ДУХОВНІ ВПРАВИ СВЯТОГО ІГНАТІЯ ЛОЙОЛИ

Javascript DHTML Drop Down Menu Powered by dhtml-menu-builder.com
 

91-100

ТИЖДЕНЬ ДРУГИЙ  

 

SECOND WEEK 

 

SECONDA SETTIMANA 

ESEGUNDA-SEMANA 

 

[СПОГЛЯДАННЯ ЦАРСТВА ІСУСА ХРИСТА] 

 

 

 

 

[91] ЗАКЛИК ЦАРЯ ЗЕМНОГО, 

 

[91] THE CALL OF THE TEMPORAL KING 

 

[91] 1 LA CHIAMATA DEL RE TEMPORALE 

 

[91] EL LLAMAMIENTO DEL REY TEMPORAL 

 

ЩО СПРИЯЄ СПОГЛЯДАННЮ ЖИТТЯ ЦАРЯ ПРЕДВІЧНОГО 

 

IT HELPS TO CONTEMPLATE THE LIFE OF THE KING ETERNAL 

 

AIUTA A CONTEMPLARE LA VITA DEL RE ETERNO 

 

AYUDA A CONTEMPLAR LA VIDA DEL REY ETERNAL. 

 

Молитва приготування – та ж, що й звичайно [46]. 

 

Prayer. Let the Preparatory Prayer be the usual one. 

 

2 La preghiera preparatoria sia la solitaa

 

Oración. La oración preparatoria sea la sólita. 

 

Перше впровадження – це витворення в уяві місця. Тут перед нашим мисленним поглядом мають постати ті синагоги, селища та фортеці, які минав, проповідуючи, Ісус Христос. 

 

First Prelude. The first Prelude is a composition, seeing the place: it will be here to see with the sight of the imagination, the synagogues, villages and towns through which Christ our Lord preached. 

 

3 Il primo preludio: composizione vedendo il luogob. Qui sarà vedere, con la vista dell'immaginazione, sinagoghe , città e borgate attraverso le quali Cristo nostro Signore predicava. 

 

1º preámbulo. El primer preámbulo es composición viendo el lugar, será aquí ver con la vista imaginativa sinagogas, villas y castillos, por donde Christo nuestro Señor predicaba. 

 

Впровадження друге. Просимо тієї ласки, якої бажаємо. Тут слід просити у Господа ласки, щоб ми не залишалися глухими до Його заклику, а були натомість готовими й охочими виконувати Його найсвятішу волю. 

 

Second Prelude. The second, to ask for the grace which I want: it will be here to ask grace of our Lord that I may not be deaf to His call, but ready and diligent to fulfill His most Holy Will. 

 

4 Il secondo: domandare la grazia che voglio. Qui sarà chiedere grazia a nostro Signore perché io non sia sordo alla sua chiamata, ma pronto e diligentec nel compiere la sua santissima volontà. 

a 46; b 47. 103. 112. 151. 232; c 5. 

 

2º preámbulo. El 2: demandar la gracia que quiero; será aquí pedir gracia a nuestro Señor para que no sea sordo a su llamamiento, mas presto y diligente para cumplir su sanctísima voluntad. 

 

[92] Пункт перший. Уявити собі якогось земного царя, вибраного самим Господом Богом, що його мають шанувати і слухатися всі християнські князі й увесь християнський люд. 

 

[92] First Point. The first Point is, to put before me a human king chosen by God our Lord, whom all Christian princes and men reverence and obey. 

 

[92] [Prima parte.] Primo punto: porre davanti a me un re umano, eletto direttamente da Dio nostro Signore, cui prestano riverenza e obbediscono tutti i principi e tutti gli uomini della cristianità. 

 

[92] 1º puncto. El primer puncto es poner delante de mí un rey humano, eligido de mano de Dios nuestro Señor, a quien hacen reverencia y obedescen todos los príncipes y todos hombres christianos. 

 

[93] Пункт другий. Спостерігати, як цей цар промовляє до своїх підданих такими словами: 

 

[93] Second Point. The second, to look how this king speaks to all his people, saying 

 

[93] 1 Il secondo: osservare come questo re parla a tutti i suoi dicendo: 

 

[93] 2º puncto. El 2º: mirar cómo este rey habla a todos los suyos, diciendo: 

 

“Ось моя воля – здобути всі землі невірних. Отож, тому, хто захоче піти зі мною, доведеться вдовольнятися тією ж їжею, тим же питтям і тим же одягом, що й мені. 

 

“It is my Will to conquer all the land of unbelievers. Therefore, whoever would like to come with me is to be content to eat as I, and also to drink and dress, etc., 

 

2 "È mia volontà conquistare tutto il territorio degli infedeli; pertanto, chi vorrà venire con me dovrà contentarsi di mangiare come mangio io, e così di bere, vestire, ecc.; 

 

Mi voluntad es de conquistar toda la tierra de infieles; por tanto, quien quisiere venir comigo, ha de ser contento de comer como yo, y así de beber y vestir, etc.; 

 

Рівно ж він повинен буде працювати зі мною вдень і чувати вночі, 

 

as I: likewise he is to labor like me in the day and watch in the night, etc., 

 

3 similmente deve lavorare con me di giorno e vegliare di notte, ecc.; 

 

asimismo ha de trabajar comigo en el día y vigilar en la noche, etcétera; 

 

та й у інших справах зі мною перебувати, щоб потім розділити мою звитягу, як ділив було труди”. 

 

that so afterwards he may have part with me in the victory, as he has had it in the labors.” 

 

4 perché, così, dopo, abbia parte con me nella vittoria, come l'ha avuta nelle fatiche"a

a 95,5. 

 

porque así después tenga parte comigo en la victoria, como la ha tenido en los trabajos. 

 

[94] Пункт третій. Подумати, як мали б відповісти вірні піддані такому щедрому і доброму цареві; 

 

[94] Third Point. The third, to consider what the good subjects ought to answer to a King so liberal and so kind, 

 

[94] 1 Il terzo: considerare che cosa devono rispondere i buoni sudditi a un re tanto liberale e tanto umano; 

 

[94] puncto. El 3: considerar qué deben responder los buenos súbditos a rey tan liberal y tan humano: 

 

той же, хто не відгукнувся б на його заклик, заслужив би на загальний осуд і вважався б негідним лицарем. 

 

and hence, if any one did not accept the appeal of such a king, how deserving he would be of being censured by all the world, and held for a mean-spirited knight. 

 

2 di conseguenza, se qualcuno non accettasse la richiesta di un simile re, quanto sarebbe degno di essere vituperato da tutto il mondo e ritenuto perverso cavalierea

a 74. 96. 

 

y, por consiguiente, si alguno no acceptase la petición de tal rey, quánto sería digno de ser vituperado por todo el mundo y tenido por perverso caballero

 

[95] ДРУГА ЧАСТИНА ВПРАВИ 

 

[95] IN PART 2 

 

[95]  

 

[95] En la parte.  

 

полягає у застосуванні наведеного вище прикладу земного царя 

 

The second part of this Exercise consists in applying the above parable of the temporal King 

 

1 La seconda parte di questo esercizio consiste nell'applicare il precedente esempio del re temporale 

 

La segunda parte deste exercicio consiste en aplicar el sobredicho exemplo del rey temporal 

 

до Господа нашого Ісуса Христа відповідно до щойно згаданих пунктів 

 

to Christ our Lord, conformably to the three Points mentioned. 

 

a Cristo nostro Signore, secondo i tre punti detti. 

 

a Christo nuestro Señor, conforme a los tres punctos dichos. 

 

Пункт перший. Якщо заклик земного царя до своїх підданих вартий неабиякої уваги, 

 

First Point. And as to the first Point, if we consider such a call of the temporal King to his subjects, 

 

2 Quanto al primo punto, se prendiamo in considerazione tale chiamata del re temporale ai suoi sudditi, 

 

1º puncto. Y quanto al primer puncto, si tal vocación consideramos del rey temporal a sus súbditos, 

 

то наскільки ж глибшої уваги заслуговує Господь наш Ісус Христос, Цар Предвічний, який закликає увесь світ, що зібрався перед Ним, і кожного зокрема такими словами: 

 

how much more worthy of consideration is it to see Christ our Lord, King eternal, and before Him all the entire world, which and each one in particular He calls, and says: 

 

3 quanto più degno di considerazione è il vedere Cristo nostro Signore, re eterno, e davanti a lui tutto l'intero universoa; al quale e a ciascuno in particolare rivolge la chiamatab dicendo: 

 

quánto es cosa más digna de consideración ver a Christo nuestro Señor, rey eterno, y delante dél todo el universo mundo, al qual y a cada uno en particular llama y dice: 

 

“Воля Моя – покорити цілий світ і всіх Моїх ворогів, і так увійти у славу Отця Мого. 

 

“It is My will to conquer all the world and all enemies and so to enter into the glory of My Father; 

 

4 "È mia volontà conquistare tutto il mondo e tutti i nemici, e così entrare nella gloria del Padre mioc

 

Mi voluntad es de conquistar todo el mundo y todos los enemigos, y así entrar en la gloria de mi Padre; 

 

Тож той, хто побажає йти за Мною, має зі Мною трудитися, щоб, розділивши Мої страждання, розділити і Мою славу.” 

 

therefore, whoever would like to come with Me is to labor with Me, that following Me in the pain, he may also follow Me in the glory.” 

 

5 pertanto, chi vorrà venire con med deve faticare con me, perché seguendomi nella penae mi segua anche nella gloria"f

a 102. 145; b 137; c 145; d 93,2-4. 203; e 190ss; f 92. 218ss. 

 

por tanto, quien quisiere venir comigo, ha de trabajar comigo, porque siguiéndome en la pena, también me siga en la gloria. 

 

[96] Пункт другий. Розважити про те, що всі, кому властиві розсудливість і розум, повністю віддадуться такій праці. 

 

[96] Second Point. The second, to consider that all those who have judgment and reason will offer their entire selves to the labor. 

 

[96] Il secondo: considerare che tutti quelli che avranno giudizio e ragione offriranno tutte le loro persone alla faticaa

a 94. 147. 159,2. 

 

[96] 2º puncto. El 2º: considerar que todos los que tuvieren juicio y razón, offrescerán todas sus personas al trabajo. 

 

[97] Пункт третій. Ті ж, хто забажає виявити ще більшу відданість і відзначитися в усілякому служінні Предвічному Цареві та Володарю всесвіту, не тільки цілковито віддатуться праці, 

 

[97] Third Point. The third, those who will want to be more devoted and signalise themselves in all service of their King Eternal and universal Lord, not only will offer their persons to the labor, 

 

[97] 1 Il terzo: quelli che più vorranno lasciarsi coinvolgere e segnalarsi in ogni servizio del loro re eterno e Signore universalea, non solamente offriranno le loro persone al lavoro, 

 

[97] puncto. El 3º: los que más se querrán affectar y señalar en todo servicio de su rey eterno y Señor vniversal, no solamente offrescerán sus personas al trabajo

 

але й підуть ще далі і, виступивши супроти своєї людської чуттєвости та плотської любови до себе і до світу, принесуть жертву ще ціннішу та вагомішу, промовивши: 

 

but even, acting against their own sensuality and against their carnal and worldly love, will make offerings of greater value and greater importance, saying: 

 

2 ma, andando controb la propria sensualità e contro il proprio amore carnale e mondanoc, faranno oblazioni di maggiored valore e di maggiore importanza, dicendo: 

a 344; b 13,2. 16,2. 21. 157. 168. 189,10. 199. 217,3. 319. 325,5. 350. 351; c 9. 63; d 23,7. 109,2. 152. 155. 315,1. 331,2. 335,1. 

 

mas aun haciendo contra su propia sensualidad y contra su amor carnal y mundano, harán oblaciones de mayor estima y mayor momento, diciendo

 

[98] “Предвічний Володарю всього сущого, ось я, з ласки Твоєї і з поміччю Твоєю, складаю жертву перед лицем Твоєї безконечної Доброти, і перед преславною Твоєю Матір’ю, і перед небесним сонмом усіх Твоїх святих. 

 

[98] “Eternal Lord of all things, I make my oblation with Thy favor and help, in presence of Thy infinite Goodness and in presence of Thy glorious Mother and of all the Saints of the heavenly Court; 

 

[98] 1 "Eterno Signore di tutte le cose , io faccio la mia oblazionea con il vostro favore e aiutob, davanti alla vostra infinita bontà e davanti alla vostra Madre gloriosa, e a tutti i santi e sante della corte celestec

 

[98] Eterno Señor de todas las cosas, yo hago mi oblación, con vuestro favor y ayuda, delante vuestra infinita bondad, y delante vuestra Madre gloriosa, y de todos los sanctos y sanctas de la corte celestial, 

 

Хочу і бажаю – таке моє добре обдумане рішення, якщо лишень це сприятиме примноженню Твоєї слави та кращому служінню Тобі, – 

 

that I want and desire, and it is my deliberate determination, if only it be Thy greater service and praise, 

 

2 io voglio e desidero ed è mia deliberata determinazioned, purché sia di vostro maggior servizio e lodee

 

que yo quiero y deseo y es mi determinación deliberada, sólo que sea vuestro mayor servicio y alabanza, 

 

наслідувати Тебе у тому, щоби зносити всі кривди, й усю зневагу, й усіляку вбогість, як дійсну, так і духовну, 

 

to imitate Thee in bearing all injuries and all abuse and all poverty of spirit, and actual poverty, too, 

 

3 imitarvi nel sopportare ogni ingiuria e ogni vituperio e ogni povertà, sia attuale sia spiritualef

 

de imitaros en pasar todas injurias y todo vituperio y toda pobreza, así actual como spiritual, 

 

якщо Твоя Найсвятіша Велич зволить обрати мене та долучити до такого способу життя та стану.” 

 

if Thy most Holy Majesty wants to choose and receive me to such life and state.” 

 

4 se la vostra santissima maestà vorrà eleggermi e ricevermi in tale vita e stato"g

a 5. 234,3; b 43. 61,3; c 151. 232; d 23,7. 25,2. 164. 167; e 155. 166. 167; f 104. 116. 146. 147. 157. 167; g 146. 

 

queriéndome vuestra sanctísima majestad elegir y rescibir en tal vida y estado

 

[99] Примітка перша. Вправу слід виконати двічі, зранку, прокинувшись, і перед обідом або вечерею. 

 

[99] First Note. This Exercise will be made twice in the day; namely, in the morning on rising and an hour before dinner or before supper. 

 

[99] Prima nota. Questo esercizio si farà due volte al giorno, cioè al mattino appena alzati e un'ora prima di pranzo o di cena. 

 

[99] 1ª Nota. Este exercicio se hará dos veces al día, es a saber, a la mañana en levantándose, y a una hora antes de comer o de cenar. 

 

[100] Примітка друга. Під час другого і наступних тижнів вельми корисно читати “Наслідування Христа”, Євангелія або житія святих. 

 

[100] Second Note. For the Second Week and so on, it is very helpful to read at intervals in the books of the Imitation of Christ, or of the Gospels, and of lives of Saints. 

 

[100] Seconda. Nella seconda settimana e anche in seguito, giova molto leggere alcuni brani dei libri De imitatione Christi o dei vangelia o delle vite di santi. 

a 78. 127. 130. 202. 

 

[100] 2ª Nota. Para la segunda semana, y así para adelante, mucho aprovecha el leer algunos ratos en los libros de Imitatione Christi o de los Evangelios y de vidas de sanctos.