ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

51-60

[51] Пункт другий. Робити те саме, тобто застосовувати три сили душі для розважання над гріхом Адама і Єви.  

 

[51] Second Point. The second is to do the same that is, to bring the Three Powers on the sin of Adam and Eve, 

 

[51] Second Point. The second is to do the same that is, to bring the Three Powers on the sin of Adam and Eve, 

 

[51] Second Point. The second is to do the same that is, to bring the Three Powers on the sin of Adam and Eve, 

 

Треба пригадати, яку довгу покуту за свій гріх вони відбули, і якої величезної шкоди завдав цей гріх людському родові, і скільки людей пішло до пекла. 

 

bringing to memory how on account of that sin they did penance for so long a time, and how much corruption came on the human race, so many people going the way to Hell. 

 

2 richiamando alla memoria come per tale peccato fecero penitenza tanto tempo, e quanta corruzione dilagò nel genere umano, e tanta gente andò all'infernoa

 

trayendo a la memoria cómo por el tal pecado hicieron tanto tiempo penitencia, y quánta corrupción vino en el género humano, andando tantas gentes para el infierno. 

 

Знову ж таки, іншими словами: згадати другий гріх, скоєний нашими прабатьками: як у Дамаскській долині було створено Адама, а тоді поселено у земнім раю; як із його ребра створено Єву; 

 

I say to bring to memory the Second Sin, that of our First Parents; how after Adam was created in the field of Damascus and placed in the Terrestrial Paradise, and Eve was created from his rib, 

 

3 Dico richiamare alla memoria il secondo peccato dei nostri progenitori, come dopo che Adamo fu creato nel campo damasceno, e posto nel paradiso terrestre, e dopo che Eva fu creata dalla sua costola, 

 

Digo traer a la memoria el 2º pecado, de nuestros padres, cómo después que Adán fue criado en el campo damaceno, y puesto en el paraíso terrenal, y Eva ser criada de su costilla, 

 

як їм було заборонено їсти плоди з дерева пізнання добра і зла та як вони їли їх і згрішили; 

 

4 essendo stato loro vietato di mangiare dell'albero della scienza, ed avendo essi mangiato e così peccato, 

 

4 essendo stato loro vietato di mangiare dell'albero della scienza, ed avendo essi mangiato e così peccato, 

 

siendo bedados que no comiesen del árbol de la sciencia, y ellos comiendo, y asimismo pecando, 

 

як потому, зодягнуті у шкури й вигнані з раю, ціле життя прожили у важкій праці та постійному покаянні, позбавлені первісної справедливости, що її втратили. 

 

and afterwards clothed in tunics of skins and cast from Paradise, they lived, all their life, without the original justice which they had lost, 

 

5 vestiti poi di tuniche di pelle e cacciati dal paradiso, vissero tutta la vita tra molti travagli e molta penitenza senza la giustizia originale che avevano perduto. 

 

y después vestidos de túnicas pellíceas, y lanzados del paraíso, vivieron sin la justicia original, que habían perdido, toda su vida en muchos trabajos y mucha penitencia; 

 

Далі потрібно детальніше над цим розважити, скориставшись розумом, а тоді застосувати волю, як уже було сказано вище. 

 

and in many labors and much penance. And then to discuss with the understanding more in detail; and to use the will as has been said. 

 

6 Di conseguenza discorrere con l'intelligenza più dettagliatamente, usando la volontà come è stato dettob

a 71; b 3. 89,5. 52,3. 363. 

 

y consequenter discurrir con el entendimiento más particularmente, usando de la voluntad como está dicho. 

 

[52] Пункт третій. Зробити те саме стосовно третього гріха, тобто певного гріха будь-якої людини, яка через один головний гріх пішла до пекла, а також безлічі інших людей, які пішли туди за гріхи менші, ніж скоєні нами. 

 

[52] Third Point. The third is likewise to do the same on the Third particular Sin of any one who for one mortal sin is gone to Hell and many others without number, for fewer sins than I have committed. 

 

[52] 1 Il terzo. Ugualmente fare altrettanto sul terzo: il peccato particolare di uno che per un peccato mortale sia andato all'inferno, e molti altri innumerevoli che vi sono andati per meno peccati di quanti ne ho fatto ioa.

 

[52] 3º puncto. El tercero: asimismo hacer otro tanto sobre el tercero pecado particular de cada uno que por un pecado mortal es ido al infierno, y otros muchos sin cuento por menos pecados que yo he hecho. 

 

Себто, стосовно цього третього певного гріха треба зробити те саме: пригадати собі вагомість і зло, властиве гріхові, вчиненому супроти свого Творця і Господа; 

 

I say to do the same on the Third particular Sin, bringing to memory the gravity and malice of the sin against one’s Creator and Lord; 

 

2 Dico fare altrettanto sul terzo peccato particolare: richiamare alla memoria la gravità e malizia del peccatob contro il proprio Creatore e Signore; 

 

Digo hacer otro tanto sobre el 3 pecado particular, trayendo a la memoria la gravedad y malicia del pecado contra su Criador y Señor, 

 

скориставшись розумом, розважити, що того, хто згрішив і діяв всупереч нескінченній доброті, справедливо засуджено на вічну кару. Насамкінець треба застосувати волю, про що вже мовилося раніше. 

 

to discuss with the understanding how in sinning and acting against the Infinite Goodness, he has been justly condemned forever; and to finish with the will as has been said. 

 

3 discorrere con l'intelligenza come giustamente è stato condannato per sempre chi ha peccato e agito contro la bontà infinitac; concludere con la volontà, come sta dettod

a 48,4-5. 50,2; b 44. 57. 58; c 59; d 3. 50,2. 363. 

 

discurrir con el entendimiento cómo en el pecar y hacer contra la bondad infinita, justamente a sido condenado para siempre, y acabar con la voluntad, como está dicho. 

 

[53] Бесіда. Потрібно, уявивши собі Христа, Господа нашого, розп’ятого на хресті, вступити з Ним у бесіду й запитати, як Він, Творець, зійшов до того, що став людиною і заради наших гріхів від вічного життя перейшов до земної смерти, яку прийняв таким чином. 

 

[53] Бесіда. Потрібно, уявивши собі Христа, Господа нашого, розп’ятого на хресті, вступити з Ним у бесіду й запитати, як Він, Творець, зійшов до того, що став людиною і заради наших гріхів від вічного життя перейшов до земної смерти, яку прийняв таким чином. 

 

[53] 1 Colloquio. Immaginando Cristo nostro Signore davanti a me e posto in croce, fare un colloquio: come da Creatorea è venuto a farsi uomo, e da vita eterna a morte temporale, e così a morire per i miei peccati.

 

[53] 1 Colloquio. Immaginando Cristo nostro Signore davanti a me e posto in croce, fare un colloquio: come da Creatorea è venuto a farsi uomo, e da vita eterna a morte temporale, e così a morire per i miei peccati. 

 

Подібно, звертаючись до себе самого, треба запитати: Що я зробив для Христа? Що роблю для Нього? Що маю для Нього зробити? 

 

Likewise, looking at myself, what I have done for Christ, what I am doing for Christ, what I ought to do for Christ. 

 

2 Alla stessa maniera guardare a me stesso: cosa ho fatto per Cristo, cosa faccio per Cristo, cosa devo fare per Cristo. 

 

Otro tanto, mirando a mí mismo, lo que he hecho por Christo, lo que hago por Christo, lo que debo hacer por Christo; 

 

І так, дивлячись, як Він страждає, розп’ятий на хресті, слід розважити над усім, що спаде нам на думку. 

 

And so, seeing Him such, and so nailed on the Cross, to go over that which will present itself. 

 

3 Vedendolo poi in quello stato, così appeso alla croce, discorrere su quello che mi verrà. 

a 43. 61. 197. 236. 

 

y así viéndole tal, y así colgado en la cruz, discurrir por lo que se offresciere.  

 

[54] Бесіду, власне, потрібно провадити так, як один приятель говорить до іншого або як слуга говорить до свого пана – 

 

[54] The Colloquy is made, properly speaking, as one friend speaks to another, or as a servant to his master; 

 

[54] 1 Propriamente parlando, il colloquio si fa così come un amico parla a un altro o un servo al suo padrone,

 

[54] El coloquio se hace propiamente hablando, así como un amigo habla a otro, o un siervo a su Señor; 

 

то прохаючи про якусь ласку, то звинувачуючи себе у якомусь поганому вчинку, то звіряючи свої турботи і запитуючи поради. Насамкінець слід промовити “Отче наш”. 

 

now asking some grace, now blaming oneself for some misdeed, now communicating one’s affairs, and asking advice in them. 

And let me say an Our Father

 

2 ora chiedendo qualche grazia, ora incolpandosi di qualche malefattaa, ora comunicando le proprie cose e chiedendo consiglio su di esseb. E dire un Pater noster

a 43; b 61. 63. 109. 157. 199. 225. 

 

quándo pidiendo alguna gracia, quándo culpándose por algún mal hecho, quándo comunicando sus cosas, y queriendo consejo en ellas; y decir un Pater noster. 

 

[55] ВПРАВА ДРУГА 

 

[55] SECOND EXERCISE 

 

[55] 1 SECONDO ESERCIZIO

 

[55] SEGUNDO EXERCICIO 

 

РОЗВАЖАННЯ ПРО СВОЇ ГРІХИ 

 

IT IS A MEDITATION ON THE SINS 

 

MEDITAZIONE DEI PECCATI 

 

ES MEDITACION DE LOS PECADOS, 

 

після молитви приготування і двох впроваджень містить 

 

AND CONTAINS IN IT AFTER THE PREPARATORY PRAYER AND TWO PRELUDES, 

 

COMPRENDE DOPO LA PREGHIERA PREPARATORIA E DUE PRELUDI 

 

Y CONTIENE EN SI, DESPUES DE LA ORACION PREPARATORIA Y DOS PREAMBULOS, 

 

п’ять пунктів і бесіду 

 

FIVE POINTS AND ONE COLLOQUY 

 

CINQUE PUNTI E UN COLLOQUIO. 

 

CINCO PUNCTOS Y UN COLOQUIO. 

 

Молитва приготування та сама. 

 

Prayer. Let the Preparatory Prayer be the same. 

 

2 La preghiera preparatoria sia la stessaa

 

Oración. oración preparatoria sea la misma. 

 

Впровадження перше полягає у такому ж мисленному витворенні місця. 

 

First Prelude. The First Prelude will be the same composition. 

 

3 Il primo preludio sarà la medesima composizioneb

 

1º preámbulo. El primer preámbulo será la misma composición. 

 

Впровадження друге. Просимо про те, чого хочемо; тут потрібно просити великого та глибокого душевного болю та сліз за свої гріхи. 

 

Second Prelude. The second is to ask for what I want. It will be here to beg a great and intense sorrow and tears for my sins. 

 

4 Il secondo: domandare quello che voglio. Qui sarà chiedere grande e intenso dolore e lacrime per i miei peccatic

a 46; b 47; c 87. 89. 193. 203 .316,3. 

 

2º preámbulo. El 2 es, demandar lo que quiero: será aquí pedir crescido y intenso dolor y lágrimas de mis pecados. 

 

[56] Пункт перший. Укласти звіт про свої гріхи. Треба пригадати собі всі гріхи, скоєні впродовж цілого життя, переглядаючи їх рік за роком або період за періодом. Тут стануть у пригоді три речі: 

 

[56] First Point. The first Point is the statement of the sins; that is to say, to bring to memory all the sins of life, looking from year to year, or from period to period. For this three things are helpful: 

 

[56] 1 Il primo punto: il susseguirsia dei peccati. Richiamare cioè alla memoria tutti i peccati della vita considerandoli anno per anno, o periodo per periodo. A questo proposito sono utili tre cose:

 

[56] 1º puncto. El primer puncto es el processo de los pecados, es a saber, traer a la memoria todos los pecados de la vida, mirando de año en año o de tiempo en tiempo; para lo qual aprovechan tres cosas: 

 

по-перше, варто уявити собі місцевість чи дім, де ми жили; по-друге, відносини, що їх підтримували з іншими; по-третє, працю, якою займались. 

 

first, to look at the place and the house where I have lived; second, the relations I have had with others; third, the occupation in which I have lived. 

 

2 la prima, considerare il luogo e la casa dove ho abitato; la seconda, i rapporti avuti con altri; la terza, gli incarichi ricopertib

a 74. 234,1-2; b 44. 

 

la primera, mirar el lugar y la casa adonde he habitado; la segunda, la conversación que he tenido con otros; la tercera, el officio en que he vivido. 

 

[57] Пункт другий. Зважити ці гріхи, вдивляючись у гидоту та злобу, які несе в собі кожен головний гріх, хоч би й не був заборонений. 

 

[57] Second Point. The second, to weigh the sins, looking at the foulness and the malice which any mortal sin committed has in it, even supposing it were not forbidden. 

 

[57] Il secondo punto: ponderare i peccati, considerando la bruttura e la maliziaa che ogni peccato mortale commesso ha in sé, anche se non fosse proibito.

a 44. 52. 58. 

 

[57] 2º puncto. El segundo: ponderar los pecados, mirando la fealdad y la malicia que cada pecado mortal cometido tiene en sí, dado que no fuese vedado. 

 

[58] Пункт третій. Замислитися над собою, вибираючи порівняння, які спонукатимуть нас до упокорення: 

 

[58] Third Point. The third, to look at who I am, lessening myself by examples: 

 

[58] 1 Il terzo punto: considerare chi sono io, ridimensionandomi con esempi:

 

[58] puncto. El tercero, mirar quién soy yo, diminuyéndome por exemplos

 

По-перше, хто я такий у порівнянні з іншими людьми? 

 

First, how much I am in comparison to all men; 

 

primo, che cosa sono io in confronto a tutti gli uomini; 

 

primero, quánto soy yo en comparación de todos los hombres

 

По-друге, хто вони такі у порівнянні з усіма ангелами і святими на небі? 

 

Second, what men are in comparison to all the Angels and Saints of Paradise; 

 

2 secondo, che cosa sono gli uomini a confronto di tutti gli angeli e santi del paradisoa

 

2º, qué cosa son los hombres en comparación de todos los ángeles y sanctos del paraíso; 

 

По-третє, що таке все суще створіння у порівнянні з Богом і ким у порівнянні з Ним буду я? 

 

Third, what all Creation is in comparison to God: ( Then I alone, what can I be?) 

 

3 terzo, considerare che cosa è tutto il creato a confronto di Dio: ebbene io solo, che posso essere ?; 

 

3º, mirar qué cosa es todo lo criado en comparación de Dios: pues yo solo ¿qué puedo ser?; 

 

По-четверте, слід поглянути на зіпсованість та огидність власної плоті. 

 

Fourth, to see all my bodily corruption and foulness; 

 

4 quarto, considerare tutta la mia corruzione e bruttura corporeab

 

4º, mirar toda mi corrupción y fealdad corpórea; 

 

По-п’яте – уявити себе раною та виразкою, з якої виплило стільки важких гріхів, злих учинків та мерзотної отрути. 

 

Fifth, to look at myself as a sore and ulcer, from which have sprung so many sins and so many iniquities and so very vile poison. 

 

5 quinto, considerarmi come una piaga e ascesso da cui sono usciti tanti peccati e tante malvagitàc e tanto turpissimo veleno. 

a 60,2; b 47,5; c 44. 52. 57. 

 

5º, mirarme como una llaga y postema, de donde han salido tantos pecados y tantas maldades y ponzoña tan turpíssima

 

[59] Пункт четвертий. Розважити, ким є Бог, супроти якого ми згрішили, міркуючи про притаманні Йому досконалі якості і порівнюючи їх із протилежними якостями, властивими нам: 

 

[59] Fourth Point. The fourth, to consider what God is, against Whom I have sinned, according to His attributes; comparing them with their contraries in me  

 

[59] 1 Il quarto punto: considerare chi è Dio contro cui ho peccato, confrontando i suoi attributi con i contrari che sono in me:

 

[59] 4º puncto. El quarto: considerar quién es Dios, contra quien he pecado, según sus atributos, comparándolos a sus contrarios en mí: 

 

Його мудрість – з нашим невіглаством; Його всемогутність – з нашою слабкістю; Його справедливість – з нашою підлістю; Його доброту – з нашою злобою. 

 

His Wisdom with my ignorance; His Omnipotence with my weakness; His Justice with my iniquity; His Goodness with my malice. 

 

2 la sua sapienza con la mia ignoranza, la sua onnipotenza con la mia debolezza, la sua giustizia con la mia iniquità, la sua bontàa con la mia maliziab

a 52,2; b 289. 

 

su sapiencia a mi inorancia, su omnipotencia a mi flaqueza, su justicia a mi iniquidad, su bondad a mi malicia. 

 

[60] Пункт п’ятий. Вигук зачудування, породжений глибокими почуттями. Розмірковуємо про всі створіння і дивуємось, як вони залишили нам життя та ще й оберігали його; 

 

[60] Fifth Point. The fifth, an exclamation of wonder with deep feeling, going through all creatures, how they have left me in life and preserved me in it; 

 

[60] 1 Il quinto punto: esclamazione di ammirazione con grande affetto, passando in rassegna tutte le creature, come mi hanno lasciato in vita e conservato in essa:

 

[60] 5º puncto. El quinto: esclamación admirative con crescido afecto, discurriendo por todas las criaturas, cómo me han dexado en vida y conservado en ella; 

 

про ангелів, які, хоч і є мечем Божої справедливости, терпіли нас, обороняли і молилися за нас; 

 

the Angels, how, though they are the sword of the Divine Justice, they have endured me, and guarded me, and prayed for me; 

 

2 gli angelia, che sono la spada della giustizia divina, come mi hanno sopportato e custodito e pregato per me; 

 

los ángeles, como sean cuchillo de la justicia divina, cómo me han suffrido y guardado y rogado por mí; 

 

про святих, які заступалися за нас у своїх молитвах; про небо, сонце, місяць, зорі, стихії; про плоди, птахів, риб і тварин; 

 

the Saints, how they have been engaged in interceding and praying for me; and the heavens, sun, moon, stars, and elements, fruits, birds, fishes and animals  

 

3 i santi, come hanno continuato a intercedere e pregare per me; e i cieli, il sole, la luna, le stelle, e gli elementi, i frutti, gli uccelli, i pesci e gli animali; 

 

los santos cómo han sido en interceder y rogar por mí; y los cielos, sol, luna, estrellas, y elementos, fructos, aves, peces, y animales; 

 

про землю, яка чомусь не розступилася і не поглинула нас, створивши нове пекло, де ми були б приречені на вічні страждання. 

 

and the earth, how it has not opened to swallow me up, creating new Hells for me to suffer in them forever! 

 

4 e la terra, come non si è aperta per inghiottirmi, creando nuovi inferni perché io soffra in essi per sempre. 

a 58. 

 

y la tierra cómo no se a abierto para sorberme, criando nuevos infiernos para siempre penar en ellos.