avec les dispositions requises n'est pas tenu à faire une confession générale dans le temps des exercices; 

 

Во-первых, хотя тот, кто исповедуется каждый год, не обязан совершать полную исповедь, 

 

Korzyść pierwsza: Choć ten, co spowiada się co roku, nie jest obowiązany do spowiedzi generalnej, 

 

проте отримає більшу користь, якщо все ж зробить це, бо відчуває сильніший жаль через всі гріхи та погані вчинки, скоєні протягом цілого життя. 

 

cependant, en la faisant, il retirera un plus grand profit et un plus grand mérite spirituels, à cause de la douleur actuelle plus vive de tous les péchés et de tous les dérèglements de sa vie. 

 

однако же он будет иметь большую благодать, если ее совершит, ибо сделает это с большим сокрушением о всех грехах и пороках всей своей жизни. 

 

to jednak odprawiając ją ma więcej pożytku i zasługi, a to z powodu większego w danej chwili żalu za grzechy i niegodziwości całego życia. 

 

По-друге, оскільки під час Духовних вправ людина глибше пізнає свої гріхи і краще усвідомлює всю їхню огидність, аніж в інший час, коли вона не так переймається духовними справами, 

 

Secondement. Durant le temps des exercices, on acquiert de ses péchés et de leur malice une connaissance plus intime que dans tout autre temps où l'on s'adonnait moins sérieusement aux choses intérieures. 

 

б Во-вторых, так как в течение Духовных Упражнений человек лучше познает свои грехи и глубже понимает их мерзость, нежели в иное время, когда не столь много занимается делами духовными, 

 

b Korzyść druga: Ponieważ w czasie takich Ćwiczeń Duchownych poznaje się grzechy i ich złość bardziej dogłębnie niż w czasie, gdy człowiek nie oddaje się rzeczom wewnętrznym; 

 

така сповідь, здійснена з більшим розумінням і більшою скрухою, принесе й більшу користь та заслугу, ніж попередні сповіді. 

 

Or, en obtenant alors cette connaissance plus claire et une douleur plus grande, l'âme retirera plus de profit spirituel et de mérite qu'elle n'eût pu le faire auparavant. 

 

такая исповедь, совершенная с большим знанием и с большим сокрушением, принесет большую пользу и заслугу, нежели прежние исповеди, совершенные без этих условий. 

 

uzyskując więc teraz większe ich poznanie i boleść z ich powodu, będzie się miało większy pożytek i większą zasługę niż miało się przedtem. 

 

По-третє, внаслідок такої кращої сповіді людина краще підготується до того, щоби гідно прийняти таїнство Євхаристії, 

 

Troisièmement. Le retraitant, ayant apporté au tribunal de la pénitence des dispositions plus parfaites, recevra par conséquent avec plus de fruit le très saint sacrement de l'autel, 

 

в В-третьих, вследствие этой лучшей исповеди человек будет лучше приготовлен к достойному принятию святых Тайн, 

 

c Korzyść trzecia: Z tego wniosek, że lepiej się wyspowiadawszy i mając lepsze usposobienie, staje się człowiek bardziej podatny i lepiej przygotowany na przyjęcie Najśw. Sakramentu. 

 

яке не тільки допомагає нам уникати гріха, але й сприяє зростанню благодати. 

 

qui l'aidera non seulement à ne pas retomber dans le péché, mais encore à conserver et à augmenter la grâce qu'il a reçue. 

 

а это таинство не только укрепляет человека, дабы не впал в грех, но также поддерживает в нем возрастание благодати. 

 

Przyjęcie zaś tego Sakramentu nie tylko pomaga do tego, by nie upaść w grzech, lecz także do zachowywania ustawicznego wzrostu w łasce. 

 

Загальну сповідь найкраще складати безпосередньо після вправ Першого тижня. 

 

Le temps le plus convenable pour faire la confession générale est immédiatement après les exercices de la première semaine. 

 

Такую полную исповедь лучше всего совершить непосредственно после Упражнений первой Недели. 

 

Tę spowiedź generalną najlepiej jest odprawić zaraz po ćwiczeniach pierwszego tygodnia. 

 

 

 

ПЕРВАЯ НЕДЕЛЯ 

 

[45] Tydzień I

 

[45] ВПРАВА ПЕРША 

 

Premier exercice 

 

[45] ПЕРВОЕ УПРАЖНЕНИЕ 

 

Ćwiczenie pierwsze

 

РОЗВАЖАННЯ ЗА ДОПОМОГОЮ ТРЬОХ СИЛ ДУШІ НАД ПЕРШИМ, ДРУГИМ І ТРЕТІМ ГРІХОМ 

 

[45] Le premier exercice est la méditation selon les trois puissances de l'âme, sur le premier, le second et le troisième péché. 

 

есть размышление при помощи трех способностей души о первом, втором и третьем грехе. 

 

Rozmyślanie przy pomocy trzech władz duszy, o pierwszym, drugim i trzecim grzechu. 

 

крім молитви приготування та двох впроваджень містить три головні пункти і бесіду 

 

Il comprend, après l'oraison préparatoire et les deux préludes, trois points principaux et un colloque. 

 

Кроме подготовительной молитвы и двух вступлений, в этом размышлении содержатся три главных пункта и одна беседа 

 

Zawiera w sobie modlitwę przygotowawczą, dwa wprowadzenia, trzy punkty główne i jedną rozmowę końcową. 

 

[46] У Молитві приготування просимо у Господа Бога ласки скерувати всі наші наміри, вчинки і діяння виключно на служіння Його Божій Величі та її прославу. 

 

[46] L'oraison préparatoire consiste à demander à Dieu, notre Seigneur, que toutes mes intentions, toutes mes actions et toutes mes opérations soient dirigées uniquement au service et à la louange de sa divine Majesté. 

 

[46] Подготовительная молитва есть испрашивание благодати у Господа Бога, дабы все мои намерения, деяния и действия направлялись единственно и исключительно к служению и восхвалению Его Божественного Величия. 

 

[46] Modlitwa przygotowawcza: Prosić Boga, Pana naszego, aby wszystkie moje zamiary, decyzje i czyny były skierowane w sposób czysty do służby i chwały jego Boskiego Majestatu. 

 

[47] Впровадження перше – це витворення в уяві певного місця. 

 

[47] Le premier prélude est la composition de lieu. 

 

[47] Первое вступление – своего рода созидание некоего места. 

 

[47] Wprowadzenie l. Ustalenie miejsca jakby się je widziało. 

 

Тут треба зазначити таке: якщо споглядання чи розважання стосується чогось видимого, наприклад, подій із життя Господа нашого Ісуса Христа, 

 

Il faut remarquer ici que si le sujet de la contemplation ou de la méditation est une chose visible, comme dans la contemplation des mystères de Notre-Seigneur Jésus-Christ, 

 

Если размышление или созерцание касается чего-либо видимого, как, например, событий из жизни Иисуса Христа, 

 

Tu trzeba zaznaczyć, że w kontemplacji lub w rozmyślaniu o rzeczy widzialnej, jak np. w kontemplacji o Chrystusie, Panu naszym, który przecież jest widzialny, 

 

то таке витворення полягатиме у тому, що ясно і чітко уявимо собі місце, де відбулася подія, яку хочемо споглядати, 

 

ce prélude consistera à me représenter, à l'aide de l'imagination, le lieu matériel où se trouve l'objet que je veux contempler; 

 

то вступлением явится ясное и отчетливое представление места, где находится то, что я хочу созерцать, 

 

ustalenie miejsca będzie polegać na oglądaniu okiem wyobraźni miejsca materialnego, gdzie znajduje się to, co chcę uczynić przedmiotem kontemplacji 

 

приміром, храм або гору, де перебуває Ісус Христос чи Пресвята Діва, відповідно до теми розважання. 

 

par exemple le temple, la montagne où est Jésus-Christ ou Notre-Dame, selon le mystère que je choisis pour ma contemplation. 

 

например храм или гора, где находится Иисус Христос или Богоматерь, соответственно теме размышлений. 

 

Mówiąc "miejsce materialne" mam na myśli np. świątynię lub górę, na której znajduje się Jezus Chrystus lub Pani nasza Maryja, zależnie od tego, co chcę kontemplować. 

 

Якщо ж споглядання чи розважання торкається речей абстрактних і невидимих, як-от, у даному випадку, гріхів, то витворення місця полягатиме у наступному: уявляємо свою душу, ув’язнену у тлінному тілі, 

 

Si le sujet de la méditation est une chose invisible, comme sont ici les péchés, la composition de lieu sera de voir des yeux de l'imagination et de considérer mon âme emprisonnée dans ce corps mortel, 

 

В размышлении же о предмете невидимом, как в данном случае о грехах, представление места будет такое: вообразить душу свою в тленной плоти, как бы в темнице, 

 

Natomiast w wypadku rzeczy niewidzialnej, jak np. tu [w rozmyślaniu] o grzechach, ustalenie miejsca będzie polegać na widzeniu okiem wyobraźni i rozważeniu stanu duszy mojej jakby uwięzionej w tym ciele skazitelnym 

 

а ціле своє єство, складене з душі й тіла, – вигнанцем у цій долині сліз серед лютих звірів. 

 

et moi-même, c'est-à-dire mon corps et mon âme, dans cette vallée de larmes, comme exilé parmi les animaux privés de raison. 

 

а самого себя – с душою и телом, как бы изгнанником в этой юдоли, среди лютых зверей. 

 

i całości złożonej z duszy i z ciała, przebywającej jakby na wygnaniu wśród dzikich zwierząt na tym padole ziemskim. 

 

[48] У другому впровадженні просимо у Господа Бога того, чого хочемо і бажаємо, 

 

[48] Le second prélude consiste à demander à Dieu notre Seigneur ce que je veux et ce que je désire. 

 

[48] Второе вступление – испрашивание у Господа Бога того, чего хочу и желаю от настоящего размышления. 

 

[48] Wprowadzenie 2. Prosić Boga, Pana naszego, o to, czego chcę i pragnę. 

 

відповідно до теми. Приміром, споглядаючи Воскресіння, треба просити радости у єдності з Христом, що в радості перебуває; 

 

Cette demande doit être conforme au sujet de la méditation. Dans la contemplation de la Résurrection, par exemple, je demanderai la grâce de participer à la joie ineffable de Jésus-Christ glorieux; 

 

Эта просьба должна отвечать содержанию размышления; созерцая Воскресение, нужно просить о радости со Христом воскресшим; 

 

Prośba ta ma się stosować do danego przedmiotu; jeśli np. kontemplacja jest o Zmartwychwstaniu, prosić o radość z Chrystusem radosnym; 

 

споглядаючи Страсті Христові, просимо болю, сліз і страждань разом із стражденним Христом. 

 

dans celle de la Passion, je demanderai la douleur, les larmes, les souffrances, avec Jésus-Christ dans les tourments. 

 

при размышлении о страданиях Господних – просить о том, чтобы я плакал и страдал вместе со страждущем Иисусом. 

 

a jeśli jest o Męce, prosić o ból, łzy i cierpienie z Chrystusem cierpiącym. 

 

У цьому ж випадку слід просити, щоб нас пройняло замішання і сором за себе, коли бачимо, скільки людей було осуджено всього лишень через один головний гріх, 

 

Dans la méditation présente, je dois demander la honte et la confusion de moi-même, en considérant combien est grand le nombre de ceux qui sont en enfer pour un seul péché mortel 

 

Тут же, в размышлении о грехах, я должен просить, чтобы меня объял срам и стыд при виде того, как велико было число осужденных за один только смертный грех, 

 

Tutaj prosić o wielkie zawstydzenie przed samym sobą; widzę bowiem, jak wielu zostało potępionych za jeden grzech śmiertelny, 

 

і скільки разів ми самі заслужили вічного осуду через свої головні гріхи. 

 

et combien de fois j'ai mérité d'être damné éternellement pour mes péchés sans nombre. 

 

и сколь часто я заслуживал вечного осуждения за множество грехов моих. 

 

podczas gdy ja [tylekroć] zasłużyłem sobie na potępienie wieczne z powodu tak licznych moich grzechów. 

 

[49] Примітка. Перед кожним спогляданням чи розважанням треба промовити ту ж молитву приготування, яка ніколи не змінюється, а також провести обидва згадані вище впровадження, часом змінюючи їх залежно від теми розважання чи споглядання. 

 

[49] Avant chaque contemplation ou méditation, on doit faire exactement l'oraison préparatoire, qui est toujours la même, et les deux préludes qui varient de fois à autre selon le sujet. 

 

[49] Перед каждым созерцанием или размышлением нужно всегда совершать подготовительную молитву, которая не изменяется, и два вышеупомянутые вступления, изменяющиеся сообразно содержанию размышления. 

 

[49] Uwaga: Przed wszystkimi kontemplacjami i rozmyślaniami trzeba zawsze odprawiać modlitwę przygotowawczą, która się nie zmienia, i oba wyżej wspomniane wprowadzenia, które zmieniają się zależnie od danego przedmiotu [rozmyślania czy kontemplacji]. 

 

[50] Пункт перший. Відновити собі у пам’яті перший гріх, себто гріх ангелів; далі скористатися розумом, аби обміркувати його; 

 

[50] Le premier point sera d'exercer la mémoire, en me rappelant le premier péché qui fut celui des Anges; puis l'entendement, en réfléchissant sur le même péché; 

 

[50] Первый пункт:Восстановить в памяти первый грех, то есть грех ангелов; затем приложить разум, рассуждая об этом грехе; 

 

[50] Punkt l. Przypomnieć sobie pierwszy grzech tj. grzech aniołów, potem rozumem go rozważyć, 

 

а тоді, врешті-решт, застосувати свою волю, щоб усе це запам’ятати й осягнути, а відтак викликати у себе ще більший сором та замішання, 

 

puis enfin la volonté, en m'efforçant de me rappeler et de comprendre vivement cette première rébellion et ses suites, afin de me causer plus de honte et de confusion, 

 

наконец, приложить волю ко всему этому, чтобы все это помнить и понимать, дабы более устыдить и укорить себя, 

 

a wreszcie zastosować doń i wolę, chcąc o tym wszystkim pamiętać, to wszystko rozumieć, aby tym bardziej zawstydzić się i uniżyć, 

 

порівнюючи всі свої гріхи з одним-єдиним гріхом ангелів; якщо тільки за один гріх їх запроторено до пекла, то скільки ж разів ми заслужили цього за всі свої гріхи! 

 

en mettant mes péchés innombrables en comparaison avec le péché unique des Anges. Pour un seul péché ils ont été précipités en enfer; combien de fois l'ai-je mérité moi-même pour tous ceux que j'ai commis? 

 

единственным грехом ангелов; и если они за один грех были ввергнуты в ад, то сколько раз я заслужил это за такое множество грехов. 

 

porównując jeden grzech aniołów z tyloma moimi grzechami. Oni przecież z powodu jednego tylko grzechu poszli do piekła, a ileż razy ja na to samo zasłużyłem z powodu tak wielu grzechów. 

 

Інакше кажучи, пригадати собі гріх ангелів: як їх було створено в Божій благодаті, та вони, не бажаючи скористатися властивою їм свободою, щоб поклонятися та коритися своєму Творцеві і Господу, 

 

Cet exercice de la mémoire sur le péché des Anges consiste donc à se remettre dans la pensée comment ils furent créés dans l'état d'innocence; comment ils refusèrent de se servir de leur liberté pour rendre à leur Créateur et Seigneur l'hommage et l'obéissance qui lui étaient dus; 

 

сравнивая множество своих грехов с одним-  

Я сказал: приложить память ко греху ангелов, это значит вспомнить о том, как они, будучи сотворенными в благодати Божией, не захотели воспользоваться своей свободной волей для поклонения и повиновения своему Творцу и Господу, 

 

Mówię "przypomnieć sobie" grzech aniołów, tzn. jak to oni, stworzeni w łasce, nie chcieli sobie pomóc [dobrym użyciem] swej wolności do okazania czci i posłuszeństwa swemu Stwórcy i Panu 

 

впали в гординю, змінили благодать на злобу й були звергнуті до пекла. 

 

comment, l'orgueil venant à s'emparer de leur esprit, ils passèrent de l'état de grâce à un état de malice, et furent précipités du ciel en enfer. 

 

но впали в гордыню, из состояния благодати перешли в нечестие и были низвергнуты с неба во ад… 

 

i doszli do pychy, i odwrócili się od łaski do złości, i zostali strąceni z nieba do piekła. 

 

Далі треба, послуговуючись розумом, детальніше над цим розміркувати, а тоді за допомогою волі викликати у себе глибші почуття. 

 

Ensuite, l'entendement s'appliquera à réfléchir plus en détail sur le même sujet; et, surtout, la volonté devra exciter en elle des affections en conséquence. 

 

И так далее, более подробно разбирать это умом и побуждать волю к чувствам. 

 

Podobnież rozumem rozważyć to bardziej szczegółowo, a także i wolą poruszyć więcej uczucia [serca].