ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

61-70

[61] Завершити вправу треба бесідою про милосердя, розмовляючи з Господом Богом, дякуючи Йому за те, що зберіг мені життя аж до цього часу, та постановляючи з допомогою Його благодаті виправитися у майбутньому. В кінці промовляємо “Отче наш”.  

 

[61] Colloquy. Let me finish with a Colloquy of mercy, pondering and giving thanks to God our Lord that He has given me life up to now, proposing amendment, with His grace, for the future. Our Father

 

[61] Colloquio. Terminare con un colloquio di misericordiaa, ragionando e ringraziando Dio nostro Signore, perché mi ha dato vita sino a ora, proponendo di emendarmi con la sua grazia per l'avvenireb. Pater noster.

a 71,3; b 25,1. 43. 53. 197. 315,3. 

 

[61] Coloquio. Acabar con un coloquio de misericordia, razonando y dando gracias a Dios nuestro Señor porque me a dado vida hasta agora, proponiendo enmienda con su gracia para adelante. Pater noster.  

 

[62] ВПРАВА ТРЕТЯ 

 

[62] THIRD EXERCISE 

 

[62] 1 TERZO ESERCIZIO

 

[62] TERCERO EXERCICIO 

 

повторення першої і другої вправ 

 

IT IS A REPETITION OF THE FIRST AND SECOND EXERCISE, 

 

RIPETIZIONE DEL PRIMO E SECONDO ESERCIZIO 

 

ES REPETICION DEL 1º Y 2º EXERCICIO, 

 

з трьома бесідами 

 

MAKING THREE COLLOQUIES 

 

FACENDO TRE COLLOQUI 

 

HACIENDO TRES COLOQUIOS. 

 

Після молитви приготування і двох впроваджень треба повторити першу і другу вправи, зупиняючись і затримуючись на тих пунктах, у яких відчуваємо більшу втіху, спустошеність чи взагалі сильні духовні переживання. 

 

After the Preparatory Prayer and two Preludes, it will be to repeat the First and Second Exercise, marking and dwelling on the Points in which I have felt greater consolation or desolation, or greater spiritual feeling. 

 

2 Dopo la preghiera preparatoria e due preludi, ripetere il primo e secondo esercizio, notando e facendo pausa sui punti in cui ho sentito maggiore consolazione o desolazione o maggior sentimento spiritualea

 

Después de la oración preparatoria y dos preámbulos, será repetir el primero y 2 exercicio, notando y haciendo pausa en los punctos que he sentido mayor consolación o desolación o mayor sentimiento espiritual; 

 

Потому слід в описаний нижче спосіб здійснити три бесіди. 

 

After this I will make three Colloquies in the following manner: 

 

3 dopo di ciò farò tre colloquib, nel modo seguente: 

a 2,4. 6,1. 63. 65,4. 89,5. 109. 118,3. 179,3. 184. 227,3. 254. 313. 345; b 147. 148. 156. 159,3. 168. 199,4. 

 

después de lo qual haré tres coloquios de la manera que se sigue:  

 

[63] Бесіда перша – з Пресвятою Дівою, благаючи її випросити для нас у свого Сина ласку стосовно таких трьох речей: 

 

[63] First Colloquy. The first Colloquy to Our Lady, that she may get me grace from Her Son and Lord for three things: 

 

[63] 1 Il primo colloquio a nostra Signora perché mi ottenga grazia dal suo Figlio e Signore per tre cose:

 

[63] 1º coloquio. El primer coloquio a nuestra Señora, para que me alcance gracia de su Hijo y Señor para tres cosas: 

 

По-перше, щоб ми отримали здатність до внутрішнього пізнання своїх гріхів і відчули відразу до них; 

 

first, that I may feel an interior knowledge of my sins, and hatred of them; 

 

2 la prima, perché sentaa interna conoscenza dei miei peccatib e li aborrisca; 

 

la primera, para que sienta interno conoscimiento de mis peccados y aborrescimiento dellos; 

 

По-друге, щоб ми осягнули безладність своїх вчинків і, прикро вражені нею, змінилися й виправилися; 

 

second, that I may feel the disorder of my actions, so that, hating them, I may correct myself and put myself in order; 

 

3 la seconda, perché senta il disordinec delle mie attività, affinché, aborrendolo, mi corregga e mi riordini; 

 

la 2ª, para que sienta el dessorden de mis operaciones, para que, aboresciendo, me enmiende y me ordene; 

 

По-третє, щоб ми пізнали світ і, відчувши відразу до нього, відкинули все світське та суєтне. Потому промовляємо “Богородице Діво”. 

 

third, to ask knowledge of the world, in order that, hating it, I may put away from me worldly and vain things. And with that a Hail Mary

 

4 la terza, chiedere conoscenza del mondo, perché, aborrendolo, allontani da me le cose mondane e vaned; e con questo un'Ave Maria

 

la 3ª, pedir conoscimiento del mundo, para que, aboresciendo, aparte de mí las cosas mundanas y vanas; y con esto un Ave María. 

 

Бесіда друга – з Сином Божим, прохаючи Його здобути для нас зазначені вище три речі у Бога Отця. Закінчуємо молитвою “Душе Христова”. 

 

Second Colloquy. The second: The same to the Son, begging Him to get it for me from the Father. 

And with that the Soul of Christ

 

5 Il secondo, nello stesso modo al Figlio, perché me l'ottenga dal Padre; e con questo l'Anima Christie

 

2º coloquio. El segundo, otro tanto al Hijo, para que me alcance del Padre; y con esto el Anima Christi. 

 

Бесіда третя – з Богом Отцем, прохаючи Його самого зіслати нам ті ж три дари. Насамкінець промовляємо “Отче наш”. 

 

Third Colloquy. The third: The same to the Father, that the Eternal Lord Himself may grant it to me. 

And with that an Our Father

 

6 Il terzo, nello stesso modo al Padre, perché lo stesso Signore eterno me lo conceda; e con questo un Pater noster

a 2,4. 62. 65,4. 89,5. 109. 179,3. 184. 313. 345; b 43. 44; c 169; d 9. 97; e 64. 147. 156. 168. 199. 253. 

 

3º coloquio. El tercero, otro tanto al Padre, para que el mismo Señor eterno me lo conceda; y con esto un Pater noster. 

 

[64] ВПРАВА ЧЕТВЕРТА 

 

[64] FOURTH EXERCISE 

 

[64] 1 QUARTO ESERCIZIO

 

[64] CUARTO EXERCICIO 

 

повторення третьої 

 

IT IS A SUMMARY OF THIS SAME THIRD 

 

RIASSUMERE QUESTO MEDESIMO TERZO ESERCIZIO

 

ES RESUMIENDO ESTE MISMO TERCERO. 

 

Повторювати треба, щоб розум, не відволікаючись від теми й опираючись на пам’ять, розмірковував про все те, що розважалося у попередніх вправах. Завершити цю вправу слід тими ж трьома бесідами. 

 

I said a summary, that the understanding, without wandering, may assiduously go through the memory of the things contemplated in the preceding Exercises. I will make the same three Colloquies. 

 

2 Ho detto riassumendo, perché l'intelligenza, facendone reminiscenza, senza divagare ripercorra assiduamente le cose contemplate negli esercizi precedenti; e fare gli stessi tre colloqui. 

a 120.128. 

 

Dixe resumiendo, porque el entendimiento sin divagar discurra assiduamente por la reminiscencia de las cosas contempladas en los exercicios passados, y haciendo los mismos tres coloquios. 

 

[65] ВПРАВА П’ЯТА 

 

[65] FIFTH EXERCISE 

[65] 1 QUINTO ESERCIZIO

 

[65] QUINTO EXERCICIO 

 

РОЗВАЖАННЯ ПРО ПЕКЛО 

 

IT IS A MEDITATION ON HELL 

 

MEDITAZIONE DELL'INFERNO 

 

ES MEDITACION DEL INFIERNO; 

 

після молитви приготування і двох впроваджень містить п’ять пунктів і бесіду 

 

It contains in it, after the Preparatory Prayer and two Preludes, five Points and one Colloquy: 

 

COMPRENDE DOPO LA PREGHIERA PREPARATORIA E DUE PRELUDI CINQUE PUNTI E UN COLLOQUIO 

 

CONTIENE EN SI, DESPUES DE LA ORACION PREPARATORIA Y DOS PREAMBULOS, CINCO PUNTOS Y UN COLOQUIO. 

 

Молитва приготування та сама. 

 

Prayer. Let the Preparatory Prayer be the usual one. 

 

2 La preghiera preparatoria sia la solita. 

 

Oración. La oración preparatoria sea la sólita. 

 

Перше впровадження полягає у витворенні місця. Тут уявляємо собі довжину, ширину і глибину пекла. 

 

First Prelude. The first Prelude is the composition, which is here to see with the sight of the imagination the length, breadth and depth of Hell. 

 

3 Primo preludio, la composizione: qui è vedere con la vista dell'immaginazione la lunghezza, larghezza e profondità dell'inferno. 

 

1º preámbulo. El primer preámbulo composición, que es aquí ver con la vista de la imaginación la longura, anchura y profundidad del infierno. 

 

Впровадження друге. Просимо про те, чого хочемо; тут потрібно просити внутрішнього осягнення страждань, що їх зазнають засуджені, 

 

Second Prelude. The second, to ask for what I want: it will be here to ask for interior sense of the pain which the damned suffer, 

 

4 Secondo, domandare quello che voglio: qui sarà chiedere sentimento interiorea della pena che soffrono i dannati, 

 

2º preámbulo. El segundo, demandar lo que quiero: será aquí pedir interno sentimiento de la pena que padescen los dañados, 

 

щоби принаймні страх перед покаранням утримував нас від гріха, якщо вже ми, з огляду на свої провини, забули про любов до Господа Бога. 

 

in order that, if, through my faults, I should forget the love of the Eternal Lord, at least the fear of the pains may help me not to come into sin. 

 

5 perché, se per le mie colpe mi dimenticassi dell'amore del Signore eterno, almeno il timore delle pene mi aiuti a non cadere in peccatob

a 2,4. 63. 89,5. 109. 179,3. 184. 313. 345. 352; b 370. 

 

para que si del amor del Señor eterno me oluidare por mis faltas, a los menos el temor de las penas me ayude para no venir en pecado

 

[66] Пункт перший. Уявити собі велетенські язики полум’я і душі, які, так би мовити, ув’язнені в охоплених вогнем тілах. 

 

First Point. The first Point will be to see with the sight of the imagination the great fires, and the souls as in bodies of fire. 

 

[66] Il primo punto sarà vedere con la vista dell'immaginazione le grandi fiamme e le anime come in corpi di fuoco.

 

[66] 1º puncto. El primer puncto será ver con la vista de la imaginación los grandes fuegos, y las ánimas como en cuerpos ígneos. 

 

[67] Пункт другий. За допомогою уяви почути лемент, стогін, крики і богохульства супроти нашого Господа і Його святих. 

 

Second Point. The second, to hear with the ears wailings, howlings, cries, blasphemies against Christ our Lord and against all His Saints. 

 

[67] Il secondo, udire con le orecchie pianti, urla, grida, bestemmie contro Cristo nostro Signore e contro tutti i suoi santi.

 

[67] El 2º: oír con las orejas llantos, alaridos, voces, blasfemias contra Christo nuestro Señor y contra todos sus santos. 

 

[68] Пункт третій. Відчути запах диму, сірки, розкладу і гнилизни. 

 

Third Point. The third, to smell with the smell smoke, sulphur, dregs and putrid things. 

 

[68] Il terzo, odorare con l'olfatto fumo, zolfo, fetore e cose putride.

 

[68] El 3º: oler con el olfato humo, piedra azufre, sentina y cosas pútridas. 

 

[69] Пункт четвертий. Відчути смак гіркоти пекла – сліз, скорботи та докорів сумління. 

 

Fourth Point. The fourth, to taste with the taste bitter things, like tears, sadness and the worm of conscience. 

 

[69] Il quarto, assaporare con il gusto cose amare, come lacrime, tristezza e il verme della coscienza.

 

[69] El 4º: gustar con el gusto cosas amargas, así como lágrimas, tristeza y el verme de la consciencia. 

 

[70] Пункт п’ятий. Відчути на дотик, як полум’я охоплює душі і спалює їх. 

 

Fifth Point. The fifth, to touch with the touch; that is to say, how the fires touch and burn the souls. 

 

[70] Il quinto, toccare con il tatto, come cioè le fiamme avvolgono e bruciano le anime.

 

[70] El 5º: tocar con el tacto, es a saber, cómo los fuegos tocan y abrasan las ánimas.